
Rinchen TerdzodTD2346ལུང་ཆེན་རྡོ་རྗེ་བཀོད་པ་རྩ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་དབང་བསྐུར་བའི་ཆོ་ག་རྡོ་རྗེ་བདུད་རྩིའི་ཆུ་རྒྱུན་ཅེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ། །ལུང་ཆེན་རྡོ་རྗེ་བཀོད་པ། རྩ་དབང་།
55-18-1a
༄༅། །ལུང་ཆེན་རྡོ་རྗེ་བཀོད་པ་རྩ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་དབང་བསྐུར་བའི་ཆོ་ག་རྡོ་རྗེ་བདུད་རྩིའི་ཆུ་རྒྱུན་ཅེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ། །ལུང་ཆེན་རྡོ་རྗེ་བཀོད་པ། རྩ་དབང་།
༄། །སྦྱོར་བ།
༄༅། །ལུང་ཆེན་རྡོ་རྗེ་བཀོད་པ་རྩ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་དབང་བསྐུར་བའི་ཆོ་ག་རྡོ་རྗེ་བདུད་རྩིའི་ཆུ་རྒྱུན་ཅེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ། །
55-18-1b
བླ་མ་དང་དཔལ་སྒྲོལ་བྱེད་ཐུགས་རྗེའི་བདག་པོ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །དབྱིངས་ལས་ཡེ་ཤེས་རྡོ་རྗེར་རོལ་པའི་གར། །དཀྱིལ་འཁོར་སྤྲོ་བསྡུ་དེ་ཡི་སྔགས་རྒྱུད་བཅས། །སྟོན་མཛད་དབང་ཕྱུག་རྒྱལ་པོ་ཧེ་རུ་ཀར། །གདོད་ནས་གྲུབ་པ་གང་དེར་ཕྱག་བགྱིའོ། །ལུང་གི་སྙིང་པོའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཚོགས་ཆེན་འདུས། །རྡོ་རྗེ་རྣམ་པར་བཀོད་པ་ཚིག་ཉུང་ཞིང་། །དོན་རྒྱས་པདྨའི་ཞལ་ལུང་བདུད་རྩིའི་ཐིགས། །སྐལ་བཟང་ཐར་པའི་སྲོག་འཚོ་འདི་བརྟེན་འཚལ། །གསང་ཆེན་ཐེག་པའི་ཉིང་ཁུ་ངོ་མཚར་རྨད་དུ་བྱུང་བ་འདིའི་སྨིན་བྱེད་བསྒྲུབ་པ་ལ། སྒྲུབ་ཁོག་ནམ་མཁའ་ཀློང་ཡངས་དང་སྦྲེལ་བ་སྨིན་སློབ་སྒྲུབ་ཆེན་གྱི་ལུགས་དང་། སྒྲུབ་མཆོད་ཀྱི་ཆོ་ག་དཀྱུས་མ་ཙམ་ལ་བརྟེན་ཏེ་མོས་སློབ་སློབ་མ་རྗེས་གཟུང་གཉིས་ལས། འདིར་ད་ལྟ་ཁྱེར་བདེའི་ཕྱག་ལེན་ཕྱི་མའི་ལུགས་ལྟར་འཆད་པ་ལ་གསུམ། སྦྱོར་བ། དངོས་གཞི། རྗེས་སོ། །དང་པོ་ལའང་བསྙེན་པའི་ཆོ་ག་ནི། སློབ་དཔོན་གྱིས་རབ་འབྲིང་ཐ་མའི་ཚུལ་གྱི་བསྙེན་པ་ཁ་གསོ་བཅས་གྲུབ་པར་བྱ། ལས་ཀྱི་གཞི་གཟུང་བ་ནི། གནས་དུས་ཡོ་བྱད་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པའི་ཆ་རྐྱེན་ཐམས་ཅད་ཚོགས་པར་བྱ། སའི་ཆོ་ག་ནི། འདིར་དཀྱིལ་འཁོར་རྡུལ་ཚོན་མི་འགྲུབ་ཅིང་སྒྲུབ་གནས་རྙིང་པར་རས་བྲིས་ཀྱི་དབང་དུ་བྱས་ཏེ། ཕྲིན་ལས་ཀྱི་ཐོག་མར་གཞི་གནས་བདག་པོའི་དཀར་གཏོར་སྤྱི་འགྲོ་ཙམ་བཏང་བས་འཐུས་སོ། །སྟ་གོན་ནམ་ལྷག་པར་གནས་པའི་ཆོ་ག་ལ། ཡན་ལག་དང་ཡན་ལག་ཅན་གྱི་རབ་གནས་གཉིས་སུ་བཤད་པ་ཐམས་ཅད་མི་དགོས་ཀྱང་ཉེར་མཁོའི་སྙིང་པོར་དྲིལ་ན། བདག་བསྐྱེད་ཀྱི་མཆོད་པ་ཆུ་གཉིས་དང་བཞི་བསྣོལ། 
55-18-2a
སྨན་རཀ་གཏོར་གསུམ་རྣམས་ཕུགས་ལོགས་ལྟ་བུར་བཀོད། དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་སྟེགས་བུའི་སྟེང་ལས་བུམ་བཅུད་ལྡན་མགུལ་ཆིངས་ལྗང་ནག་ཁ་རྒྱན་ཅན། ཞབས་བསིལ་དང་བཞི་བསྣོལ་གྱིས་བསྐོར་བ་བཀོད། སེམས་བསྐྱེད་ལ་སྲུང་འཁོར་ནས་བཟླས་པའི་བར་སྒྲུབ་ཐབས་རྒྱུན་གྱི་ཉམས་ལེན་མཐར་ཆགས་སུ་བཏང་། ཡིག་བརྒྱས་གསལ་བརྟན་བྱས་ནས། ལས་བུམ་བསང་སྦྱང་། མི་དམིགས་སྟོང་པའི་ངང་ཉིད་ལས༔ བྷྲཱུྃ་ལས་བུ

【现代汉语翻译】
Rinchen TerdzodTD2346《隆钦多杰郭巴根本坛城灌顶仪轨·金刚甘露之流》。
《隆钦多杰郭巴》。根本灌顶。
顶礼上师与具大悲之怙主。
从法界中，智慧金刚舞动；坛城舒卷，伴随彼之真言续流；示现自在之王黑汝嘎，向本初成就者敬礼！
汇集了口传心髓坛城大会，金刚布置精妙，言简意赅，义丰如莲颜，甘露滴落，愿此成为具缘解脱之命脉。
为成就此甚深大乘之精要，奇妙稀有之法，其成熟之法，与修法窍诀虚空广阔相连，乃成熟教导之大成就法；或仅依简略之修供仪轨，随应根器引导弟子。此处依易于修持之后者而宣说，分为三：预备、正行、结行。
首先是预备，上师应完成上、中、下三种方式之修持，并补足所需。作为事业之基础，应具备圆满之处所、时间、资具等一切顺缘。关于地之仪轨，此处不绘制彩粉坛城，而在旧修法处以唐卡代替。于事业之初，仅作普通之供施食子予地神即可。
关于准备或特别安住之仪轨，虽说有支分与有支分之两种圆满，然皆不需，仅需浓缩为必要之精华：自生本尊之供品，水供二二相交，四四相交。
将药、酒、朵玛三者如根本与枝叶般排列。坛城之台上，放置具宝瓶，以绸缎束颈，饰以绿黑二色，以底座及四四相交环绕。于发心及防护轮间，完整进行日常修法之修持。以百字明进行明晰稳固，之后进行事业瓶之净化。从不可思议之空性中，由（藏文：བྷྲཱུྃ，梵文天城体：भ्रूम，梵文罗马拟音：bhrūṃ，汉语字面意思：种子字）生出宝瓶。

【English Translation】
Rinchen TerdzodTD2346: The Empowerment Ceremony for the Root Mandala of the Great Transmission Vajra Arrangement, Called 'A Stream of Vajra Nectar'.
The Great Transmission Vajra Arrangement. Root Empowerment.
Homage to the Guru and the Lord of Compassion, the Savior!
From the sphere of reality, the wisdom vajra dances; the mandala unfolds and contracts, accompanied by its mantra lineage; revealing the sovereign king Heruka, I prostrate to that which is primordially accomplished!
Gathering the heart essence mandala of the oral transmission, the vajra arrangement is exquisite, concise in words, and rich in meaning like the lotus face, nectar drips, may this be the lifeblood of liberation for the fortunate.
To accomplish this profound essence of the Great Secret Vehicle, a wondrous and extraordinary dharma, its ripening method, connected with the vast expanse of the practice instructions, is the great accomplishment method of maturing teachings; or relying only on a simple offering ritual, guiding disciples according to their capacities. Here, explaining according to the latter, which is easy to practice, it is divided into three: preliminaries, main practice, and conclusion.
First is the preliminary, the Guru should complete the practice in the superior, intermediate, and inferior ways, and supplement what is needed. As the basis of the activity, all favorable conditions such as perfect place, time, and resources should be gathered. Regarding the ritual of the ground, here, a colored sand mandala is not created, but a painted thangka is used in the old practice place. At the beginning of the activity, it is sufficient to make a common offering of food to the earth deities.
Regarding the preparation or especially the abiding ritual, although there are said to be two kinds of completeness, with parts and with the whole, all are not needed, only the essence of what is necessary is condensed: the offering of the self-generation deity, water offerings crossed twice and four times.
Arrange medicine, alcohol, and torma like root and branches. On the mandala platform, place a vase filled with essence, with a silk scarf around the neck, decorated with green and black, surrounded by a base and fourfold crossings. Between generating the mind and the protection wheel, completely perform the continuous practice of daily sadhana. Clarify and stabilize with the Hundred Syllable Mantra, then purify the activity vase. From the inconceivable emptiness, from (Tibetan: བྷྲཱུྃ, Sanskrit Devanagari: भ्रूम, Sanskrit Romanization: bhrūṃ, Literal Meaning: seed syllable) arises the vase.

--------------------------------------------------------------------------------

མ་པ་མཚན་ཉིད་རྫོགས༔ པདྨ་ཉི་མའི་གདན་སྟེང་དུ༔ ཧཱུྃ་བིགྷྣཱནྟ་ཀྲྀཏ་ཕཊ༔ ཁྲོ་བོ་མི་འཆི་ཐལ་སྦྱོར་ལྗང་༔ རྒྱ་གྲམ་དྲིལ་བུ་འཛིན་པར་གྱུར༔ དོན་ཡོད་གྲུབ་པས་དབུ་བརྒྱན་པའི༔ ཡེ་ཤེས་ལྔ་ཡིས་དབང་བསྐུར་བསམ༔ ཧཱ་ཧཱུྃ་སྭཱ་ཨཱཿཨོཾ༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ བཛྲ་ས་མཱ་ཛ༔ ཨེ་ཧྱེ་ཧི༔ ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོ༔ ཀཱ་ཡ་བཱ་ཀ་ཙིཏྟ་བཛྲ༔ ཀུན་བཟང་ཞབས་བསིལ་བཞི་བསྣོལ་བཅས་སྔགས་ཙམ་གྱིས་མཆོད། ཧཱུྃ་བིགྷྣཱན་ཀྲྀཏ་ཕཊ༔ ཅེས་བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད་བཟླ། བདུད་རྩི་འཁྱིལ་པ་འོད་དུ་ཞུ༔ ཡེ་ཤེས་བདུད་རྩིའི་རྒྱ་མཚོར་གྱུར༔ ཨོཾ་སྭ་བྷཱ་ཝ་བི་ཤུདྡྷཿསརྦ་དྷརྨ་ཏཱ་བཛྲ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ༔ བདག་གནས་ཡོ་བྱད་ཐམས་ཅད་ལ༔ གཏོར་བས་ཉེས་སྐྱོན་དག་པར་གྱུར༔ ཅེས་ལས་བུམ་ཆུས་ཐམས་ཅད་ལ་བསང་གཏོར་བྱ། སྐབས་འདིར་ཡན་ལག་ཅན་ལས་དེ་ཙམ་གྱིས་ཆོག་གོ །ཡན་ལག་གི་རབ་གནས་ལ་གསུམ། ལྷ། བུམ་པ། སློབ་མ་ལྷག་པར་གནས་པའོ། །དང་པོ་ནི། སྟེགས་བུ་ལ་བདུད་རྩི་ལྔས་ཆག་ཆག་འདེབས་ལ། 
55-18-2b
ཧཱུྃ༔ རང་བྱུང་རྣམ་དག་བྱིན་རླབས་ཅན༔ ཡེ་ཤེས་རང་བྱུང་གྲུབ་པའི་རྫས༔ བཀའ་གསང་རྨད་བྱུང་ཕོ་བྲང་དུ༔ དུར་ཁྲོད་རྫས་ཀྱིས་རྐྱང་ནུལ་བྱ༔ པཉྩ་ཨ་མྲྀ་ཏ་མཎྜ་ལ་ཧཱུྃ༔ ཞེས་པས་བྱུག་པའི་དབུས་སུ་བདུད་རྩི་དང་དྲི་བཟང་གི་ཐིག་ལེ་གྲུ་བཞི་ཆེ་བ་གཅིག །དེ་མདུན་ཟླུམ་པོ་གཅིག །དེ་རྒྱབ་དབུས་དང་ཕྱོགས་མཚམས་བརྒྱད་བཅས་དགུ། དེ་རྒྱབ་བརྒྱད་རིམ་གཉིས། དེ་རྒྱབ་ཕྱོགས་བཞིར་བཞི། དེ་རྒྱབ་བརྒྱད། དེ་རྒྱབ་བཞི། དེ་རྒྱབ་ཕྱོགས་བཞིར་དྲུག་རེ། དེ་རྒྱབ་བཞི། དེ་རྒྱབ་གྲངས་མེད་ཀྱི་ཚུལ་དུ་བཀོད་པའི་སྟེང་བསྐྱེད་སྔགས་བརྗོད་ཅིང་འབྲུའི་ཚོམ་བུ་གཙོ་འཁོར་ཕྱེད་པར་བཀོད་ལ། ཞབས་བསིལ། བཞི་བསྣོལ་ལྷ་གྲངས་སམ་ཕྱོགས་མཚམས་བརྒྱད་དང་མདུན་བཅས་ཆ་རེ། མ་འཛོམ་ན་ཕྱོགས་བཞིར་རེ་རེ། སྨན་རཀ་གཏོར་གསུམ་བཅས་བཀོད་ལ་སྒྲུབ་ཐབས་ལྟར་སྔགས་ཙམ་གྱིས་བྱིན་བརླབ། དཀྱིལ་འཁོར་བདག་པོའི་ཐུགས་ཀ་ནས༔ ཨེ་ཡཾ་ར་སུཾ་ཀེཾ་རཾ་གྱི༔ ཆོ་འཕྲུལ་རང་སྒྲས་ཡུམ་ལྔའི་མཁའ༔ འབྱུང་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ༔ བྷྲཱུྃ་བི་ཤྭ་བི་ཤུདྡྷེ་ཀ་པཱ་ལ་བྷྲཱུྃ༔ གདངས་ལས་ཇི་ལྟར་འབྱུང་བ་ཡི༔ གཞལ་ཡས་ཁང་དང་གདན་བཅས་གསལ༔ ཧཱུྃ་ཨོཾ་སྭཱ་ཨཱཾཿཧཱ་ཧཱུྃ་ཧ་ཧེ་ཕཊ་བྷྱོ་རཾ༔ ཞི་ཁྲོ་རྩ་བ་བཀའ་ཉན་དང་༔ རིག་འཛིན་བཅས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་པའི༔ ལྷ་ཚོགས་མཚོ་ལ་གཟའ་སྐར་བཞིན༔ མ་ལུས་བཀྲ་ལམ་གསལ་བར་གྱུར༔ ཨོཾ་མ་ཧཱ་ཤཱུནྱ་ཏཱ་ཛྙཱ་ན་བཛྲ་
55-18-3a
སྭ་བྷཱ་བ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅་ཧཾ༔ དེ་འགྲེས་ཏེ། ཨཱ་དཪྴ། ས་མཱ་ཏཱ། པྲ་ཏྱཱ་བེཀྵ་ཎ། ཀྲྀ་ཏྱཱ་ནུཥྛཱ་ན། ཞེས་དབང་བསྐུར། ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་མ་ཧཱ་ཀཱ་ཡ་བཛྲ་སོགས་ཝཱཀ་ཙིཏྟ་ཞེས་བརླབ། བཛྲ་ས་མཱ་ཛ༔ དང་། ཨེ་ཧྱེ་ཧིས་དྲང་། ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧ

【现代汉语翻译】
玛巴圆满具格。（玛巴：藏传佛教噶举派传承祖师）
莲花日轮座垫上，
吽，摧破障碍，啪！（藏文：ཧཱུྃ་བིགྷྣཱནྟ་ཀྲྀཏ་ཕཊ，梵文天城体：हुं विघ्नान्त कृत फट्，梵文罗马拟音：hūṃ vighnānta kṛta phaṭ，汉语字面意思：吽，摧毁障碍，啪！）
忿怒尊不死的灰烬涂身呈绿色，
手持金刚杵和铃。
以成就者圆满作为头饰，
观想五种智慧的灌顶。
哈，哈，吽，梭哈，阿，嗡！（藏文：ཧཱ་ཧཱུྃ་སྭཱ་ཨཱཿཨོཾ，梵文天城体：हा हुं स्वा आः ओ，梵文罗马拟音：hā hūṃ svā āḥ oṃ，汉语字面意思：哈，吽，梭哈，阿，嗡！）
嗡，阿，吽！（藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ，梵文天城体：ओँ आः हुं，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ，汉语字面意思：嗡，阿，吽！）
金刚萨玛扎！（藏文：བཛྲ་ས་མཱ་ཛ，梵文天城体：वज्र समा ज，梵文罗马拟音：vajra samā ja，汉语字面意思：金刚，结合！）
来，来！（藏文：ཨེ་ཧྱེ་ཧི，梵文天城体：ए ह्ये हि，梵文罗马拟音：e hye hi，汉语字面意思：来，来！）
扎，吽，榜，霍！（藏文：ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོ，梵文天城体：जः हुं बं हो，梵文罗马拟音：jaḥ hūṃ baṃ ho，汉语字面意思：扎，吽，榜，霍！）
身金刚，语金刚，意金刚！（藏文：ཀཱ་ཡ་བཱ་ཀ་ཙིཏྟ་བཛྲ，梵文天城体：काय वाक चित्त वज्र，梵文罗马拟音：kāya vāka citta vajra，汉语字面意思：身语意金刚！）
以普贤供云和双足交叉的姿势，仅以咒语供养。
吽，摧破障碍，啪！（藏文：ཧཱུྃ་བིགྷྣཱན་ཀྲྀཏ་ཕཊ，梵文天城体：हुं विघ्नान कृत फट्，梵文罗马拟音：hūṃ vighnān kṛta phaṭ，汉语字面意思：吽，摧毁障碍，啪！）
念诵一百零八遍。
甘露融化成光，
变成智慧甘露之海。
嗡，梭巴瓦，悉达，萨瓦，达玛，梭巴瓦，悉多，吽！（藏文：ཨོཾ་སྭ་བྷཱ་ཝ་བི་ཤུདྡྷཿསརྦ་དྷརྨ་ཏཱ་བཛྲ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ，梵文天城体：ओँ स्वभावा विशुद्धः सर्वधर्मता वज्र सिद्धि हुं，梵文罗马拟音：oṃ svabhāva viśuddhaḥ sarvadharmatā vajra siddhi hūṃ，汉语字面意思：嗡，自性清净，一切法，金刚成就，吽！）
我及处所和一切物品，
因布施而罪障清净。
以此用事业瓶之水对一切进行净化和布施。此时，有支分者仅需做到这些即可。支分之圆满有三：本尊，宝瓶，弟子殊胜安住。第一，在台座上用五甘露点洒。
吽！
自生清净具加持，
智慧自生证悟之物。
于甚深秘密奇妙宫殿中，
以尸林之物涂抹。
班杂，阿弥利达，曼达拉，吽！（藏文：པཉྩ་ཨ་མྲྀ་ཏ་མཎྜ་ལ་ཧཱུྃ，梵文天城体：पञ्च अम्रुत मण्डल हुं，梵文罗马拟音：pañca amṛta maṇḍala hūṃ，汉语字面意思：五甘露坛城，吽！）
以此涂抹，中央放置一个大的方形甘露和香的滴，前方一个圆形，后方中央和八个方位共九个，后方两层各八个，后方四个方向各四个，后方八个，后方四个，后方四个方向各六个，后方四个，后方以无数的方式排列，其上念诵生起咒，放置主尊和眷属的食子，放置洗足水，四方交叉放置本尊数量或八个方位和前方各一份，若不齐全则四个方向各一份，放置药、血、朵玛三者，按照修法仅以咒语加持。从坛城主尊的心间，埃，扬，拉，苏木，肯，让，的，奇妙的自声中，五部空行母的虚空，自然成就生起之坛城。部隆，维希瓦，维苏迭，卡帕拉，部隆！（藏文：བྷྲཱུྃ་བི་ཤྭ་བི་ཤུདྡྷེ་ཀ་པཱ་ལ་བྷྲཱུྃ，梵文天城体：भ्रूं विश्व विशुद्धे कपाला भ्रूं，梵文罗马拟音：bhrūṃ viśva viśuddhe kapālā bhrūṃ，汉语字面意思：部隆，一切清净，颅器，部隆！）
从音声中如何生起，
明观宫殿和座垫。
吽，嗡，梭哈，阿，昂，哈，吽，哈，嘿，啪，布呦，让！（藏文：ཧཱུྃ་ཨོཾ་སྭཱ་ཨཱཾཿཧཱ་ཧཱུྃ་ཧ་ཧེ་ཕཊ་བྷྱོ་རཾ，梵文天城体：हुं ओँ स्वा आँ हा हुं ह हे फट् भ्यो रं，梵文罗马拟音：hūṃ oṃ svā āṃḥ hā hūṃ ha he phaṭ bhyo raṃ，汉语字面意思：吽，嗡，梭哈，阿，昂，哈，吽，哈，嘿，啪，布呦，让！）
寂静和忿怒本尊，听命者，
以及持明者的坛城，
如海中之星辰，
无余清晰显现。
嗡，玛哈，舜亚塔，嘉纳，班杂，梭巴瓦，阿玛科，阿航！（藏文：ཨོཾ་མ་ཧཱ་ཤཱུནྱ་ཏཱ་ཛྙཱ་ན་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་བ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅་ཧཾ，梵文天城体：ओँ महाशून्यताज्ञान वज्र स्वभाव आत्माकोऽहं，梵文罗马拟音：oṃ mahāśūnyatājñāna vajra svabhāva ātmako'haṃ，汉语字面意思：嗡，大空性智慧金刚，自性，我是！）
即是五种智慧：镜智，平等性智，妙观察智，成所作智。以此灌顶。嗡，萨瓦，达塔嘎达，玛哈，嘎雅，班杂等，语，意加持。金刚萨玛扎！和，来，来，迎请。扎，吽，榜，霍！

【English Translation】
Maba is perfect and complete. (Maba: A lineage master of the Kagyu school of Tibetan Buddhism)
On the lotus and sun disc seat,
Hūṃ, destroy obstacles, phaṭ! (藏文：ཧཱུྃ་བིགྷྣཱནྟ་ཀྲྀཏ་ཕཊ，梵文天城体：हुं विघ्नान्त कृत फट्，梵文罗马拟音：hūṃ vighnānta kṛta phaṭ，汉语字面意思：Hūṃ, destroy obstacles, phaṭ!)
The wrathful one, with immortal ashes smeared green,
Holding a vajra and bell.
With the crown adorned by the accomplished one,
Visualize the empowerment of the five wisdoms.
Hā, hā, hūṃ, svāhā, āḥ, oṃ! (藏文：ཧཱ་ཧཱུྃ་སྭཱ་ཨཱཿཨོཾ，梵文天城体：हा हुं स्वा आः ओ，梵文罗马拟音：hā hūṃ svā āḥ oṃ，汉语字面意思：Hā, hūṃ, svāhā, āḥ, oṃ!)
Oṃ, āḥ, hūṃ! (藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ，梵文天城体：ओँ आः हुं，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ，汉语字面意思：Oṃ, āḥ, hūṃ!)
Vajra samāja! (藏文：བཛྲ་ས་མཱ་ཛ，梵文天城体：वज्र समा ज，梵文罗马拟音：vajra samā ja，汉语字面意思：Vajra, combine!)
Come, come! (藏文：ཨེ་ཧྱེ་ཧི，梵文天城体：ए ह्ये हि，梵文罗马拟音：e hye hi，汉语字面意思：Come, come!)
Jaḥ, hūṃ, baṃ, ho! (藏文：ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོ，梵文天城体：जः हुं बं हो，梵文罗马拟音：jaḥ hūṃ baṃ ho，汉语字面意思：Jaḥ, hūṃ, baṃ, ho!)
Body vajra, speech vajra, mind vajra! (藏文：ཀཱ་ཡ་བཱ་ཀ་ཙིཏྟ་བཛྲ，梵文天城体：काय वाक चित्त वज्र，梵文罗马拟音：kāya vāka citta vajra，汉语字面意思：Body, speech, mind vajra!)
Offer with Samantabhadra's clouds of offerings and crossed feet, with just the mantra.
Hūṃ, destroy obstacles, phaṭ! (藏文：ཧཱུྃ་བིགྷྣཱན་ཀྲྀཏ་ཕཊ，梵文天城体：हुं विघ्नान कृत फट्，梵文罗马拟音：hūṃ vighnān kṛta phaṭ，汉语字面意思：Hūṃ, destroy obstacles, phaṭ!)
Recite one hundred and eight times.
The nectar melts into light,
Becoming an ocean of wisdom nectar.
Oṃ, svabhāva viśuddhaḥ sarvadharmatā vajra siddhi hūṃ! (藏文：ཨོཾ་སྭ་བྷཱ་ཝ་བི་ཤུདྡྷཿསརྦ་དྷརྨ་ཏཱ་བཛྲ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ，梵文天城体：ओँ स्वभावा विशुद्धः सर्वधर्मता वज्र सिद्धि हुं，梵文罗马拟音：oṃ svabhāva viśuddhaḥ sarvadharmatā vajra siddhi hūṃ，汉语字面意思：Oṃ, self-nature pure, all dharmas, vajra siddhi, hūṃ!)
I, the place, and all objects,
Are purified of faults by offering.
Thus, purify and offer everything with the water of the action vase. At this time, those with branches only need to do this much. The perfection of the branches has three: the deity, the vase, and the disciple's special abiding. First, sprinkle the stand with the five nectars.
Hūṃ!
Self-arisen, pure, with blessings,
Substances of wisdom, self-arisen accomplishment.
In the profound, secret, and wondrous palace,
Smear with charnel ground substances.
Pañca amṛta maṇḍala hūṃ! (藏文：པཉྩ་ཨ་མྲྀ་ཏ་མཎྜ་ལ་ཧཱུྃ，梵文天城体：पञ्च अम्रुत मण्डल हुं，梵文罗马拟音：pañca amṛta maṇḍala hūṃ，汉语字面意思：Five nectar mandala, hūṃ!)
With this, smear, placing a large square drop of nectar and incense in the center, a circle in front, nine in the back center and eight directions, two layers of eight in the back, four in each of the four directions in the back, eight in the back, four in the back, six in each of the four directions in the back, four in the back, arranged in countless ways, reciting the generation mantra on top, placing the torma of the main deity and retinue, placing foot-washing water, crossing the four directions with the number of deities or one in each of the eight directions and the front, if not complete, then one in each of the four directions, placing medicine, blood, and torma, blessing with just the mantra according to the sadhana. From the heart of the mandala lord, E, Yaṃ, Ra, Suṃ, Keṃ, Raṃ, with the miraculous self-sound, the space of the five dakinis, the arising mandala is naturally accomplished. Bhrūṃ viśva viśuddhe kapālā bhrūṃ! (藏文：བྷྲཱུྃ་བི་ཤྭ་བི་ཤུདྡྷེ་ཀ་པཱ་ལ་བྷྲཱུྃ，梵文天城体：भ्रूं विश्व विशुद्धे कपाला भ्रूं，梵文罗马拟音：bhrūṃ viśva viśuddhe kapālā bhrūṃ，汉语字面意思：Bhrūṃ, all pure, skull cup, bhrūṃ!)
How it arises from the sound,
Clearly visualize the palace and seat.
Hūṃ oṃ svā āṃḥ hā hūṃ ha he phaṭ bhyo raṃ! (藏文：ཧཱུྃ་ཨོཾ་སྭཱ་ཨཱཾཿཧཱ་ཧཱུྃ་ཧ་ཧེ་ཕཊ་བྷྱོ་རཾ，梵文天城体：हुं ओँ स्वा आँ हा हुं ह हे फट् भ्यो रं，梵文罗马拟音：hūṃ oṃ svā āṃḥ hā hūṃ ha he phaṭ bhyo raṃ，汉语字面意思：Hūṃ, oṃ, svāhā, āṃḥ, hā, hūṃ, ha, he, phaṭ, bhyo, raṃ!)
The peaceful and wrathful deities, the obedient ones,
And the mandala of the vidyadharas,
Like stars in the ocean,
Appear clearly without remainder.
Oṃ mahāśūnyatājñāna vajra svabhāva ātmako'haṃ! (藏文：ཨོཾ་མ་ཧཱ་ཤཱུནྱ་ཏཱ་ཛྙཱ་ན་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་བ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅་ཧཾ，梵文天城体：ओँ महाशून्यताज्ञान वज्र स्वभाव आत्माकोऽहं，梵文罗马拟音：oṃ mahāśūnyatājñāna vajra svabhāva ātmako'haṃ，汉语字面意思：Oṃ, great emptiness wisdom vajra, self-nature, I am!)
That is, the five wisdoms: mirror-like wisdom, equality wisdom, discriminating wisdom, accomplishing wisdom. With this empowerment. Oṃ sarvatathāgata mahākāya vajra, etc., bless speech and mind. Vajra samāja! And, come, come, invite. Jaḥ, hūṃ, baṃ, ho!

--------------------------------------------------------------------------------

ོཿས་བསྟིམ། ཀཱ་ཡ་ཝཱ་ཀ་ཙིཏྟ་བཛྲས་བརྟན། ཧཱུྃ༔ འཁོར་བ་རྒྱ་མཚོའི་ཡོ་བྱད་རྣམས༔ མཆོད་པ་རྒྱ་མཚོའི་རྒྱན་ཡིན་ཏེ༔ སྲིད་པ་རྒྱ་མཚོ་མཐའ་ཡས་ཀུན༔ ཀུན་བཟང་མཆོད་སྤྲིན་མཆོག་ཏུ་རོལ༔ ཨོཾ་ན་མཿསརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏེ་བྷྱོ་བི་ཤྭ་མུ་ཁེ་བྷྱ༔ སརྦ་ཐཱ་ཁཾ་ཨུཏྒ་ཏེ་སྥ་ར་ཎ་ཨི་མཾ་ག་ག་ན་ཁཾ་སྭཱ་ཧཱ༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ སུ་ར་ཏོ་མ་ཧཱ་རཱ་ག༔ པ་ན་པེཾ༔ པེ་ནུ་སུ་ར་ཏོ༔ ཏི་པུ་པ་ར་མུ༔ སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་སིདྡྷི་ཧུ༔ ས་མ་ཡོ་ཏ་མུ༔ སརྦ་མ་ཧཱ་སུ་ཁ་སིདྡྷི་ཧུ༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ ཨོཾ་ཨཱ་ཧ་ར་ཨཱ་ཧ་ར་སརྦ་བིདྱཱ་དྷ་ར་པཱུ་ཛི་ཏེ་ན་མཿས་མནྟ་བུདྡྷཱ་ནཱཾ་ག་ག་ན་ཁཾ་ས་མ་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ༔ ཨོཾ་ཤྲཱི་བཛྲ་རཱ་ག་དྷཱུ་པེ་དྷཱུ༔ ཨོཾ་ཤྲཱི་བཛྲ་རཱ་ག་པུཥྤེ་པཱུ༔ ཨོཾ་ཤྲཱི་བཛྲ་རཱ་ག་ཨཱ་ལོ་ཀེ་ཧྲཱི༔ ཨོཾ་ཤྲཱི་བཛྲ་རཱ་ག་གནྡྷེ་གན༔ མ་ཧཱ་པཉྩ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ལ་ཁ་རཾ་ཁཱ་ཧི༔ ཀཱ་ཡ་ཝཱ་ཀ་ཙིཏྟ་ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ མ་ཧཱ་བ་ལིཾ་ཏ་ཁཱ་ཧི༔ མ་ཧཱ་རཀྟ་ཁཱ་ཧི༔ ཞེས་པ་རྣམས་ཀྱིས་མཆོད། ཨོཾ༔ ཐམས་ཅད་མ་ལུས་སྐུ་གསུང་ཐུགས༔ སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཆེ༔ སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱིས་ཀུན་ཏུ་ཁྱབ༔ སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་ཐིག་ལེ་ཆེ་ཧོ༔ ཧཱུྃ༔ བདག་མེད་ཕྱོགས་བྲལ་དོན་དམ་ཐུགས་ཆུད་
55-18-3b
ཅིང་༔ བྱམས་དང་སྙིང་རྗེས་དགྲ་ཟུན་མི་མངའ་ཡང་༔ གདུག་པ་འདུལ་ཕྱིར་དུས་ལས་མི་འདའ་བའི༔ འཇིགས་བྱེད་ཁྲོ་བོའི་ཚོགས་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ ཅེས་བསྟོད་དོ། །གཉིས་པ་བུམ་པ་ལྷག་གནས་ནི། སྟེགས་བུའི་དབུས་སུ་ཁྲོ་བོའི་གསང་བུམ་ཕོ་མོའི་ཐོད་པ་མཚན་ལྡན་ཁ་སྦྱོར་ཆང་དང་སོ་ལྔའི་བཅུད་ཀྱིས་བཀང་བ་དར་མཐིང་དམར་གྱིས་བཅིངས་ཤིང་ལྕང་ལོས་བརྒྱན་པའི་སྟེང་གི་ཁྲིའུར་རིན་པོ་ཆེའི་བུམ་པ་ནང་བཅུད་མགུལ་ཆིངས་ཁ་རྒྱན་ལྡན་པ་བཀོད། གཉིས་ཀའང་གུ་གུལ་གྱིས་བདུག་ཅིང་བགེགས་བསྐྲད་ལ་ཆས་སུ་བཅུག །མཆོད་གཏོར་གོང་སྨྲོས་ཆ་རེ་བཤམས་ལ་བྱིན་བརླབ། བུམ་པ་བསང་སྦྱང་། སྟོང་པའི་ངང་ལས་བྷྲཱུྃ་ཞེས་པའི༔ གདངས་ལས་ཡེ་ཤེས་རིན་པོ་ཆེའི༔ བུམ་པ་མཚན་ཉིད་ཡོངས་རྫོགས་པ༔ གཞལ་ཡས་ཁང་གི་ནང་ཉིད་དུ༔ ཧཱུྃ་ཨོཾ་སྭཱ་ཨཱཿཧཱ༔ ཧཱུྃ་ཧ་ཧེ་ཕཊ་བྷྱོ་རཾ༔ རྒྱལ་བ་ཀུན་བཟང་ཡབ་ཡུམ་ནི༔ བདེ་གཤེགས་ཞི་བའི་འཁོར་དང་བཅས༔ བཅོམ་ལྡན་དཔལ་ཆེན་ཧེ་རུ་ཀ༔ ཁྲོ་བོ་ཡབ་ཡུམ་འཁོར་དང་བཅས༔ དྭངས་པའི་རྒྱ་མཚོ་ཆེན་པོ་ལ༔ གཟའ་སྐར་ཤར་བཞིན་གསལ་བར་གྱུར༔ དབང་བསྐུར་ནས་མཆོད་བསྟོད་བར་གོང་གི་ལྷ་སྟ་གོན་སྐབས་ལྟར་བྱ། གཟུངས་ཐག་བླངས་ཏེ། བདག་གི་ཞལ་ནས་སྔགས་ཀྱི་ཕྲེང་༔ གཟུངས་ཐག་ལ་འཁྲིལ་བུམ་པར་ཞུགས༔ ལྷ་ཚོགས་ཀུན་བསྐུལ་སྙོམས་པར་ཞུགས༔ 
55-18-4a
བྱང་སེམས་ཡེ་ཤེས་བདུད་རྩི་བབས༔ བུམ་པ་ཡོངས་སུ་གང་བར་གྱུར༔ ཅེས་མོས་ལ། ཨོཾ་བོ་དྷི་ཙིཏྟ་མ་ཧཱ་སུ་ཁ་ཛྙཱ་ན་དྷཱ་ཏུ་ཨཱ༔ ཞི་བ

【现代汉语翻译】
嗡，安住于本体之中！身语意金刚愿坚固。（种子字：吽！）轮回苦海的器具，乃是供养大海的庄严，无边无际的世间，皆是普贤供云的殊胜享用。嗡 纳玛 萨瓦 达塔嘎 喋 贝 效 维 效 穆 凯 贝，萨瓦 塔 康 乌嘎 喋 萨帕 惹 纳 伊 芒 嘎嘎 纳 康 梭哈！嗡 阿 吽！苏惹 多 玛哈 惹嘎，巴 纳 贝，贝 努 苏惹 多，帝 布 巴 惹 穆，萨瓦 达塔嘎 达 悉地 吽！萨 玛 呦 达 穆，萨瓦 玛哈 苏 卡 悉地 吽！嗡 阿 吽！嗡 阿 哈 惹 阿 哈 惹 萨瓦 维 迪 亚 达 惹 普 杰 喋 纳 玛 萨 曼 达 布 达 囊 嘎嘎 纳 康 萨 玛 耶 梭哈！嗡 舍 瑞 班 匝 惹 嘎 杜 贝 杜！嗡 舍 瑞 班 匝 惹 嘎 布 贝 布！嗡 舍 瑞 班 匝 惹 嘎 阿 洛 凯 赫 瑞！嗡 舍 瑞 班 匝 惹 嘎 根 喋 根！玛哈 班 匝 阿 姆 瑞 达 啦 卡 惹 康 卡 嘿！身语意 嗡 阿 吽！玛哈 巴 林 达 卡 嘿！玛哈 惹 达 卡 嘿！以此等供养。
嗡！一切无余身语意，身语意的自性伟大，身语意周遍一切，身语意的明点广大！吽！无我离边，证悟胜义谛，慈悲心肠，无有怨敌，为调伏刚强，不逾越时节，敬礼赞叹怖畏忿怒尊众！如是赞叹。第二，宝瓶安住：于坛城中央，置忿怒尊之密瓶，即男女颅器，具足法相，口部相合，内盛酒及三十五甘露，以蓝色或红色绸缎缠绕，以柳枝庄严，其上之座上，安放珍宝宝瓶，内盛圣物，具颈饰及封口。二者皆以沉香熏香，驱逐邪魔，陈设齐备。供品食子如前所述，陈设一份，并加持。宝瓶清净。于空性中，由（藏文：བྷྲཱུྃ，梵文天城体：भ्रूम，梵文罗马拟音：bhrūṃ，汉语字面意思：种子字）之音声中，生出智慧珍宝，宝瓶具足一切功德，于宫殿之中。（种子字：吽 嗡 梭 阿 吽！吽 哈 嘿 帕 贝 呦 惹！）诸佛普贤父母尊，与善逝寂静眷属俱，薄伽梵大吉祥嘿汝嘎，忿怒尊父母与眷属俱，如清净大海之中，如星辰般显现。灌顶乃至供养赞叹之间，如前迎请本尊时一般。取持明线，从我口中流出咒语之鬘，缠绕于持明线上，融入宝瓶之中，祈请诸尊降临，平等安住，菩提心智慧甘露降下，宝瓶充满。如是信解。嗡 菩提  चित्त 玛哈 苏 卡 嘉 纳 达 突 阿！寂静…
Om, abide in the essence! May the body, speech, and mind Vajra be firm. (Seed syllable: Hūṃ!) The instruments of the ocean of samsara are the ornaments of the ocean of offerings. May the boundless realms of existence revel in the supreme cloud of Samantabhadra's offerings. Om Nama Sarva Tathāgatebhyo Viśva Mukhebhyaḥ, Sarva Thā Khaṃ Utgate Spharaṇa Imaṃ Gagana Khaṃ Svāhā! Om Āḥ Hūṃ! Surato Mahā Rāga, Pana Peṃ, Penu Surato, Tipu Para Mu, Sarva Tathāgata Siddhi Hūṃ! Sama Yo Ta Mu, Sarva Mahā Sukha Siddhi Hūṃ! Om Āḥ Hūṃ! Om Āḥ Hara Āḥ Hara Sarva Vidyādhara Pūjite Namaḥ Samanta Buddhānāṃ Gagana Khaṃ Samaye Svāhā! Om Shrī Vajra Rāga Dhūpe Dhū! Om Shrī Vajra Rāga Puṣpe Pū! Om Shrī Vajra Rāga Āloke Hrī! Om Shrī Vajra Rāga Gandhe Gan! Mahā Pañca Amṛta Lakha Raṃ Khāhi! Body, Speech, and Mind Om Āḥ Hūṃ! Mahā Baliṃta Khāhi! Mahā Rakta Khāhi! Offer with these.
Om! All without exception, body, speech, and mind, the essence of body, speech, and mind is great, body, speech, and mind pervade all, the bindu of body, speech, and mind is vast! Hūṃ! Without self, free from bias, realizing the ultimate truth, with love and compassion, having no enemies, yet for taming the wicked, not transgressing the time, I prostrate and praise the assembly of terrifying wrathful deities! Thus praised. Second, the vase remains: In the center of the mandala, place the secret vase of the wrathful deities, a male and female skull cup, with auspicious marks, mouths joined, filled with chang (beer) and the essence of the thirty-five, bound with blue or red silk, adorned with willow branches, and on the throne above it, place a precious vase, filled with sacred substances, with a neck cord and a seal. Both are to be fumigated with gugul (incense) and prepared to dispel obstacles. The torma offerings are arranged as mentioned before, one portion each, and blessed. Purify the vase. From the state of emptiness, from the sound of (Tibetan: བྷྲཱུྃ, Sanskrit Devanagari: भ्रूम, Sanskrit Romanization: bhrūṃ, Literal Meaning: seed syllable), arises the wisdom jewel, the vase complete with all qualities, within the palace. (Seed syllables: Hūṃ Om Svā Āḥ Hūṃ! Hūṃ Ha He Phaṭ Bhyo Raṃ!) All Buddhas, Samantabhadra and consort, together with the peaceful retinue of the Sugatas, Bhagavan, the great glorious Heruka, the wrathful deities, father and mother, together with their retinue, appear clearly like stars in a vast ocean of purity. From the empowerment to the offerings and praises, do as when inviting the deities before. Take the protection cord, from my mouth, a garland of mantras flows, entwining the protection cord, entering the vase, requesting all the deities to descend, abiding equally, the nectar of bodhicitta wisdom descends, filling the vase completely. Believe in this way. Om Bodhi Citta Mahā Sukha Jñāna Dhātu Āḥ! Peaceful…

【English Translation】
Om, abide in the essence! May the body, speech, and mind Vajra be firm. (Seed syllable: Hūṃ!) The instruments of the ocean of samsara are the ornaments of the ocean of offerings. May the boundless realms of existence revel in the supreme cloud of Samantabhadra's offerings. Om Nama Sarva Tathāgatebhyo Viśva Mukhebhyaḥ, Sarva Thā Khaṃ Utgate Spharaṇa Imaṃ Gagana Khaṃ Svāhā! Om Āḥ Hūṃ! Surato Mahā Rāga, Pana Peṃ, Penu Surato, Tipu Para Mu, Sarva Tathāgata Siddhi Hūṃ! Sama Yo Ta Mu, Sarva Mahā Sukha Siddhi Hūṃ! Om Āḥ Hūṃ! Om Āḥ Hara Āḥ Hara Sarva Vidyādhara Pūjite Namaḥ Samanta Buddhānāṃ Gagana Khaṃ Samaye Svāhā! Om Shrī Vajra Rāga Dhūpe Dhū! Om Shrī Vajra Rāga Puṣpe Pū! Om Shrī Vajra Rāga Āloke Hrī! Om Shrī Vajra Rāga Gandhe Gan! Mahā Pañca Amṛta Lakha Raṃ Khāhi! Body, Speech, and Mind Om Āḥ Hūṃ! Mahā Baliṃta Khāhi! Mahā Rakta Khāhi! Offer with these.
Om! All without exception, body, speech, and mind, the essence of body, speech, and mind is great, body, speech, and mind pervade all, the bindu of body, speech, and mind is vast! Hūṃ! Without self, free from bias, realizing the ultimate truth, with love and compassion, having no enemies, yet for taming the wicked, not transgressing the time, I prostrate and praise the assembly of terrifying wrathful deities! Thus praised. Second, the vase remains: In the center of the mandala, place the secret vase of the wrathful deities, a male and female skull cup, with auspicious marks, mouths joined, filled with chang (beer) and the essence of the thirty-five, bound with blue or red silk, adorned with willow branches, and on the throne above it, place a precious vase, filled with sacred substances, with a neck cord and a seal. Both are to be fumigated with gugul (incense) and prepared to dispel obstacles. The torma offerings are arranged as mentioned before, one portion each, and blessed. Purify the vase. From the state of emptiness, from the sound of (Tibetan: བྷྲཱུྃ, Sanskrit Devanagari: भ्रूम, Sanskrit Romanization: bhrūṃ, Literal Meaning: seed syllable), arises the wisdom jewel, the vase complete with all qualities, within the palace. (Seed syllables: Hūṃ Om Svā Āḥ Hūṃ! Hūṃ Ha He Phaṭ Bhyo Raṃ!) All Buddhas, Samantabhadra and consort, together with the peaceful retinue of the Sugatas, Bhagavan, the great glorious Heruka, the wrathful deities, father and mother, together with their retinue, appear clearly like stars in a vast ocean of purity. From the empowerment to the offerings and praises, do as when inviting the deities before. Take the protection cord, from my mouth, a garland of mantras flows, entwining the protection cord, entering the vase, requesting all the deities to descend, abiding equally, the nectar of bodhicitta wisdom descends, filling the vase completely. Believe in this way. Om Bodhi Citta Mahā Sukha Jñāna Dhātu Āḥ! Peaceful…

--------------------------------------------------------------------------------

་དང་། ཨོཾ་རུ་ལུ་རུ་ལུ་ཧཱུྃ་བྷྱོ་ཧཱུྃ༔ ཁྲོ་བོ་དང་། ཨོཾ་གུ་ཧྱ་ཛྙཱ་ན་བོ་དྷི་ཙིཏྟ་མ་ཧཱ་སུ་ཁ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ༔ ཞེས་སྤྱི་བསྡུས་བརྒྱ་རྩ་ལས་མི་ཉུང་བ་བཟླས་པའི་མཐར། གཙོ་བོའི་སྔགས་དབྱངས་བྱ་ཞིང་ཐོད་ཆུ་ཕུལ་ལ། ལྷ་རྣམས་ཆགས་པ་ཆེན་པོ་ཡིས༔ ཡེ་ཤེས་བདུད་རྩིའི་ངོ་བོར་ཞུ༔ བུམ་པའི་ཆུ་དང་རོ་གཅིག་གྱུར༔ ཅེས་མོས་ལ་སྤོས་ཀྱིས་བདུག །བཅས་རྣམས་ཡོལ་བས་བསྒྲིབས་ལ་བཞག་གོ །གསུམ་པ་སློབ་མ་སྟ་གོན་ནི། སློབ་དཔོན་གྱི་མདུན་དུ་སོ་ཤིང་། ཁྱོར་ཆུའི་དུང་ཞལ། སྲུང་སྐུད་དམར་པོ། ཕུར་ཆུང་། ཀུ་ཤ་ཆེ་ཆུང་རྣམས་སློབ་མའི་གྲངས་མཉམ། དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལྷོར་མཎྜལ་དྲིས་བྱུགས་པ་ལ་པདྨ་འདབ་བརྒྱད་ཕྱོགས་མདོག་དྲི་བཟང་གི་ཐིག་ལེ་ཅན་འདུ་བྱ། སློབ་བུ་རྣམས་ལས་བུམ་གྱིས་ཁྲུས་དང་ཕྱག་བྱས་ཏེ་གྲལ་དུ་འཁོད་པས་བགེགས་གཏོར་ལས་སྔགས་དང་ཨ་མྲྀཏས་བསང་། རྃ་ཡྃ་ཁྃ་གིས་སྦྱང་། སྟོང་པའི་ངང་ལས་བྷྲཱུྃ་ལས་རིན་པོ་ཆེའི་སྣོད་དུ་ཨོཾ་ཡིག་ཞུ་བ་ལས་བྱུང་བའི་གཏོར་མ་འདོད་པའི་ཡོན་ཏན་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པའི་སྤྲིན་འཕྲོ་བར་བསམས་ལ། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ལན་གསུམ་གྱིས་བརླབ། ཨོཾ་སརྦ་བིགྷྣཱན་ན་མཿསརྦ་ནས་ཁཾ་གྲྀཧྞེ་དཾ་བ་ལིཾ་ཏ་སྭཱ་ཧཱ་གསུམ་གྱིས་གཏོར་མ་བསྐོར་ཞིང་བསྔོས་ལ། ཧཱུྃ་མཛད་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་བཅིངས་ཏེ། ན་མོ། དཀོན་མཆོག་གསུམ་ལ་
55-18-4b
ཕྱག་འཚལ་ལོ། །དཀོན་མཆོག་གསུམ་གྱི་བདེན་པ་དང་། ཆོས་ཉིད་རྣམ་པར་དག་པའི་བདེན་པ་དང་། ཆོས་ཅན་རྒྱུ་འབྲས་བསླུ་བ་མེད་པའི་བདེན་པ་དང་། འདུས་པ་ཆེན་པོ་མདོའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལྷ་ཚོགས་རྣམས་ཀྱི་བདེན་པ་དང་། སྤྲུལ་པ་ཡང་སྤྲུལ་ཕྱག་བརྙན་དང་བཅས་པ་རྣམས་ཀྱི་བདེན་པ་དང་། བདེན་པ་ཆེན་པོའི་བྱིན་གྱི་རླབས་ཀྱིས། དེང་འདིར་རྡོ་རྗེའི་སློབ་མ་འདི་རྣམས་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་འཇུག་ཅིང་དབང་བསྐུར་བ་ནོད་པ་ལ་བར་དུ་གཅོད་པའི་གདོན་བགེགས་ཐམས་ཅད་གཏོར་མ་བྱིན་པ་འདིས་ཚིམས་པར་གྱིས་ལ་དཔག་ཚད་དང་རྒྱང་གྲགས་སུ་མ་གནས་པར་སོང་ཞིག །ཅེས་གུ་གུལ་གྱི་དུད་པས་བདུག །ཡུངས་ཐུན་གྱིས་བྲབ། རོལ་མོའི་སྒྲ་དྲག་ཏུ་བྱ་ཞིང་། སུམྦྷ་ལ་སོགས་པའི་དྲག་སྔགས་བཟླས་པས་བགེགས་རྣམས་བསྐྲད། བཛྲ་པཉྩ་ར་ཛྭ་ལ་རཾ། ཞེས་བརྗོད་པས་རྡོ་རྗེ་སྲུང་བའི་གུར་ཁང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མེ་འབར་བས་ཕྱོགས་ཀུན་གཏམས་ཏེ་ཅིས་ཀྱང་མི་ཤིགས་པར་བསམ་མོ། །དེ་ནས་བློ་བཅོས་ཤིང་སྤྲོ་བ་བསྐྱེད་པའི་ཆེད་དུ་ཟབ་མོའི་ཆོས་དང་གླེང་གཞི་ཤེས་ཤིང་སྤྲོ་ན་རྒྱས་པར་འཆད། མདོར་བསྡུ་ན། ནམ་མཁའི་མཐའ་དང་མཉམ་པའི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དོན་དུ་ཁྱབ་བདག་གདོད་མའི་མགོན་པོ་དཔལ་ཧེ་རུ་ཀའི་གོ་འཕང་འཐོབ་པར་བྱ། དེའི་ཆེད་དུ་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་གསང་བའི་ལུང་གི་མདོ་དགོངས་པ་འདུས་པའི་ད

【现代汉语翻译】
以及，嗡 噜噜 噜噜 吽 彪 吽 (Oṃ rulu rulu hūṃ bhyo hūṃ)！
忿怒尊，嗡 咕雅 嘉那 布达 哲达 玛哈 苏卡 吽 吽 (Oṃ guhya jñāna bodhicitta mahāsukha hūṃ hūṃ)！念诵总集百字明不少于一百遍后，唱诵主尊的咒语，并献上颅器之水。
诸佛以大乐，融入智慧甘露之体性，与瓶中之水合为一体。如此观想后，以香熏之。将所有供品以帷幕遮盖并放置。
第三，预备弟子：在上师面前，放置漱口用的树枝、盛水的海螺、红色护身线、小金刚橛、大小吉祥草，数量与弟子相等。在坛城的南方，准备一个涂有香水的曼扎盘，上面有八瓣莲花，莲花的颜色各异，并点缀着香水的点。
让弟子们用瓶水沐浴并洗手后，让他们入座。用食子驱魔咒和甘露水进行净化，用让 (raṃ)、扬 (yaṃ)、康 (khaṃ) 进行清净。观想从空性中，由勃隆 (bhrūṃ) 字化为珍宝器皿，其中生出嗡 (oṃ) 字，化为食子，散发出不可思议的、令人满意的供养云。
念诵三遍 嗡 阿 吽 (Oṃ āḥ hūṃ) 加持。念诵三遍 嗡 萨瓦 维格南 纳玛 萨瓦 卡姆 葛利赫内 丹 瓦林达 梭哈 (Oṃ sarva vighnān namaḥ sarva kham gṛhṇe daṃ baliṃta svāhā)，供养并回向食子。结吽 (hūṃ) 字印。
顶礼三宝！以三宝的真谛，以法性清净的真谛，以因果不虚的真谛，以大集会坛城诸尊的真谛，以化身及再化身等圣像的真谛，以大真谛的加持力，今日这些金刚弟子，在进入坛城并接受灌顶时，所有障碍的魔障，都因这食子的布施而感到满足，并远离此地。
用古古香熏之，用芥子驱赶，大声演奏音乐，念诵松巴哈 (sumbha) 等忿怒咒语，驱逐魔障。念诵 班杂 班杂拉 杂瓦拉 然 (vajra pañcara jvāla raṃ)，观想金刚护法宫殿，智慧之火燃烧，充满四方，坚不可摧。然后，为了调整心态并生起欢喜，讲解甚深之法和相关主题，如果愿意，可以详细讲解。简而言之，为了与虚空无边的所有众生的利益，为了获得遍主原始怙主吉祥黑汝嘎的果位，为此，领受诸佛之秘密教言，总集密意之经典。

【English Translation】
And, Oṃ rulu rulu hūṃ bhyo hūṃ!
Wrathful One, Oṃ guhya jñāna bodhicitta mahāsukha hūṃ hūṃ! At the end of reciting the condensed hundred-syllable mantra no less than one hundred times, chant the main deity's mantra and offer the skull-cup water.
May the deities, with great desire, dissolve into the essence of wisdom nectar, becoming one with the water in the vase. Visualize this and fumigate with incense. Cover all offerings with a curtain and place them aside.
Third, preparing the disciples: In front of the master, place toothbrushes, conch shells for water, red protection cords, small phurbas, and large and small kusha grass, in equal numbers to the disciples. In the south of the mandala, prepare a mandala plate smeared with fragrance, with eight lotus petals of different colors, adorned with fragrant dots.
Have the disciples bathe and wash their hands with vase water, then have them sit down. Purify with the obstacle-removing torma mantra and amrita water, and cleanse with raṃ, yaṃ, and khaṃ. Visualize that from emptiness, the syllable bhrūṃ transforms into a precious vessel, from which the syllable oṃ arises, transforming into a torma, radiating clouds of inconceivable, satisfying offerings.
Bless by reciting Oṃ āḥ hūṃ three times. Recite Oṃ sarva vighnān namaḥ sarva kham gṛhṇe daṃ baliṃta svāhā three times, offering and dedicating the torma. Form the hūṃ mudra.
Homage to the Three Jewels! By the truth of the Three Jewels, by the truth of the purity of Dharma, by the truth of the infallibility of cause and effect, by the truth of the assembly of deities in the mandala of the Great Gathering, by the truth of the emanations and their representations, by the power of the great truth, may all obstacles and hindrances to these Vajra disciples entering the mandala and receiving empowerment today be satisfied by this offering of the torma, and depart far away!
Fumigate with gugul incense, scatter mustard seeds, play loud music, and recite wrathful mantras such as Sumbha to dispel obstacles. Recite vajra pañcara jvāla raṃ, visualizing the Vajra Protection Palace, with the fire of wisdom blazing, filling all directions, and being utterly indestructible. Then, to adjust the mind and generate joy, explain the profound Dharma and related topics, elaborating if desired. In short, for the benefit of all beings as vast as the sky, to attain the state of the all-pervading primordial protector, glorious Heruka, for this purpose, receive the secret teachings of all Buddhas, the tantra of the Gathering of Intentions.

--------------------------------------------------------------------------------

ཀྱིལ་འཁོར་དུ་ཞུགས་ཏེ་སྨིན་གྲོལ་གྱི་ལམ་
55-18-5a
ཉམས་སུ་བླང་བར་བགྱིའོ་སྙམ་པའི་ཐུགས་བསྐྱེད་དང་། ཆོས་གསན་པའི་ཀུན་སྤྱོད་རྣམས་ཀྱང་ཇི་སྐད་བཤད་པ་བཞིན་ལེགས་པར་གསལ་བཏབ་སྟེ་གསན་འཚལ། འདིར་གང་གསན་པར་བྱ་བ་ནི། བདག་ཅག་གི་སྟོན་པ་ཐབས་མཁས་ལ་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་དང་ལྡན་པ་དེ་ཉིད་ཀྱིས་གདུལ་བྱ་སོ་སོའི་དབང་པོ་དང་སྐལ་པ་ཆེ་ཆུང་གི་སྤྱོད་ཡུལ་ཆོས་ཀྱི་བདུད་རྩི་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པ་ཞིག་གསུངས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱང་མདོར་བསྡུ་ན། འཇིག་རྟེན་པ་དང་། འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་ཐེག་པ་གཉིས་སུ་འདུ་བ་རྒྱུད་རང་ཤར་ལས་གསུངས་ཤིང་། སྔ་མ་སྐྱེས་བུ་ཆུང་ངུའི་ལམ་ལས་ཁྱད་པར་དུ་འཕགས་པ་འདས་པའི་ཐེག་པ་ལའང་། སྤྱི་མདོ་ལས། ལངྐའི་བདག་པོ་གཞན་ཡང་གང་། །དོན་དམ་ངེས་པའི་ཐེག་པ་ནི། །གསུམ་དུ་ངེས་པར་བསྟན་པ་སྟེ། །ཀུན་འབྱུང་འདྲེན་དང་དཀའ་ཐུབ་རིག །དབང་སྒྱུར་ཐབས་ཀྱི་ཐེག་པའོ། །ཞེས་གསུམ་དུ་གསུངས་པའི་དང་པོ་མཚན་ཉིད་སྡེ་གསུམ་དང་། བར་པ་ཕྱི་རྒྱུད་སྡེ་གསུམ། ཕྱི་མ་ནང་རྒྱུད་སྡེ་གསུམ་སྟེ་རྣམ་པར་གྲོལ་བའི་ཐེག་རིམ་དགུར་དབྱེ་བ་ལས། འདིར་ཐེག་རིམ་འོག་མ་རྣམས་ལས་ཁྱད་པར་དུ་མས་འཕགས་པ་ཐེག་པ་བརྒྱད་པ་ལུང་ཨ་ནུ་ཡོ་ག་ཡིན། འདིའི་ལུགས་ཀྱིས་སྔོན་བྱུང་རྒྱལ་བའི་མཛད་སྤྱོད་ཀྱི་སྒོ་ནས་གདུལ་བྱ་སྤྲོ་བ་སྐྱེད་པའི་དབང་དང་། རྗེས་འཇུག་གང་
55-18-5b
ཟག་ཉམས་ལེན་གྱི་སྒོ་ནས་གདུལ་བྱ་ཆུད་མི་ཟ་བར་བྱེད་པའི་དབང་གཉིས་སུ་དབྱེ་བའི་ཕྱི་མ་ལའང་། རྗེས་འཇུག་ལམ་པའི་དབང་དང་། ལས་དང་པོ་བའི་དབང་གཉིས་ལས་འདིར་རྗེས་འཇུག་ལས་དང་པོ་པ་སྨིན་བྱེད་དབང་བསྐུར་བ་སྟེ། དེའང་དབང་དོན་བསྡུས་པ་ལས། རྗེས་འཇུག་ལས་ཀྱི་དང་པོ་ལ། །ཆུ་བོ་བཞི་ཡི་དབང་བསྐུར་བ། །ཡོ་ག་ལ་སོགས་ཐེག་དྲུག་ལ། །ཕྱི་དབང་རྒྱུད་ཀྱི་ཆུ་བོས་བྱ། །བསྐྱེད་པ་མ་ཧཱ་ཡོ་ག་ལ། །ནང་དབང་འབྱུང་བའི་ཆུ་བོས་བྱ། །རྫོགས་པ་ཨ་ནུ་ཡོ་ག་ལ། །སྒྲུབ་དབང་གྲགས་པའི་ཆུ་བོས་བྱ། །རྫོགས་ཆེན་ཨ་ཏི་ཡོ་ག་ལ། །གསང་དབང་རྫོགས་པའི་ཆུ་བོས་བྱ།། ཞེས་གསུངས་ཤིང་དེ་ལའང་སྔ་འགྱུར་བཀའ་མའི་སྲོལ་ལ་རྒྱུད་དང་མན་ངག་གི་ལུགས་ཀྱི་བསྐུར་ཚུལ་གཉིས་སུ་གྲགས་ནའང་། ཁྱད་པར་ངོ་མཚར་གཏེར་གྱི་བཀའ་སྲོལ་འདིར། རང་བཞིན་གྱི་སྣོད་དུ་གྱུར་པ་ཟབ་མོ་ལ་མོས་པའི་སྐལ་ལྡན་ཁྱད་པར་ཅན་ལ་མདོ་རྩ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་ཆུ་བོ་བཞི་རྫོགས་ཀྱི་དབང་སུམ་ཅུ་རྩ་དྲུག་བསྐུར་བས་ཨ་ནུ་རང་ལུགས་ཀྱི་ཐེག་དགུའི་དབང་རྫོགས་པར་འགྱུར་བ་སྟེ། དབང་དོན་རྣམ་པར་འབྱེད་པ་ལས། བཅུ་ཡིས་བྱང་ཆུབ་རིགས་ཅན་འགྱུར། །བཅུ་གཅིག་གསང་བ་ནང་པར་འགྱུར། །བཅུ་གསུམ་བླ་མ་ཆེན་པོར་གྲགས། །གཉིས་ཀྱིས་ཐེག་དགུའི་དབང་རྫོགས་པའོ། །ཞེས་གསུངས་པ་མདོ

【现代汉语翻译】
生起进入坛城，修持成熟解脱之道，如是发心。听法之行为，亦如前述，善为明晰，谛听！此处所听闻者，乃我等导师，善巧方便，具大悲心者，为调伏所化众生，依其根器与福分之大小，宣说不可思议之法甘露。总而言之，可归纳为世间与出世间二乘，此于《自生续》中有所宣说。前者为小士道，后者为超胜之出世间乘。总经中云：‘楞伽之主及其他，通达胜义之乘者，决定宣说有三种，即生起引导、苦行智，及自在方便之乘。’如是所说之三种，初为三部名相，中为三部外续，后为三部内续，如是分为九乘解脱道次第。此处，较下部诸乘尤为超胜者，乃第八乘，隆阿努瑜伽。依此法，先以示现往昔诸佛之行迹，生起所化之欢喜，次以随行者修持之方式，使所化不虚度。后者又分随行道之灌顶与初学者之灌顶二者。此处乃为随行之初学者，成熟之灌顶。灌顶义略云：‘随行初学者，四河之灌顶，瑜伽等六乘，外灌续部河。生起玛哈瑜伽，内灌本性河。圆满阿努瑜伽，成就灌顶声。大圆满阿底瑜伽，秘密灌顶圆。’如是宣说。然于古译噶玛派之传承中，有续部与口诀之灌顶方式二者。然于此殊胜稀有伏藏之传承中，对于具足自性之法器，具足深妙信心之殊胜有缘者，于根本经之坛城中，圆满授予四河三十六灌顶，由此可圆满阿努自宗之九乘灌顶。灌顶义差别云：‘十者成菩提种性，十一成秘密内者，十三称为大上师，二者圆满九乘灌。’如是经中宣说。
Generating the mind of entering the mandala and practicing the path of maturation and liberation. Also, listen carefully to the conduct of listening to the Dharma, as explained before! What is to be listened to here is that our teacher, who is skillful in means and possesses great compassion, has spoken an inconceivable nectar of Dharma to tame beings, according to their respective faculties and the magnitude of their fortune. In short, all of this can be summarized into the two vehicles of the mundane and the supramundane, as stated in the 'Self-Arisen Tantra'. The former is the path of the lesser person, and the latter is the transcendent vehicle that is particularly superior. In the general Sutra, it says: 'The lord of Lanka and others, who are certain of the definitive vehicle, have definitively taught that there are three: the arising guide, asceticism and wisdom, and the vehicle of empowering means.' The first of these three is the three categories of characteristics, the middle is the three categories of outer tantras, and the latter is the three categories of inner tantras, thus dividing into nine stages of liberation. Here, the eighth vehicle, Long Anu Yoga, is particularly superior to the lower vehicles. According to this system, the initiations that generate joy in the trainees through the deeds of the Buddhas of the past, and the initiations that prevent the trainees from wasting their efforts through the practice of subsequent followers, are divided into two. The latter is divided into the initiation of the subsequent path and the initiation of the beginner. Here, it is the maturing initiation for the beginner follower. Moreover, from the condensed meaning of initiation: 'For the beginner follower, the initiation of the four rivers, for the six vehicles such as Yoga, the outer initiation is done by the river of tantra. In the generation of Maha Yoga, the inner initiation is done by the river of elements. In the completion of Anu Yoga, the accomplishment initiation is done by the river of fame. In the Great Perfection Ati Yoga, the secret initiation is done by the river of completion.' It is said that in the tradition of the early translation of the Kama, there are two ways of initiation: according to the tantra and according to the oral instructions. However, in this particularly wonderful treasure tradition, for those who have become vessels of self-nature, special fortunate ones who have faith in the profound, the thirty-six initiations of the complete four rivers are conferred in the mandala of the root sutra, thus completing the nine vehicles of the Anu self-tradition. From the differentiation of the meaning of initiation: 'Ten become the Buddha-nature lineage, eleven become secret insiders, thirteen are known as great lamas, and two complete the initiation of the nine vehicles.' As stated in the Sutra.

【English Translation】
Generating the mind of entering the mandala and practicing the path of maturation and liberation. Also, listen carefully to the conduct of listening to the Dharma, as explained before! What is to be listened to here is that our teacher, who is skillful in means and possesses great compassion, has spoken an inconceivable nectar of Dharma to tame beings, according to their respective faculties and the magnitude of their fortune. In short, all of this can be summarized into the two vehicles of the mundane and the supramundane, as stated in the 'Self-Arisen Tantra'. The former is the path of the lesser person, and the latter is the transcendent vehicle that is particularly superior. In the general Sutra, it says: 'The lord of Lanka and others, who are certain of the definitive vehicle, have definitively taught that there are three: the arising guide, asceticism and wisdom, and the vehicle of empowering means.' The first of these three is the three categories of characteristics, the middle is the three categories of outer tantras, and the latter is the three categories of inner tantras, thus dividing into nine stages of liberation. Here, the eighth vehicle, Long Anu Yoga, is particularly superior to the lower vehicles. According to this system, the initiations that generate joy in the trainees through the deeds of the Buddhas of the past, and the initiations that prevent the trainees from wasting their efforts through the practice of subsequent followers, are divided into two. The latter is divided into the initiation of the subsequent path and the initiation of the beginner. Here, it is the maturing initiation for the beginner follower. Moreover, from the condensed meaning of initiation: 'For the beginner follower, the initiation of the four rivers, for the six vehicles such as Yoga, the outer initiation is done by the river of tantra. In the generation of Maha Yoga, the inner initiation is done by the river of elements. In the completion of Anu Yoga, the accomplishment initiation is done by the river of fame. In the Great Perfection Ati Yoga, the secret initiation is done by the river of completion.' It is said that in the tradition of the early translation of the Kama, there are two ways of initiation: according to the tantra and according to the oral instructions. However, in this particularly wonderful treasure tradition, for those who have become vessels of self-nature, special fortunate ones who have faith in the profound, the thirty-six initiations of the complete four rivers are conferred in the mandala of the root sutra, thus completing the nine vehicles of the Anu self-tradition. From the differentiation of the meaning of initiation: 'Ten become the Buddha-nature lineage, eleven become secret insiders, thirteen are known as great lamas, and two complete the initiation of the nine vehicles.' As stated in the Sutra.

--------------------------------------------------------------------------------

་རྩ་
55-18-6a
བའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་རྒྱུད་ལུགས་ཆུ་བོ་བཞིའི་དབང་བསྐུར་བ་སྐབས་སུ་བབས་པ་ཡིན། དེའང་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་བརྟེན་ནས་བསྐུར་དགོས་ཤིང་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་དབྱེ་ན་རང་བཞིན་ཡེ་ཤེས། ཏིང་འཛིན་སྤྲུལ་པ། རིག་པ་ཉམས། གཟུགས་བརྙན་རྟེན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་བཞིར་བཤད་པ་ལས། འདིར་ལས་དང་པོ་ལ་གཞུག་ཏུ་རུང་བ་གཟུགས་བརྙན་གྱི་བྱེ་བྲག་རས་བྲིས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་དབང་བསྐུར་བ་ལ་སྟ་གོན་དང་། དབང་དངོས་གཞི་གཉིས་སུ་ཡོད་པ་ལས་སྐབས་འདིར་སྟ་གོན་གྱི་ཆོས་རྣམས་ཞུ་བའི་ཡོན་དུ་དམིགས་ཏེ་མཎྜལ་འབུལ་བར་ཞུ། ཞེས་མཎྜལ་འབུལ་དུ་གཞུག །དེའང་གསང་བ་ཕྱི་རྒྱུད་ལས། སྔགས་ཀྱི་དངོས་གྲུབ་དོན་གཉེར་གང་། །དཀྱིལ་འཁོར་འདིར་ནི་གཞུག་པར་བྱ། །བསོད་ནམས་འདོད་པས་དེ་ལས་གཞན། །བདག་གཞན་འཇིག་རྟེན་ཕ་རོལ་གཉེར། །དད་པ་ཆེན་པོར་ལྡན་པ་དག །འཇིག་རྟེན་ཕ་རོལ་ལ་དམིགས་ནས། །བློ་ལྡན་དཀྱིལ་འཁོར་ཞུགས་བྱ་སྟེ། །འདི་ཡི་འབྲས་བུ་གཉེར་མི་བྱ། །གལ་ཏེ་འདི་འབྲས་དོན་གཉེར་ན། །འཇིག་རྟེན་ཕ་རོལ་འགྲུབ་མི་འགྱུར། །འཇིག་རྟེན་ཕ་རོལ་ལ་དམིགས་ན། །འབད་པ་མེད་པར་འདི་འབྲས་འགྲུབ། །ཅེས་གསུངས་པ་ལྟར། ཁྱེད་ཅག་གསང་སྔགས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོ་འདིར་འཇུག་པའི་དོན་དུ་གཉེར་བྱ་ནི། མངོན་མཐོ་ལྷ་མིའི་གོ་འཕང་དང་ཞི་བ་ཉན་རང་གི་བྱང་ཆུབ་ཐོབ་
55-18-6b
པའི་ཆེད་དུ་མ་ཡིན་གྱི། མཐའ་གཉིས་ལ་མི་གནས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཆེན་པོ་སྐུ་དང་ཡེ་ཤེས་ལྔའི་བདག་ཉིད་བཅོམ་ལྡན་སྒྲོལ་བྱེད་ཐུགས་རྗེའི་བདག་པོའི་གོ་འཕང་འགྲུབ་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་འཇུག་དགོས། དེ་ལས་མངོན་མཐོ་ངེས་ལེགས་ཀྱི་བདེ་བ་འབད་མེད་ཞར་བྱུང་དུ་འགྲུབ་པར་འགྱུར་བས་ན། ཤེས་རབ་ཆེན་པོས་འཁོར་བ་རང་བཞིན་མེད་པར་ཤེས་ཤིང་། སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོས་དེ་ལྟར་མ་རྟོགས་པའི་མཁའ་ཁྱབ་ཀྱི་སེམས་ཅན་རྣམས་བླ་ན་མེད་པའི་བྱང་ཆུབ་ལ་འགོད་པའི་ཕྱིར་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་འཇུག་པར་བྱ་སྙམ་པས། སྙིམ་པ་མེ་ཏོག་དང་བཅས་པའི་ཐལ་མོ་སྦྱར་ནས་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལྷ་ལ་གསོལ་བ་གདབ་པ་འདིའི་རྗེས་ཟློས་མཛོད། ཧོཿ གདུལ་བྱ་འདུལ་བའི་ཐབས་མཁས་ཤིང་༔ དམིགས་མེད་ཐུགས་རྗེ་ཆེ་ལྡན་པ༔ སློབ་དཔོན་ཆེན་པོས་བདག་ལ་དགོངས༔ རྡོ་རྗེའི་དཀྱིལ་འཁོར་གཞུག་ཏུ་གསོལ༔ ལན་གསུམ། དེ་ནས་ཐོག་མར་སྡོམ་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རྟེན་དུ་གྱུར་པ་སྐྱབས་སྡོམ་ལེན་པའི་སླད་དུ། བདག་གཞན་ནམ་མཁའ་དང་མཉམ་པའི་མར་གྱུར་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་དེང་ནས་བྱང་ཆུབ་སྙིང་པོ་ལ་མཆིས་ཀྱི་བར་དུ་བླ་མ་དཀྱིལ་འཁོར་པའི་ལྷ་ཚོགས་རྒྱལ་བ་སྲས་དང་བཅས་པ་རྣམས་ལ་མི་ཕྱེད་གུས་པའི་ཡིད་ཀྱིས་སྐྱབས་སུ་འགྲོ་སྙམ་པས་འདིའི་རྗེས་ཟློས། ན་མོ༔ བདག་དང་མཐའ་ཡས་སེམས་ཅན་རྣམས༔ དེང་ནས་བྱང་ཆུབ་མ་ཐོབ

【现代汉语翻译】
现在是曼荼罗（藏文：དཀྱིལ་འཁོར，梵文天城体：मण्डल，梵文罗马拟音：maṇḍala，汉语字面意思：坛城）中四种传承之河流灌顶成熟的时机。这也必须依赖曼荼罗（藏文：དཀྱིལ་འཁོར，梵文天城体：मण्डल，梵文罗马拟音：maṇḍala，汉语字面意思：坛城）来授予，如果区分曼荼罗（藏文：དཀྱིལ་འཁོར，梵文天城体：मण्डल，梵文罗马拟音：maṇḍala，汉语字面意思：坛城），则有自性智慧曼荼罗（藏文：རང་བཞིན་ཡེ་ཤེས།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：），禅定化身曼荼罗（藏文：ཏིང་འཛིན་སྤྲུལ་པ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：），觉性体验曼荼罗（藏文：རིག་པ་ཉམས།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：），和影像所依曼荼罗（藏文：གཟུགས་བརྙན་རྟེན།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：）四种。在这里，为了让初学者能够进入，在彩绘的影像曼荼罗（藏文：གཟུགས་བརྙན་རྟེན།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：）中授予灌顶，这有准备阶段和正式灌顶两个阶段。现在，为了请求准备阶段的法，请献上曼荼罗（藏文：མཎྜལ，梵文天城体：मण्डल，梵文罗马拟音：maṇḍala，汉语字面意思：坛城）供养。请献上曼荼罗（藏文：མཎྜལ，梵文天城体：मण्डल，梵文罗马拟音：maṇḍala，汉语字面意思：坛城）。此外，在秘密外续中说：谁寻求咒语的成就，就进入这个曼荼罗（藏文：དཀྱིལ་འཁོར，梵文天城体：मण्डल，梵文罗马拟音：maṇḍala，汉语字面意思：坛城）。那些渴望功德的人，以及寻求自己和他人的来世的人，应该怀着极大的信心，专注于来世，有智慧的人应该进入曼荼罗（藏文：དཀྱིལ་འཁོར，梵文天城体：मण्डल，梵文罗马拟音：maṇḍala，汉语字面意思：坛城），不要寻求这个（曼荼罗（藏文：དཀྱིལ་འཁོར，梵文天城体：मण्डल，梵文罗马拟音：maṇḍala，汉语字面意思：坛城））的果实。如果寻求这个（曼荼罗（藏文：དཀྱིལ་འཁོར，梵文天城体：मण्डल，梵文罗马拟音：maṇḍala，汉语字面意思：坛城））的果实，来世就不会实现。如果专注于来世，这个（曼荼罗（藏文：དཀྱིལ་འཁོར，梵文天城体：मण्डल，梵文罗马拟音：maṇḍala，汉语字面意思：坛城））的果实就会毫不费力地实现。正如所说的那样，你们进入这个伟大的秘密咒语曼荼罗（藏文：དཀྱིལ་འཁོར，梵文天城体：मण्डल，梵文罗马拟音：maṇḍala，汉语字面意思：坛城）的目的，不是为了获得高贵的善趣天人的地位，也不是为了获得寂静的声闻和独觉的菩提，而是为了成就不住二边的伟大菩提，五身五智的自性，调伏者，大悲怙主的果位，所以必须进入曼荼罗（藏文：དཀྱིལ་འཁོར，梵文天城体：मण्डल，梵文罗马拟音：maṇḍala，汉语字面意思：坛城）。这样，高贵的善趣和决定胜的安乐，就会毫不费力地自然而然地实现。因此，以大智慧了知轮回的自性本空，以大悲心为了将那些没有如此证悟的遍布虚空的众生安置于无上菩提，而进入曼荼罗（藏文：དཀྱིལ་འཁོར，梵文天城体：मण्डल，梵文罗马拟音：maṇḍala，汉语字面意思：坛城）。心中想着这些，合起带有鲜花的掌，向曼荼罗（藏文：དཀྱིལ་འཁོར，梵文天城体：मण्डल，梵文罗马拟音：maṇḍala，汉语字面意思：坛城）的本尊祈请，请复诵以下内容： ཧོཿ 调伏所化善巧方便者，无缘大悲具足者，大恩上师请垂念，祈请引入金刚曼荼罗（藏文：རྡོ་རྗེའི་དཀྱིལ་འཁོར，梵文天城体：वज्रमण्डल，梵文罗马拟音：vajra maṇḍala，汉语字面意思：金刚坛城）！ （念诵三遍）。然后，首先为了获得一切律仪的基础——皈依戒，我与他人以及如虚空般无边无际的一切有情众生，从现在直至菩提果位之间，以不退转的恭敬心，皈依上师、曼荼罗（藏文：དཀྱིལ་འཁོར，梵文天城体：मण्डल，梵文罗马拟音：maṇḍala，汉语字面意思：坛城）本尊、诸佛菩萨，请复诵以下内容： 皈依！我与无边众生，从今直至菩提果位……
并非为了获得人天善趣的果位，也并非为了获得寂灭涅槃的果位，而是为了获得不住于二边的圆满菩提，为了获得五身五智的调伏者，大悲怙主的果位，所以进入曼荼罗（藏文：དཀྱིལ་འཁོར，梵文天城体：मण्डल，梵文罗马拟音：maṇḍala，汉语字面意思：坛城）。
Ho! The skillful means of taming the trainable, Possessing great compassion without object, Great teacher, please consider me! I beseech you to enter the Vajra Mandala! (Repeat three times). Then, to begin with, as a basis for all vows, for the sake of taking refuge, I and other sentient beings equal to the sky, from now until reaching the essence of enlightenment, with unwavering respect, take refuge in the Lama, the Mandala deities, and all the Buddhas and Bodhisattvas. Please repeat after me: Namo! I and limitless sentient beings, from now until enlightenment is attained...

【English Translation】
Now is the time for the empowerment of the four river-like lineages in the Mandala (Tibetan: དཀྱིལ་འཁོར, Sanskrit Devanagari: मण्डल, Sanskrit Roman transliteration: maṇḍala, literal Chinese meaning: altar-circle). This also must be conferred relying on the Mandala (Tibetan: དཀྱིལ་འཁོར, Sanskrit Devanagari: मण्डल, Sanskrit Roman transliteration: maṇḍala, literal Chinese meaning: altar-circle), and if the Mandala (Tibetan: དཀྱིལ་འཁོར, Sanskrit Devanagari: मण्डल, Sanskrit Roman transliteration: maṇḍala, literal Chinese meaning: altar-circle) is distinguished, there are the Mandala (Tibetan: དཀྱིལ་འཁོར, Sanskrit Devanagari: मण्डल, Sanskrit Roman transliteration: maṇḍala, literal Chinese meaning: altar-circle) of Self-existing Wisdom, the Mandala (Tibetan: དཀྱིལ་འཁོར, Sanskrit Devanagari: मण्डल, Sanskrit Roman transliteration: maṇḍala, literal Chinese meaning: altar-circle) of Meditative Emanation, the Mandala (Tibetan: དཀྱིལ་འཁོར, Sanskrit Devanagari: मण्डल, Sanskrit Roman transliteration: maṇḍala, literal Chinese meaning: altar-circle) of Awareness Experience, and the Mandala (Tibetan: དཀྱིལ་འཁོར, Sanskrit Devanagari: मण्डल, Sanskrit Roman transliteration: maṇḍala, literal Chinese meaning: altar-circle) of Image Support. Here, to allow beginners to enter, empowerment is conferred in the painted image Mandala (Tibetan: དཀྱིལ་འཁོར, Sanskrit Devanagari: मण्डल, Sanskrit Roman transliteration: maṇḍala, literal Chinese meaning: altar-circle), which has two stages: the preparation stage and the actual empowerment. Now, to request the Dharma of the preparation stage, please offer the Mandala (Tibetan: མཎྜལ, Sanskrit Devanagari: मण्डल, Sanskrit Roman transliteration: maṇḍala, literal Chinese meaning: altar-circle) offering. Please offer the Mandala (Tibetan: མཎྜལ, Sanskrit Devanagari: मण्डल, Sanskrit Roman transliteration: maṇḍala, literal Chinese meaning: altar-circle). Furthermore, in the Secret Outer Tantra, it is said: Whoever seeks the accomplishment of mantra, should enter this Mandala (Tibetan: དཀྱིལ་འཁོར, Sanskrit Devanagari: मण्डल, Sanskrit Roman transliteration: maṇḍala, literal Chinese meaning: altar-circle). Those who desire merit, and seek the next life for themselves and others, should with great faith, focus on the next life, and wise ones should enter the Mandala (Tibetan: དཀྱིལ་འཁོར, Sanskrit Devanagari: मण्डल, Sanskrit Roman transliteration: maṇḍala, literal Chinese meaning: altar-circle), and not seek the fruit of this (Mandala (Tibetan: དཀྱིལ་འཁོར, Sanskrit Devanagari: मण्डल, Sanskrit Roman transliteration: maṇḍala, literal Chinese meaning: altar-circle)). If one seeks the fruit of this (Mandala (Tibetan: དཀྱིལ་འཁོར, Sanskrit Devanagari: मण्डल, Sanskrit Roman transliteration: maṇḍala, literal Chinese meaning: altar-circle)), the next life will not be achieved. If one focuses on the next life, the fruit of this (Mandala (Tibetan: དཀྱིལ་འཁོར, Sanskrit Devanagari: मण्डल, Sanskrit Roman transliteration: maṇḍala, literal Chinese meaning: altar-circle)) will be achieved effortlessly. As it is said, the purpose for you to enter this great secret mantra Mandala (Tibetan: དཀྱིལ་འཁོར, Sanskrit Devanagari: मण्डल, Sanskrit Roman transliteration: maṇḍala, literal Chinese meaning: altar-circle) is not to attain the high status of gods and humans, nor to attain the enlightenment of the Shravakas and Pratyekabuddhas, but to achieve the great enlightenment that does not abide by the two extremes, the nature of the five bodies and five wisdoms, the subduer, the state of the Lord of Great Compassion, so you must enter the Mandala (Tibetan: དཀྱིལ་འཁོར, Sanskrit Devanagari: मण्डल, Sanskrit Roman transliteration: maṇḍala, literal Chinese meaning: altar-circle). In this way, the happiness of noble good fortune and definite goodness will be achieved effortlessly and naturally. Therefore, with great wisdom, knowing that samsara is inherently empty, and with great compassion, in order to place all sentient beings pervading the sky who have not realized this in unsurpassed enlightenment, enter the Mandala (Tibetan: དཀྱིལ་འཁོར, Sanskrit Devanagari: मण्डल, Sanskrit Roman transliteration: maṇḍala, literal Chinese meaning: altar-circle). Thinking these thoughts, join the palms with flowers, and pray to the deity of the Mandala (Tibetan: དཀྱིལ་འཁོར, Sanskrit Devanagari: मण्डल, Sanskrit Roman transliteration: maṇḍala, literal Chinese meaning: altar-circle), and repeat the following: Ho! The skillful means of taming the trainable, Possessing great compassion without object, Great teacher, please consider me! I beseech you to enter the Vajra Mandala (Tibetan: རྡོ་རྗེའི་དཀྱིལ་འཁོར, Sanskrit Devanagari: वज्रमण्डल, Sanskrit Roman transliteration: vajra maṇḍala, literal Chinese meaning: diamond circle)! (Repeat three times). Then, to begin with, as a basis for all vows, for the sake of taking refuge, I and other sentient beings equal to the sky, from now until reaching the essence of enlightenment, with unwavering respect, take refuge in the Lama, the Mandala deities, and all the Buddhas and Bodhisattvas. Please repeat after me: Namo! I and limitless sentient beings, from now until enlightenment is attained...
It is not to obtain the fruit of good fortune as humans and gods, nor is it to obtain the fruit of peaceful nirvana, but to obtain the perfect enlightenment that does not abide by the two extremes, to obtain the fruit of the subduer of the five bodies and five wisdoms, the Lord of Great Compassion, so enter the Mandala (Tibetan: དཀྱིལ་འཁོར, Sanskrit Devanagari: मण्डल, Sanskrit Roman transliteration: maṇḍala, literal Chinese meaning: altar-circle).
Ho! The skillful means of taming the trainable, Possessing great compassion without object, Great teacher, please consider me! I beseech you to enter the Vajra Mandala (Tibetan: རྡོ་རྗེའི་དཀྱིལ་འཁོར, Sanskrit Devanagari: वज्रमण्डल, Sanskrit Roman transliteration: vajra maṇḍala, literal Chinese meaning: diamond circle)! (Repeat three times). Then, to begin with, as a basis for all vows, for the sake of taking refuge, I and other sentient beings equal to the sky, from now until reaching the essence of enlightenment, with unwavering respect, take refuge in the Lama, the Mandala deities, and all the Buddhas and Bodhisattvas. Please repeat after me: Namo! I and limitless sentient beings, from now until enlightenment is attained...

--------------------------------------------------------------------------------

་བར༔ བླ་
55-18-7a
མ་དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ་ཚོགས་ལ༔ མི་ཕྱེད་གུས་པས་སྐྱབས་སུ་མཆི༔ ལན་གསུམ། དེ་ནས་སྨོན་འཇུག་གིས་བསྡུས་པ་ཀུན་རྫོབ་བྱང་ཆུབ་མཆོག་ཏུ་སེམས་བསྐྱེད་པ་འདིའི་རྗེས་ཟློས། བདག་དང་མཐའ་ཡས་སེམས་ཅན་རྣམས། །དོན་གྱི་སངས་རྒྱས་ཡིན་མོད་ཀྱང་། །རྟོག་པའི་དབང་གིས་འཁོར་བ་ལས། །བྱང་ཆུབ་མཆོག་ཏུ་སེམས་བསྐྱེད་དོ། །ལན་གསུམ། སེམས་ལྔ་ཟུང་འཇུག་ཡེ་ཤེས་ལྔར་ལ་ཟླ་བ་དོན་དམ་བྱང་ཆུབ་མཆོག་ཏུ་སེམས་བསྐྱེད་པ་འདིའི་རྗེས་ཟློས། ཨེ་མའོ་ངོ་མཚར་རྨད་ཀྱི་ཆོས། །རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་གསང་། །སྐྱེ་བ་མེད་ལས་ཐམས་ཅད་སྐྱེས། །སྐྱེས་པ་ཉིད་ན་སྐྱེ་བ་མེད། །ཨེ་མའོ་ངོ་མཚར༴ རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས༴ འགག་པ་མེད་ལས་ཐམས་ཅད་འགག །འགགས་པ་ཉིད་ན་འགག་པ་མེད། །ཨེ་མའོ་ངོ་མཚར༴ རྫོགས་པའི༴ མི་དམིགས་པ་ལས་ཐམས་ཅད་དམིགས། །དམིགས་པ་ཉིད་ན་དམིགས་པ་མེད། །ཨེ་མའོ་ངོ་མཚར༴ རྫོགས་པའི༴ མི་གནས་པ་ལས་ཐམས་ཅད་གནས། །གནས་པ་ཉིད་ན་གནས་པ་མེད། །ཨེ་མའོ་ངོ་མཚར༴ རྫོགས་པའི༴ འགྲོ་འོང་མེད་ལས་འགྲོ་འོང་ཉིད། །འགྲོ་འོང་ཉིད་ན་འགྲོ་འོང་མེད། །ལན་གསུམ། སྐབས་འདིར་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་དོན་བཤད་པ་ལགས་པས་ངེས་ཤེས་སྐྱེད་འཚལ། ངོ་བོ་
55-18-7b
དབྱིངས་ལས་ཡེ་ཤེས་ཤར༔ ངེས་ཚིག་བདེ་ཆེན་སྙིང་པོ་ལེན༔ དབྱེ་བ་རང་བཞིན་ཏིང་འཛིན་དང་༔ གཟུགས་བརྙན་ཚོགས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ཏེ༔ མདོར་ན་གསང་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ༔ ཞུགས་དང་མཐོང་དང་ཐོས་པ་ཡིས༔ འཇིག་རྟེན་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི༔ དངོས་གྲུབ་དཀའ་བ་མེད་པར་འབྱུང་༔ དེས་ན་ཁྱེད་རང་རྣམས་ཀྱིས་རྙེད་པའི་མཆོག་རབ་ཏུ་རྙེད་པར་གྱུར་ཏོ་སྙམ་དུ་དགའ་བ་སྒོམ་པར་མཛད་འཚལ། དེ་ནས་ཁྱད་པར་གྱི་དོན་ཞུ་བའི་སླད་དུ་སློབ་དཔོན་ཧེ་རུ་ཀ་དང་དབྱེར་མི་ཕྱེད་པ་ལ་སྙིམ་པ་མེ་ཏོག་དང་བཅས་པའི་ཐལ་མོ་སྦྱར་ནས་གསོལ་བ་གདབ་པ་འདིའི་རྗེས་ཟློས། བཅོམ་ལྡན་ཀུན་བཟང་ཧེ་རུ་ཀ༔ དཀྱིལ་འཁོར་གཙོ་བོ་ཁྱོད་ལ་འདུད༔ ཐར་པ་ཆེན་པོ་བདག་འདོད་དེ༔ དེ་ཉིད་དབང་དང་དམ་ཚིག་རྣམས༔ མགོན་པོ་དཔའ་བོར་སྐྱབས་སོང་ཞིང་༔ ཐེག་ཆེན་ཁང་པར་གཞུག་པ་དང་༔ མཁྱེན་རབ་ཡེ་ཤེས་བདག་ལ་སྩོལ༔ ལན་གསུམ། དེ་ལྟར་ཐེག་པ་འདིའི་རིགས་སུ་ངེས་པའི་སྒོ་ནས་བུར་གྱུར་པ་ལ་བོས་ཏེ་གནང་བ་སྦྱིན་ཞིང་དྲང་བ་ནི། ལག་གི་རྡོ་རྗེ་འཛིན་དུ་བཅུག་སྟེ། བུ་འདིར་ཤོག་ཅིག་ཅི་བདེ་བའི། །ལས་སྤྱོད་རིམ་པར་འགྲོ་བ་དང་། །སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་གཟུང་། །རྫོགས་པའི་ཡེ་ཤེས་བདེ་ཆེན་ལ། །དམིགས་པ་མེད་པར་གནས་ཕྱིར་དུ། །སེར་སྣ་སྤངས་པའི་དང་ཡིད་ཀྱིས། །གཏོང་ཞིང་རང་སེམས་བརྟན་པར་གཟུང་། །འདུས་པ་
55-18-8a
ཆེན་པོའི་དབང་རྫོགས་སྦྱིན། །ཞེས་རང་གི་མདུན་དུ་དྲང་ངོ་། །དེ་ནས

【现代汉语翻译】
བར༔ 上师，
བླ་མ་དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ་ཚོགས་ལ༔ 对于上师坛城诸尊，
མི་ཕྱེད་གུས་པས་སྐྱབས་སུ་མཆི༔ 以不退转的虔诚皈依您！ （重复三次）
དེ་ནས་སྨོན་འཇུག་གིས་བསྡུས་པ་ཀུན་རྫོབ་བྱང་ཆུབ་མཆོག་ཏུ་སེམས་བསྐྱེད་པ་འདིའི་རྗེས་ཟློས། 然后念诵由发愿和进入所摄持的世俗菩提心。
བདག་དང་མཐའ་ཡས་སེམས་ཅན་རྣམས། ། 我及无边众有情，
དོན་གྱི་སངས་རྒྱས་ཡིན་མོད་ཀྱང་། ། 本来即是真佛陀，
རྟོག་པའི་དབང་གིས་འཁོར་བ་ལས། ། 为妄念所牵轮回中，
བྱང་ཆུབ་མཆོག་ཏུ་སེམས་བསྐྱེད་དོ། ། 发起殊胜菩提心。（重复三次）
སེམས་ལྔ་ཟུང་འཇུག་ཡེ་ཤེས་ལྔར་ལ་ཟླ་བ་དོན་དམ་བྱང་ཆུབ་མཆོག་ཏུ་སེམས་བསྐྱེད་པ་འདིའི་རྗེས་ཟློས། 然后念诵五心双运为五智，如月亮般胜义菩提心。
ཨེ་མའོ་ངོ་མཚར་རྨད་ཀྱི་ཆོས། ། 唉玛吙！稀有奇哉法！
རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་གསང་། ། 圆满诸佛之密藏。
སྐྱེ་བ་མེད་ལས་ཐམས་ཅད་སྐྱེས། ། 从无生中生一切，
སྐྱེས་པ་ཉིད་ན་སྐྱེ་བ་མེད། ། 生起之时即无生。
ཨེ་མའོ་ངོ་མཚར༴ 唉玛吙！稀有奇哉法！
རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས༴ 圆满诸佛之密藏。
འགག་པ་མེད་ལས་ཐམས་ཅད་འགག ། 从无灭中灭一切，
འགགས་པ་ཉིད་ན་འགག་པ་མེད། ། 灭尽之时即无灭。
ཨེ་མའོ་ངོ་མཚར༴ 唉玛吙！稀有奇哉法！
རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས༴ 圆满诸佛之密藏。
མི་དམིགས་པ་ལས་ཐམས་ཅད་དམིགས། ། 从无所缘缘一切，
དམིགས་པ་ཉིད་ན་དམིགས་པ་མེད། ། 缘取之时即无缘。
ཨེ་མའོ་ངོ་མཚར༴ 唉玛吙！稀有奇哉法！
རྫོགས་པའི༴ 圆满诸佛之密藏。
མི་གནས་པ་ལས་ཐམས་ཅད་གནས། ། 从无住处住一切，
གནས་པ་ཉིད་ན་གནས་པ་མེད། ། 安住之时即无住。
ཨེ་མའོ་ངོ་མཚར༴ 唉玛吙！稀有奇哉法！
རྫོགས་པའི༴ 圆满诸佛之密藏。
འགྲོ་འོང་མེད་ལས་འགྲོ་འོང་ཉིད། ། 从无来去有来去，
འགྲོ་འོང་ཉིད་ན་འགྲོ་འོང་མེད། ། 来去之时即无来去。（重复三次）
སྐབས་འདིར་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་དོན་བཤད་པ་ལགས་པས་ངེས་ཤེས་སྐྱེད་འཚལ། 此时解释坛城的意义，请生起定解。
ངོ་བོ་དབྱིངས་ལས་ཡེ་ཤེས་ཤར༔ 自性从法界生出智慧，
ངེས་ཚིག་བདེ་ཆེན་སྙིང་པོ་ལེན༔ 定义为取大乐之精华，
དབྱེ་བ་རང་བཞིན་ཏིང་འཛིན་དང་༔ 分类为自性三摩地，
གཟུགས་བརྙན་ཚོགས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ཏེ༔ 以及形象众之坛城，
མདོར་ན་གསང་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ༔ 简言之，于秘密坛城中，
ཞུགས་དང་མཐོང་དང་ཐོས་པ་ཡིས༔ 通过进入、观看和听闻，
འཇིག་རྟེན་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི༔ 世间和超世间的，
དངོས་གྲུབ་དཀའ་བ་མེད་པར་འབྱུང་༔ 成就无需困难即可获得。
དེས་ན་ཁྱེད་རང་རྣམས་ཀྱིས་རྙེད་པའི་མཆོག་རབ་ཏུ་རྙེད་པར་གྱུར་ཏོ་སྙམ་དུ་དགའ་བ་སྒོམ་པར་མཛད་འཚལ། 因此，你们应观想自己已获得所能获得的最殊胜之物，并心生欢喜。
དེ་ནས་ཁྱད་པར་གྱི་དོན་ཞུ་བའི་སླད་དུ་སློབ་དཔོན་ཧེ་རུ་ཀ་དང་དབྱེར་མི་ཕྱེད་པ་ལ་སྙིམ་པ་མེ་ཏོག་དང་བཅས་པའི་ཐལ་མོ་སྦྱར་ནས་གསོལ་བ་གདབ་པ་འདིའི་རྗེས་ཟློས། 然后，为了祈请特殊的意义，双手合掌，掌中持有鲜花，观想与上师黑汝嘎无二无别，并念诵以下祈请文：
བཅོམ་ལྡན་ཀུན་བཟང་ཧེ་རུ་ཀ༔ 世尊普贤黑汝嘎（Kunzang Heruka，一切贤善黑汝嘎），
དཀྱིལ་འཁོར་གཙོ་བོ་ཁྱོད་ལ་འདུད༔ 坛城主尊我顶礼。
ཐར་པ་ཆེན་པོ་བདག་འདོད་དེ༔ 我欲获得大解脱，
དེ་ཉིད་དབང་དང་དམ་ཚིག་རྣམས༔ 恳请赐予彼灌顶与誓言，
མགོན་པོ་དཔའ་བོར་སྐྱབས་སོང་ཞིང་༔ 怙主勇士我已皈依，
ཐེག་ཆེན་ཁང་པར་གཞུག་པ་དང་༔ 请引入大乘殿堂，
མཁྱེན་རབ་ཡེ་ཤེས་བདག་ལ་སྩོལ༔ 赐予我智慧与明觉。（重复三次）
དེ་ལྟར་ཐེག་པ་འདིའི་རིགས་སུ་ངེས་པའི་སྒོ་ནས་བུར་གྱུར་པ་ལ་བོས་ཏེ་གནང་བ་སྦྱིན་ཞིང་དྲང་བ་ནི། 如此，以确定此乘种姓的方式，呼唤已成为弟子者，给予允许并引导：
ལག་གི་རྡོ་རྗེ་འཛིན་དུ་བཅུག་སྟེ། 将金刚置于其手中，
བུ་འདིར་ཤོག་ཅིག་ཅི་བདེ་བའི། ། 孩子，来这里，为了能自在地，
ལས་སྤྱོད་རིམ་པར་འགྲོ་བ་དང་། ། 逐步进行事业和行为，
སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་གཟུང་། ། 受持身语意之金刚，
རྫོགས་པའི་ཡེ་ཤེས་བདེ་ཆེན་ལ། ། 为了安住于圆满智慧大乐之中，
དམིགས་པ་མེད་པར་གནས་ཕྱིར་དུ། ། 无有执着，
སེར་སྣ་སྤངས་པའི་དང་ཡིད་ཀྱིས། ། 以舍弃吝啬之心，
གཏོང་ཞིང་རང་སེམས་བརྟན་པར་གཟུང་། ། 布施并坚定自心，
འདུས་པ་ཆེན་པོའི་དབང་རྫོགས་སྦྱིན། ། 赐予大集会之圆满灌顶。
ཞེས་རང་གི་མདུན་དུ་དྲང་ངོ་། 如此引导至自己面前。
དེ་ནས 然后

【English Translation】
Master,
To the assembly of deities in the mandala of the Lama,
I take refuge with unwavering devotion! (Repeat three times)
Then, recite the conventional bodhicitta, which is summarized by aspiration and entry.
I and limitless sentient beings,
Although we are inherently Buddhas,
Due to the power of conceptualization, we are in samsara,
We generate the supreme bodhicitta. (Repeat three times)
Then, recite the ultimate bodhicitta, which unites the five minds into the five wisdoms, like the moon.
Emaho! Wondrous and amazing Dharma!
The secret of all perfect Buddhas.
From the unborn, all arises,
In the very arising, there is no birth.
Emaho! Wondrous and amazing Dharma!
The secret of all perfect Buddhas.
From the unceasing, all ceases,
In the very cessation, there is no ceasing.
Emaho! Wondrous and amazing Dharma!
The secret of all perfect Buddhas.
From the unobservable, all is observed,
In the very observing, there is no observation.
Emaho! Wondrous and amazing Dharma!
The secret of all perfect Buddhas.
From the non-abiding, all abides,
In the very abiding, there is no abiding.
Emaho! Wondrous and amazing Dharma!
The secret of all perfect Buddhas.
From the no-coming-and-going, there is coming-and-going,
In the very coming-and-going, there is no coming-and-going. (Repeat three times)
At this point, the meaning of the mandala is explained, so please generate certainty.
Essence: From the Dharmadhatu, wisdom arises,
Definition: Taking the essence of great bliss,
Classification: Self-existing samadhi,
And the mandala of the assembly of images,
In short, in the secret mandala,
Through entering, seeing, and hearing,
Worldly and transcendent,
Accomplishments arise without difficulty.
Therefore, you should contemplate joy, thinking that you have attained the most supreme attainment.
Then, in order to request the special meaning, join your palms together with flowers, inseparable from the master Heruka, and recite the following supplication:
Bhagavan Kunzang Heruka (Kunzang Heruka, All Good Heruka),
To you, the chief deity of the mandala, I prostrate.
I desire great liberation,
Please grant me the empowerment and vows,
Protector, hero, I have gone for refuge,
Please lead me into the great vehicle's mansion,
Grant me wisdom and knowledge. (Repeat three times)
Thus, by determining the lineage of this vehicle, call the one who has become a disciple, grant permission, and guide them:
Place the vajra in their hand,
Child, come here, so that you may freely,
Progress through the activities and conduct in stages,
Hold the vajra of body, speech, and mind,
In order to abide in the perfect wisdom of great bliss,
Without any attachment,
With a mind that has abandoned miserliness,
Give and firmly hold your own mind,
Grant the complete empowerment of the great assembly.
Thus, guide them to your front.
Then

--------------------------------------------------------------------------------

་ཚེ་སྦ་བ་ནི། ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ། རྡོ་རྗེ་ཧཱུྃ་གི་སྒྲ་བསྒྲགས་པས། །དུང་ཁང་ཟླ་གམ་གཞལ་ཡས་སུ། །ཚེ་རྟེན་ཧཱུྃ་གི་འོད་ཟེར་གྱིས། །ལུས་སྲུང་དྭངས་མ་ཧཱུྃ་ལ་ཐིམ། །ཧཱུྃ་མཛད་སྔོ་སྐྱ་ཚེ་བུམ་འཛིན། །གནམ་སྒོ་ཁྲོ་རྒྱལ་མི་གཡོ་བའི། །ཕྱག་རྒྱ་མཆོག་གི་རྒྱས་བཏབ་གྱུར། །དེ་ནས་སྒྲིབ་པ་འདྲལ་བའི་ཕྱིར་སློབ་དཔོན་ཞེ་སྡང་རྡོ་རྗེར་གསལ་བའི་སྐུ་ལས་འབར་བའི་ཁྲོ་བོ་མཚོན་ཆའི་ཆར་འབེབ་པ་དཔག་ཏུ་མེད་པ་སྤྲོས་པས། སྒྲིབ་པ་སྦྱོང་བ་ལ་བར་དུ་གཅོད་པའི་བགེགས་དང་ལོག་པར་འདྲེན་པ་ཐམས་ཅད་བསྡིགས་བསྐྲད་བརླགས་པར་བྱས་ཏེ་འདུལ་སྦྱོང་དྲག་པོའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་སྦྱངས་པར་གྱུར། ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་བི་ཤྭ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་ཛྭ་ལ་མཎྜལ་ཕཊ། ཧ་ལ་ཧ་ལ་རཾ། ཞེས་སྤོས་རོལ་དང་བཅས་པའི་ཚམ་རྔམ་གྱིས་བགེགས་བསྐྲད། ཁྲོ་བོ་གཉིས་དང་ཁྲོ་ཚོགས་རྣམས། །སློབ་མའི་ལུས་ལ་ཞུ་ལུགས་འདྲེས། །ལུས་ཀུན་རྡོ་རྗེའི་གོ་ཆས་གཏམས། །ཞེས་བསྒོམ། སླར་ཡང་ཐུགས་ཀའི་འོད་ཟེར་དང་། ཁྲོ་བོའི་ཚོགས་ཀྱིས་བར་ཆད་བསལ། །ལུས་ཀུན་རྡོ་རྗེའི་གོ་ཆས་གཏམས། །སླར་ཡང་ཐུགས་ཀའི་ཧཱུྃ་ཡིག་ལས། །ཡེ་ཤེས་མེ་སྤྲོས་སྡིག་སྒྲིབ་བསྲེགས། །ཆོས་ཉིད་རླུང་གིས་བག་ཆགས་གཏོར། །བྱང་སེམས་ཆུ་ཡིས་གཟུང་འཛིན་སྦྱངས། །རཾ་ཛྙཱ་ན་སྥ་ར་ཎ་ཕཊཿ ཡཾ་དྷརྨ་
55-18-8b
དྷཱ་ཏུ་སྥ་ར་ཎ་ཕཊཿ ཁཾ་བོ་དྷི་ཙིཏྟ་སྥ་ར་ཎ་ཕཊཿ གཉིས་མེད་ཡེ་ཤེས་འོད་ཟེར་གྱིས། །སྟོང་པའི་ངང་ལས་སྐད་ཅིག་གིས། །ཟུང་འཇུག་སྒྱུ་མའི་རྡོ་རྗེ་སེམས། །རྡུལ་བྲལ་ཤེལ་ལྟར་དྭངས་པར་གསལ། །ནང་མཆོད་ཀྱིས་གནས་གསུམ་ཐིག་ལེ་བཀོད་ལ། སྤྱི་བོར་ཟླ་བར་ཨོཾ་དཀར་པོ། །མགྲིན་པར་པདྨར་ཨཱཿདམར་པོ། །སྙིང་གར་ཉི་མར་ཧཱུྃ་སྔོན་པོ། །དེ་ལས་འོད་འཕྲོས་སྐུ་གསུང་ཐུགས། །རྡོ་རྗེའི་ལྷ་ཚོགས་སྤྱན་དྲངས་ནས། །འབྲུ་གསུམ་ལ་ཐིམ་རྣམ་སྣང་དང་། །དཔག་མེད་མི་བསྐྱོད་རྒྱས་བཏབ་ཅིང་། །ཡེ་ཤེས་རིགས་ལྔའི་དབང་རྫོགས་གྱུར། །ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་མ་ཧཱ་ཀཱ་ཡ་བཛྲ་སོགས་གསུམ་དང་། ཤཱུནྱ་ཏཱ་སོགས་རིགས་ལྔའི་སྔགས་རྒྱས་བྱིན་གྱིས་བརླབ་བོ། ཁུ་ཚུར་མདུད་ཅིང་། བཛྲ་ཀཱ་བཱ་ཙི་རཀྵ་ཧཾ། ཞེས་བརྗོད་པས་སྤྱི་བོའི་ཧཾ་ཞུ་བའི་འོད་ཀྱིས་ལུས་ཀྱི་ཆ་ཐམས་ཅད་རྡོ་རྗེའི་རྡུལ་ཕྲ་རབ་ཏུ་གྱུར་པས་ཅིས་ཀྱང་མི་ཤིགས་པ་རྡོ་རྗེའི་གོ་ཆས་བཅིངས་པར་གྱུར། དེ་ལྟར་འགལ་རྐྱེན་སྡིག་སྒྲིབ་སྦྱངས་ཤིང་ལྷར་བསྐྱེད་ནས། ད་མཐུན་རྐྱེན་དངོས་གྲུབ་ཀྱི་ལྟས་བརྟགས་པ་ལ་ཐོག་མར་སོ་ཤིང་དོར་བ་ཡིན་པས་འདུན་པ་འདི་བཞིན་མཛོད། སོ་ཤིང་བསང་སྦྱང་། སྟོང་པའི་ངང་ལས་ཧཱུྃ་ལས་བྱུང་བའི་སོ་ཤིང་མཚན་ཉིད་ཚང་བ་དངོས་གྲུབ་ཀྱི་ལྟས་བརྟག་པའི་ནུས་པ་དང་ལྡན་པར་གྱུར། ཨོཾ་ཨཱཿབཛྲ་ཛི་ཧཱ་སཾ་བརྡྷ་ནི་ཧཱུ

【现代汉语翻译】
ཚེ་སྦ་བ་ནི། ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ། （藏文）吽吽吽。（梵文天城体，Oṃ hūṃ hūṃ）（梵文罗马拟音，Om hum hum）（汉语字面意思，种子字，表示佛的智慧和慈悲）
རྡོ་རྗེ་ཧཱུྃ་གི་སྒྲ་བསྒྲགས་པས། །以金刚吽的声音宣扬
དུང་ཁང་ཟླ་གམ་གཞལ་ཡས་སུ། །在海螺形状的月亮坛城中
ཚེ་རྟེན་ཧཱུྃ་གི་འོད་ཟེར་གྱིས། །长寿的象征，吽的光芒
ལུས་སྲུང་དྭངས་མ་ཧཱུྃ་ལ་ཐིམ། །身体的保护，精华融入吽
ཧཱུྃ་མཛད་སྔོ་སྐྱ་ཚེ་བུམ་འཛིན། །吽的化身，青蓝色，手持长寿宝瓶
གནམ་སྒོ་ཁྲོ་རྒྱལ་མི་གཡོ་བའི། །天门忿怒尊不动明王
ཕྱག་རྒྱ་མཆོག་གི་རྒྱས་བཏབ་གྱུར། །以殊胜的手印封印
དེ་ནས་སྒྲིབ་པ་འདྲལ་བའི་ཕྱིར་སློབ་དཔོན་ཞེ་སྡང་རྡོ་རྗེར་གསལ་བའི་སྐུ་ལས་འབར་བའི་ཁྲོ་བོ་མཚོན་ཆའི་ཆར་འབེབ་པ་དཔག་ཏུ་མེད་པ་སྤྲོས་པས། །为了消除障碍，观想上师显现为忿怒金刚，从其身中发出无量忿怒尊，降下兵器之雨。
སྒྲིབ་པ་སྦྱོང་བ་ལ་བར་དུ་གཅོད་པའི་བགེགས་དང་ལོག་པར་འདྲེན་པ་ཐམས་ཅད་བསྡིགས་བསྐྲད་བརླགས་པར་བྱས་ཏེ་འདུལ་སྦྱོང་དྲག་པོའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་སྦྱངས་པར་གྱུར། །所有阻碍清净障碍的魔障和邪恶引导者，都被威吓、驱逐、摧毁，并在强烈的调伏清净坛城中得到净化。
ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་བི་ཤྭ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་ཛྭ་ལ་མཎྜལ་ཕཊ། （藏文）吽吽吽 毗湿婆 跋折罗 卓达 杂拉 曼达拉 啪的。（梵文天城体，Oṃ hūṃ hūṃ hūṃ viśva vajra krodha jvāla maṇḍala phaṭ）（梵文罗马拟音，Om hum hum hum vishva vajra krodha jvala mandala phat）（汉语字面意思，种子字，一切金刚忿怒火焰坛城 啪的）
ཧ་ལ་ཧ་ལ་རཾ། །（藏文）哈拉 哈拉 讓。（梵文天城体，hala hala raṃ）（梵文罗马拟音，hala hala ram）（汉语字面意思，种子字，哈拉 哈拉 讓）
ཞེས་སྤོས་རོལ་དང་བཅས་པའི་ཚམ་རྔམ་གྱིས་བགེགས་བསྐྲད། །以此，伴随着香和音乐，以威猛的姿态驱逐魔障。
ཁྲོ་བོ་གཉིས་དང་ཁྲོ་ཚོགས་རྣམས། །忿怒尊和所有忿怒众
སློབ་མའི་ལུས་ལ་ཞུ་ལུགས་འདྲེས། །融入弟子的身体
ལུས་ཀུན་རྡོ་རྗེའི་གོ་ཆས་གཏམས། །身体充满金刚盔甲
ཞེས་བསྒོམ། །如此观想
སླར་ཡང་ཐུགས་ཀའི་འོད་ཟེར་དང་། །再次，从心间发出的光芒
ཁྲོ་བོའི་ཚོགས་ཀྱིས་བར་ཆད་བསལ། །忿怒尊众消除障碍
ལུས་ཀུན་རྡོ་རྗེའི་གོ་ཆས་གཏམས། །身体充满金刚盔甲
སླར་ཡང་ཐུགས་ཀའི་ཧཱུྃ་ཡིག་ལས། །再次，从心间的吽字
ཡེ་ཤེས་མེ་སྤྲོས་སྡིག་སྒྲིབ་བསྲེགས། །智慧之火燃起，焚烧罪障
ཆོས་ཉིད་རླུང་གིས་བག་ཆགས་གཏོར། །法性之风摧毁习气
བྱང་སེམས་ཆུ་ཡིས་གཟུང་འཛིན་སྦྱངས། །菩提心之水净化能取所取
རཾ་ཛྙཱ་ན་སྥ་ར་ཎ་ཕཊཿ （藏文）讓 嘉那 斯帕拉那 啪的。（梵文天城体，raṃ jñāna spharaṇa phaṭ）（梵文罗马拟音，ram jnana spharana phat）（汉语字面意思，种子字，让 智慧 遍满 啪的）
ཡཾ་དྷརྨ་དྷཱ་ཏུ་སྥ་ར་ཎ་ཕཊཿ （藏文）樣 達瑪 達度 斯帕拉那 啪的。（梵文天城体，yaṃ dharma dhātu spharaṇa phaṭ）（梵文罗马拟音，yam dharma dhatu spharana phat）（汉语字面意思，种子字，樣 法界 遍满 啪的）
ཁཾ་བོ་དྷི་ཙིཏྟ་སྥ་ར་ཎ་ཕཊཿ （藏文）康 菩提吉大 斯帕拉那 啪的。（梵文天城体，khaṃ bodhicitta spharaṇa phaṭ）（梵文罗马拟音，kham bodhicitta spharana phat）（汉语字面意思，种子字，康 菩提心 遍满 啪的）
གཉིས་མེད་ཡེ་ཤེས་འོད་ཟེར་གྱིས། །以无二智慧的光芒
སྟོང་པའི་ངང་ལས་སྐད་ཅིག་གིས། །从空性的状态中，刹那间
ཟུང་འཇུག་སྒྱུ་མའི་རྡོ་རྗེ་སེམས། །生起双运幻化的金刚萨埵（Vajrasattva）
རྡུལ་བྲལ་ཤེལ་ལྟར་དྭངས་པར་གསལ། །如无尘水晶般清澈明亮
ནང་མཆོད་ཀྱིས་གནས་གསུམ་ཐིག་ལེ་བཀོད་ལ། །以内供，在三处安置明点
སྤྱི་བོར་ཟླ་བར་ཨོཾ་དཀར་པོ། །头顶月轮上，白色嗡（Oṃ）
མགྲིན་པར་པདྨར་ཨཱཿདམར་པོ། །喉间莲花上，红色阿（Āḥ）
སྙིང་གར་ཉི་མར་ཧཱུྃ་སྔོན་པོ། །心间日轮上，蓝色吽（Hūṃ）
དེ་ལས་འོད་འཕྲོས་སྐུ་གསུང་ཐུགས། །从中发出光芒，身语意
རྡོ་རྗེའི་ལྷ་ཚོགས་སྤྱན་དྲངས་ནས། །迎请金刚（Vajra）本尊众
འབྲུ་གསུམ་ལ་ཐིམ་རྣམ་སྣང་དང་། །融入三字，与毗卢遮那佛（Vairochana）
དཔག་མེད་མི་བསྐྱོད་རྒྱས་བཏབ་ཅིང་། །阿弥陀佛（Amitābha）和不动明王（Akshobhya）加持
ཡེ་ཤེས་རིགས་ལྔའི་དབང་རྫོགས་གྱུར། །圆满了五智如来的灌顶
ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་མ་ཧཱ་ཀཱ་ཡ་བཛྲ་སོགས་གསུམ་དང་། །嗡，一切如来大身金刚等三
ཤཱུནྱ་ཏཱ་སོགས་རིགས་ལྔའི་སྔགས་རྒྱས་བྱིན་གྱིས་བརླབ་བོ། །空性等五部的咒语加持
ཁུ་ཚུར་མདུད་ཅིང་། །握拳
བཛྲ་ཀཱ་བཱ་ཙི་རཀྵ་ཧཾ། （藏文）班杂 嘎 哇 资 惹恰 吽。（梵文天城体，vajra kā vāci rakṣa haṃ）（梵文罗马拟音，vajra ka vachi raksha ham）（汉语字面意思，金刚 身语意 保护 吽）
ཞེས་བརྗོད་པས་སྤྱི་བོའི་ཧཾ་ཞུ་བའི་འོད་ཀྱིས་ལུས་ཀྱི་ཆ་ཐམས་ཅད་རྡོ་རྗེའི་རྡུལ་ཕྲ་རབ་ཏུ་གྱུར་པས་ཅིས་ཀྱང་མི་ཤིགས་པ་རྡོ་རྗེའི་གོ་ཆས་བཅིངས་པར་གྱུར། །念诵此咒，头顶的吽字融化，其光芒使身体的所有部分都变成金刚微粒，变得坚不可摧，被金刚盔甲包裹。
དེ་ལྟར་འགལ་རྐྱེན་སྡིག་སྒྲིབ་སྦྱངས་ཤིང་ལྷར་བསྐྱེད་ནས། །如此，清净了违缘、罪障，并生起本尊
ད་མཐུན་རྐྱེན་དངོས་གྲུབ་ཀྱི་ལྟས་བརྟགས་པ་ལ་ཐོག་མར་སོ་ཤིང་དོར་བ་ཡིན་པས་འདུན་པ་འདི་བཞིན་མཛོད། །现在，为了观察顺缘成就的征兆，首先要丢弃牙签，所以要这样发愿
སོ་ཤིང་བསང་སྦྱང་། །清净牙签
སྟོང་པའི་ངང་ལས་ཧཱུྃ་ལས་བྱུང་བའི་སོ་ཤིང་མཚན་ཉིད་ཚང་བ་དངོས་གྲུབ་ཀྱི་ལྟས་བརྟག་པའི་ནུས་པ་དང་ལྡན་པར་གྱུར། །从空性中，由吽字生出的牙签，具足所有特征，具有观察成就征兆的能力
ཨོཾ་ཨཱཿབཛྲ་ཛི་ཧཱ་སཾ་བརྡྷ་ནི་ཧཱུྃ། （藏文）嗡 阿 班杂 资哈 桑 巴达尼 吽。（梵文天城体，oṃ āḥ vajra jihvā saṃvardhani hūṃ）（梵文罗马拟音，om ah vajra jihva samvardhani hum）（汉语字面意思，嗡 阿 金刚 舌头 增长 吽）

【English Translation】
Tshe ba ba ni: Hum hum hum. (Tibetan) Hūṃ hūṃ hūṃ. (Sanskrit Devanagari, Oṃ hūṃ hūṃ) (Sanskrit Roman transliteration, Om hum hum) (Literal Chinese meaning, Seed syllable, representing the wisdom and compassion of the Buddha)
rDo rje hum gi sgra bsgrags pas. By proclaiming the sound of Vajra Hum
Dung khang zla gam gzhal yas su. In the conch-shaped lunar mandala
Tshe rten hum gi 'od zer gyis. With the radiance of the Hum, the support of longevity
Lus srung dwangs ma hum la thim. The body's protection, the essence dissolves into Hum
Hum mdzad sngo skya tshe bum 'dzin. The embodiment of Hum, blue-green, holding the longevity vase
Gnam sgo khro rgyal mi g.yo ba'i. The wrathful king of the sky gate, immovable
Phyag rgya mchog gi rgyas btab gyur. Sealed with the supreme mudra
De nas sgrib pa 'dral ba'i phyir slob dpon zhe sdang rdo rjer gsal ba'i sku las 'bar ba'i khro bo mtshon cha'i char 'bebs pa dpag tu med pa spros pas. Then, to dispel obscurations, visualize the guru as Wrathful Vajra, from whose body emanate countless wrathful deities, raining down a shower of weapons.
Sgrib pa sbyong ba la bar du gcod pa'i bgegs dang log par 'dren pa thams cad bsdigs bskrad brlags par byas te 'dul sbyong drag po'i dkyil 'khor du sbyangs par gyur. All obstacles and misleading influences that obstruct the purification of obscurations are threatened, expelled, and destroyed, and purified in the mandala of fierce taming and purification.
Hum hum hum bi shwa badzra kro dha dzwa la man dal phat. (Tibetan) Hūṃ hūṃ hūṃ viśva vajra krodha jvāla maṇḍala phaṭ. (Sanskrit Devanagari, Oṃ hūṃ hūṃ hūṃ viśva vajra krodha jvāla maṇḍala phaṭ) (Sanskrit Roman transliteration, Om hum hum hum vishva vajra krodha jvala mandala phat) (Literal Chinese meaning, Seed syllable, All Vajra Wrathful Flame Mandala Phat)
Ha la ha la ram. (Tibetan) Hala hala raṃ. (Sanskrit Devanagari, hala hala raṃ) (Sanskrit Roman transliteration, hala hala ram) (Literal Chinese meaning, Seed syllable, Hala Hala Ram)
Zhes spos rol dang bcas pa'i tsham rngam gyis bgegs bskrad. Thus, accompanied by incense and music, the obstacles are expelled with a fierce demeanor.
Khro bo gnyis dang khro tshogs rnams. The two wrathful deities and all the wrathful assembly
Slob ma'i lus la zhu lugs 'dres. Dissolve and mingle into the disciple's body
Lus kun rdo rje'i go chas gtams. The entire body is filled with vajra armor
Zhes bsgom. Thus, meditate.
Slar yang thugs ka'i 'od zer dang. Again, with the light rays from the heart
Khro bo'i tshogs kyis bar chad bsal. The assembly of wrathful deities removes obstacles
Lus kun rdo rje'i go chas gtams. The entire body is filled with vajra armor
Slar yang thugs ka'i hum yig las. Again, from the Hum syllable in the heart
Ye shes me spros sdig sgrib bsregs. The fire of wisdom blazes, burning away sins and obscurations
Chos nyid rlung gis bag chags gtor. The wind of dharmata destroys habitual tendencies
Byang sems chu yis gzung 'dzin sbyangs. The water of bodhicitta purifies grasping and clinging
Ram jnana spharana phat. (Tibetan) Raṃ jñāna spharaṇa phaṭ. (Sanskrit Devanagari, raṃ jñāna spharaṇa phaṭ) (Sanskrit Roman transliteration, ram jnana spharana phat) (Literal Chinese meaning, Seed syllable, Ram Wisdom Pervading Phat)
Yam dharma dhatu spharana phat. (Tibetan) Yaṃ dharma dhātu spharaṇa phaṭ. (Sanskrit Devanagari, yaṃ dharma dhātu spharaṇa phaṭ) (Sanskrit Roman transliteration, yam dharma dhatu spharana phat) (Literal Chinese meaning, Seed syllable, Yam Dharma Realm Pervading Phat)
Kham bodhicitta spharana phat. (Tibetan) Khaṃ bodhicitta spharaṇa phaṭ. (Sanskrit Devanagari, khaṃ bodhicitta spharaṇa phaṭ) (Sanskrit Roman transliteration, kham bodhicitta spharana phat) (Literal Chinese meaning, Seed syllable, Kham Bodhicitta Pervading Phat)
Gnyis med ye shes 'od zer gyis. With the light of non-dual wisdom
Stong pa'i ngang las skad cig gis. From the state of emptiness, in an instant
Zung 'jug sgyu ma'i rdo rje sems. Arises the union of illusory Vajrasattva
Rdul bral shel ltar dwangs par gsal. Clear and pure like a spotless crystal
Nang mchod kyis gnas gsum thig le bkod la. With the inner offering, arrange bindus in the three places
Spyi bor zla bar om dkar po. On the moon at the crown, white Om
Mgrin par padmar ah dmar po. On the lotus at the throat, red Ah
Snying gar nyimar hum sngon po. On the sun at the heart, blue Hum
De las 'od 'phros sku gsung thugs. From these, light radiates, body, speech, and mind
Rdo rje'i lha tshogs spyan drangs nas. Inviting the Vajra deity assembly
'Bru gsum la thim rnam snang dang. Dissolving into the three syllables, with Vairochana
Dpag med mi bskyod rgyas btab cing. Amitabha and Akshobhya empower
Ye shes rigs lnga'i dbang rdzogs gyur. Completing the empowerment of the five wisdom families
Om sarva ta tha ga ta ma ha ka ya badzra sogs gsum dang. Om, all Tathagata great body Vajra and the three
Shunya ta sogs rigs lnga'i sngags rgyas byin gyis brlab bo. The mantras of the five families, such as emptiness, are blessed.
Khu tshur mdud cing. Clenching the fist
Badzra ka ba tsi raksha ham. (Tibetan) Vajra kā vāci rakṣa haṃ. (Sanskrit Devanagari, vajra kā vāci rakṣa haṃ) (Sanskrit Roman transliteration, vajra ka vachi raksha ham) (Literal Chinese meaning, Vajra Body Speech Mind Protect Hum)
Zhes brjod pas spyi bo'i ham zhu ba'i 'od kyis lus kyi cha thams cad rdo rje'i rdul phra rab tu gyur pas cis kyang mi shigs pa rdo rje'i go chas bcings par gyur. By reciting this, the light from the melting Hum at the crown transforms all parts of the body into minute vajra particles, making it indestructible, bound by vajra armor.
De ltar 'gal rkyen sdig sgrib sbyangs shing lhar bskyed nas. Thus, having purified adverse conditions, sins, and obscurations, and having generated the deity
Da mthun rkyen dngos grub kyi ltas brtags pa la thog mar so shing dor ba yin pas 'dun pa 'di bzhin mdzod. Now, to examine the signs of favorable conditions for accomplishment, first discard the toothpick, so make this aspiration:
So shing bsang sbyang. Purifying the toothpick
Stong pa'i ngang las hum las byung ba'i so shing mtshan nyid tshang ba dngos grub kyi ltas brtag pa'i nus pa dang ldan par gyur. From emptiness, may the toothpick arising from Hum, complete with all characteristics, possess the power to examine the signs of accomplishment.
Om ah badzra dzi ha sam bardha ni hum. (Tibetan) Oṃ āḥ vajra jihvā saṃvardhani hūṃ. (Sanskrit Devanagari, oṃ āḥ vajra jihvā saṃvardhani hūṃ) (Sanskrit Roman transliteration, om ah vajra jihva samvardhani hum) (Literal Chinese meaning, Om Ah Vajra Tongue Increase Hum)

--------------------------------------------------------------------------------

ྃ་ཕཊ། ཞེས་བཟླ་བཞིན་དུ་བྱིན། དེ་ཉིད་
55-18-9a
མཁའ་དབྱིངས་ཀྱི་རྒྱས་བཟུང་ལ་སོས་འཆའ་ཞིང་དྲུད་པ་ལྟར་བྱས་པས་སྡིག་སྒྲིབ་ཐམས་ཅད་སྐྱུགས་པར་མོས་ལ། ཁ་ཤར་དུ་བལྟ་བས་འདིའི་རྗེས་ཟློས་དང་བཅས་ཏེ་འདོར་བར་ཞུ། ཧོ༔ རྡོ་རྗེའི་སོ་ཤིང་འདི་དོར་བས༔ མཆོག་དང་ཐུན་མོང་ཕྲིན་ལས་བཞིའི༔ དངོས་གྲུབ་སྐལ་བ་གང་ལགས་པ༔ དེང་འདིར་མངོན་སུམ་བསྟན་དུ་གསོལ༔ ཨོཾ་བཛྲ་ཧཱ་ས་ཧ༔ དེ་ལྟར་དོར་བས་རྩེ་མོའི་མེ་ཏོག་བླ་མའམ་སྟེང་དུ་བསྟན་ན་མཆོག་གི་དངོས་གྲུབ། ཕྱོགས་བཞིར་ཞི་སོགས་ལས་བཞི། མཚམས་བཞིར་བུམ་པ་བཟང་པོ་སོགས་ཕྲ་མོའི་དངོས་གྲུབ། ཐུར་དུ་བསྟན་ན་ས་འོག་གི་དངོས་གྲུབ་འགྲུབ་པར་འགྱུར་རོ། །ཞེས་ལུང་བསྟན། དེ་ནས་རྨི་ལམ་གྱི་སྒོ་ནས་བརྟག་པ་ལའང་དང་པོ་རྨི་ལམ་གསལ་བའི་ཆེད་དུ་ཁྱོར་ཆུ་སྦྱིན་པ་ཡིན་ཏེ། དུང་ཞལ་གྱི་དྲི་ཆུ་ལ་ཧཱུྃ་བིགྷྣཱནྟ་ཀྲྀཏ་ཕཊ། ཅེས་བཟླས་ཏེ། དྲི་ཆུ་ཁྱོར་བར་ལན་གསུམ་སྦྱིན་པ་འཐུང་ལ་ལྷག་མ་རྒྱབ་ཏུ་དོར་ཅིག །ཨོཾ་སརྦ་བི་ཀལྤ་སཾ་ཤོ་དྷ་ན་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་བླུད། དེ་ནས་རྨི་ལམ་གྱི་བར་ཆད་སྲུང་བའི་ཕྱིར་སྲུང་སྐུད་དང་ཕུར་བུ་སྦྱིན་པ་ཡིན་ཏེ། དཔུང་སྐུད་བསང་སྦྱང་། སྟོང་པའི་ངང་ལས་ཧཱུྃ་ལས་བྱུང་བའི་རྡོ་རྗེའི་སྲད་བུ་རྡོ་རྗེའི་མདུད་པ་གསུམ་དང་བཅས་པ་བར་ཆད་བསྲུང་བའི་ནུས་པ་དང་ལྡན་པར་གྱུར། སྟ་གོན་གྱི་ལྷའི་ཐུགས་ཀ་ནས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྲད་བུ་བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿ ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོཿ གཉིས་སུ་མེད་པར་ཐིམ། ཧཱུྃ་
55-18-9b
བིགྷྣཱནྟ་ཀྲྀཏ་ཕཊ། ཅེས་བཟླ་བཞིན་དུ་སྐྱེས་པའི་དཔུང་པ་གཡོན་དང་། བུད་མེད་ཀྱི་གཡས་སུ་ཉིས་བསྐོར་གྱིས་བཅིངས་ལ། ལས་བུམ་གྱི་ཆུ་འཐོར་ཞིང་རྡོ་རྗེས་རྒྱ་གྲམ་དུ་རྒྱས་བཏབ་ནས། ཨོཾ་བཛྲ་རཀྵ་ཧཾ། ཞེས་བརྗོད། ཕུར་བུ་བསང་སྦྱང་། སྟོང་པའི་ངང་ལས་ཧཱུྃ་ལས་བྱུང་བའི་སྲས་མཆོག་སྟོད་ཁྲོ་བོ་ལ་སྨད་ཕུར་བུ་འབར་བའི་རྣམ་པ་ཅན་བར་ཆད་བསྲུང་བའི་ནུས་པ་དང་ལྡན་པར་གྱུར། ཡེ་ཤེས་པ་བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿ ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོཿགཉིས་མེད་དུ་གྱུར། ཨོཾ་བཛྲ་ཀཱི་ལི་ཀཱི་ལ་ཡ་སརྦ་བིགྷྣཱན་བཾ་ཧཱུྃ་ཕཊ། ཅེས་བཟླ་བཞིན་དུ་སྦྱིན་ནོ། །རྨི་ལམ་མི་འཁྲུགས་པའི་ཕྱིར་ཀུ་ཤ་སྦྱིན་པར་བྱ་སྟེ། བསང་སྦྱང་། སྟོང་པའི་ངང་ལས་ཧཱུྃ་དང་དྷཱི་ལས་བྱུང་བའི་ཀུ་ཤ་སྔོ་ལྗང་རྩ་རྩེ་མ་ཉམས་པ་རྨི་ལམ་མི་འཁྲུགས་པར་བྱེད་པའི་ནུས་པ་དང་ལྡན་པར་གྱུར། ཨོཾ་ཨཱཿདྷཱི་ཧཱུྃ་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་དང་། ཧོཿ སྔགས་ཀྱིས་བཏབ་པའི་དག་བྱེད་རྩྭ༔ སྔས་དང་སྟན་དུ་བྱས་ནས་ཀྱང་༔ རྨི་ལམ་སྒྱུ་མ་ལྟ་བུ་ཡིས༔ དངོས་གྲུབ་མཚན་མ་རྟོགས་པར་གྱིས༔ ཨོཾ་ཨཱཿདྷཱི་ཧཱུྃ་སྭཱ་ཧཱ༔ ཞེས་བཟླ་བཞིན་དུ་ཆུང་བ་སྔས་ཀྱི་དོན་དུ་ལག་གཡས་དང་། ཆེ་བ་སྟན་གྱི་དོན་དུ་གཡོན་པར་སྦྱིན། དབང་

【现代汉语翻译】
嗡 帕 扎 (Oṃ Phaṭ)，一边念诵，一边给予。然后，
如同在虚空中抓住并拖动一般，观想所有罪障都被呕吐出来。面向东方，念诵以下内容并抛弃： 诃！ 抛弃这金刚牙签，无论是最胜或共同四种事业的成就，其份额为何，祈请今日显现！ 嗡 班扎 哈哈 诃 (Oṃ Vajra Hāsa Ha)。如此抛弃后，若顶端的花朵朝向上方，则获得最胜成就；若朝向四方，则为息增怀诛四种事业；若朝向四隅，则为宝瓶等微细成就；若朝向下，则将成就地下成就。 如是授记。然后，关于通过梦境进行观察，首先为了使梦境清晰，给予漱口水： 在海螺杯中的漱口水中念诵 嗡 维格南达 哲 帕 扎 (Oṃ Vighnānta Kṛta Phaṭ)。 将漱口水倒入掌中三次饮用，并将剩余的倒在身后。 嗡 萨瓦 维卡巴 桑修达那 梭哈 (Oṃ Sarva Vikalpa Saṃśodhana Svāhā)。 然后，为了守护梦境的障碍，给予守护绳和金刚橛： 净化守护绳。 从空性中，从 吽 (Hūṃ) 字生出的金刚线，带有三个金刚结，具有守护障碍的能力。 从本尊心间发出智慧之线，班扎 萨玛扎 扎 吽 棒 霍 (Vajra Samāja Jaḥ Hūṃ Vaṃ Hoḥ)，融入无二。 吽 维格南达 哲 帕 扎 (Hūṃ Vighnānta Kṛta Phaṭ)。 一边念诵，一边将绳子以双圈缠绕在男性左臂和女性右臂上。 洒上事业宝瓶的水，并用金刚杵交叉加持。 嗡 班扎 惹恰 吽 (Oṃ Vajra Rakṣa Hūṃ)。 净化金刚橛。 从空性中，从 吽 (Hūṃ) 字生出的胜妙之子，上半身为忿怒相，下半身为燃烧的金刚橛，具有守护障碍的能力。 智慧尊 班扎 萨玛扎 扎 吽 棒 霍 (Vajra Samāja Jaḥ Hūṃ Vaṃ Hoḥ)，融为无二。 嗡 班扎 叽利 叽拉亚 萨瓦 维格南 棒 吽 帕 扎 (Oṃ Vajra Kīlī Kīlāya Sarva Vighnān Baṃ Hūṃ Phaṭ)。 一边念诵，一边给予。 为了使梦境不混乱，应给予吉祥草： 净化。 从空性中，从 吽 (Hūṃ) 字和 德 (Dhī) 字生出的青绿色吉祥草，根部和尖端未受损，具有使梦境不混乱的能力。 嗡 阿 德 吽 梭哈 (Oṃ Āḥ Dhī Hūṃ Svāhā)。 诃！ 以真言加持的清净之草，作为枕头和垫子，通过如幻的梦境，证悟成就的征兆。 嗡 阿 德 吽 梭哈 (Oṃ Āḥ Dhī Hūṃ Svāhā)。 一边念诵，一边将小草作为枕头放在右手边，大草作为垫子放在左手边。 灌顶。

【English Translation】
Oṃ Phaṭ, while reciting, give it. Then,
As if grabbing and dragging in the sky, visualize all sins and obscurations being vomited out. Facing east, recite the following and discard: Hoḥ! By discarding this Vajra toothpick, whatever share of the supreme and common four activities' accomplishment there is, please reveal it manifestly today! Oṃ Vajra Hāsa Ha. After discarding in this way, if the flower at the tip is pointed upwards, then the supreme accomplishment is attained; if towards the four directions, then the four activities of pacifying, increasing, magnetizing, and subjugating; if towards the four intermediate directions, then subtle accomplishments such as the auspicious vase; if pointed downwards, then the accomplishment of the underground will be achieved. Thus prophesied. Then, regarding examining through dreams, first, in order to clarify the dream, mouthwash is given: Recite Oṃ Vighnānta Kṛta Phaṭ into the conch shell's rinsing water. Pour the rinsing water into the palm three times to drink, and discard the remainder behind. Oṃ Sarva Vikalpa Saṃśodhana Svāhā. Then, in order to protect against obstacles in dreams, a protection cord and phurba are given: Purify the protection cord. From emptiness, a Vajra thread arising from Hūṃ, with three Vajra knots, becomes endowed with the power to protect against obstacles. From the heart of the deity of preparation, a wisdom thread, Vajra Samāja Jaḥ Hūṃ Vaṃ Hoḥ, merges inseparably. Hūṃ Vighnānta Kṛta Phaṭ. While reciting, tie the cord twice around the left arm of a male and the right arm of a female. Sprinkle water from the activity vase and seal with a crossed Vajra. Oṃ Vajra Rakṣa Hūṃ. Purify the phurba. From emptiness, the supreme son arising from Hūṃ, the upper part being wrathful and the lower part being a burning phurba, becomes endowed with the power to protect against obstacles. The wisdom being, Vajra Samāja Jaḥ Hūṃ Vaṃ Hoḥ, becomes inseparable. Oṃ Vajra Kīlī Kīlāya Sarva Vighnān Baṃ Hūṃ Phaṭ. While reciting, give it. In order to prevent dreams from being confused, kusha grass should be given: Purify. From emptiness, green-blue kusha grass arising from Hūṃ and Dhī, with undamaged roots and tips, becomes endowed with the power to prevent dreams from being confused. Oṃ Āḥ Dhī Hūṃ Svāhā. Hoḥ! Purifying grass blessed with mantra, having made it into a pillow and cushion, through dreamlike illusion, realize the signs of accomplishment. Oṃ Āḥ Dhī Hūṃ Svāhā. While reciting, give the smaller grass on the right hand as a pillow, and the larger grass on the left hand as a cushion. Empowerment.

--------------------------------------------------------------------------------

གི་གླེང་གཞི་དང་དངོས་གྲུབ་ཀྱི་སྣོད་སྐྱོན་ཤེས་པའི་ཆེད་དུ་གེགས་སྤང་བར་གདམས་པ་ལགས་པས་སྙན་གཏོད་འཚལ། རྒྱལ་བ་སེམས་དཔའ་རྣལ་འབྱོར་དག༔ དགོངས་རིག་སྙན་ནས་བརྒྱུད་པའི་ལམ༔ བླ་ན་མེད་པའི་གསང་བ་ལ༔ ཡིད་ཆེས་ངེས་པ་
55-18-10a
བརྟན་པོ་ཡིས༔ དབང་དང་དངོས་གྲུབ་འབྱུང་བའི་གེགས༔ རྩ་བ་ཡན་ལག་ལྟུང་བ་ལས༔ ནམ་ཡང་འདའ་བ་མེད་སེམས་ཀྱིས༔ དབང་མཆོག་ཐོབ་པའི་ཐབས་ལ་བརྩོན༔ དེའང་དབང་མཆོག་ཐོབ་པའི་གེགས་བཞིས་བསྡུས་པའི་སྐྱོན་བཅུ་དྲུག་ལས་ལྡོག་གོ །སྣོད་བཅུད་ཀྱི་ཡོན་ཏན་རྣམས་དང་ལྡན་པས་མི་ཐོབ་པའི་གེགས་སྤང་ཞིང་ཐོབ་པའི་རྒྱུ་ངེས་པས་བླང་དོར་མ་ནོར་བར་བྱོས་ཤིག །ཅེས་གདམས། ཟབ་མོའི་ཆོས་བཤད་པའི་སྒོ་ནས་སྤྲོ་བ་བསྐྱེད་པ་ནི་འདི་ལ་གསན་པས་ཁྱབ་པར་གདའ། དེའང་ཡེ་ཤེས་རྔམ་གློག་ལས། གསང་བ་མཆོག་གི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ། །འཇུག་དང་དངོས་གྲུབ་གསོལ་བ་དང་། །དབང་བསྐུར་བ་ཡི་ལས་རྣམས་བྱ། །དེས་ནི་ཚེ་འདི་ཉིད་ལ་ཡང་། །སངས་རྒྱས་ཉིད་ཀྱང་ཐོབ་འགྱུར་ན། །དངོས་གྲུབ་གཞན་ལྟ་སྨྲོས་ཅི་དགོས། །ཞེས་དང་། རྣམ་སྣང་མངོན་བྱང་ལས། བསྐལ་པ་བྱེ་བ་དུ་མ་རུ། །སྔོན་དུ་སྡིག་པ་བྱས་པ་གང་། །དཀྱིལ་འཁོར་འདི་འདྲ་མཐོང་མ་ཐག །དེ་དག་ཟད་པར་འགྱུར་ཡིན་ན། །གྲགས་པ་མཐའ་ཡས་སྔགས་སྤྱོད་པའི། །ཚུལ་ལ་གནས་ན་སྨྲོས་ཅི་དགོས། །སྐྱོབ་པའི་གསང་སྔགས་བཟླས་ན་ནི། །གོ་འཕང་བླ་ན་མེད་པར་འགྱུར། །ཅེས་སོགས་རྒྱ་ཆེར་གསུངས་པ་བཞིན་ལགས་པས་སྤྲོ་བ་སྐྱེད་མཛོད། དེ་ནས་ལས་བུམ་གྱི་ཆུ་འཐོར་ཞིང་། ཨོཾ་བཛྲ་ཡཀྵ་ཀྲོ་དྷ་ས་མ་
55-18-10b
ཡ་དཾཥྚ་ཧཱུྃ། ཞེས་བཟླས་པས་བསྲུང་། དེ་དག་རྣམས་ཀྱིས་སྟ་གོན་གྱི་ཆོས་རྣམས་གྲུབ། དབང་བསྐུར་དངོས་གཞི་སླད་ནས་འབྱུང་བ་ལགས་སོ། །ཞེས་བྱས་ལ་དགེ་བ་བསྔོ། སློབ་མ་རང་གནས་སུ་གཏོང་ངོ་། །སློབ་དཔོན་གྱིས་རྡོ་རྗེ་དང་སྤོས་ཐོགས། དྲིལ་བུ་དཀྲོལ་ལ། མགོན་པོ་ཀུན་མཁྱེན་བདག་ཉིད་ཅན༔ གཅིག་དང་དུ་མ་ཡོངས་བྲལ་ཕྱིར༔ མ་ལུས་བདག་ཉིད་དགོངས་སུ་གསོལ༔ ཁྱེད་རྣམས་མོས་ཤིང་མཆོད་པ་དང་༔ ཁམས་གསུམ་ཡོངས་སུ་གཟུང་བྱ་ཞིང་༔ རང་བཞིན་མཉམ་པར་སྦྱར་བའི་ཕྱིར༔ རིག་པ་འཛིན་བདག་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི༔ ལས་རྣམས་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་བགྱི༔ ཐུགས་རྗེས་ཉེ་བར་དགོངས་མཛད་དེ༔ དཀྱིལ་འཁོར་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ནས་ནི༔ ས་གཞི་ཡོངས་སུ་གཟུང་བར་མཛོད༔ ཨོཾ་བཛྲ་ས་མ་ཡ་སྟྭཾ༔ ཞེས་ལན་གསུམ་གསོལ་བ་བཏབ་པས། ལྷ་རྣམས་དགྱེས་པར་རོལ་པ་ཡི༔ གཟི་བྱིན་མཐའ་ཡས་འབར་བཞིན་པས༔ དེ་ཉིད་དུ་ནི་ཐིམ་པ་ཡིས༔ དཀྱིལ་འཁོར་མཆོག་གི་རང་བཞིན་གསལ༔ ཞེས་མོས། ༈ །
༄། །དངོས་གཞི་ལ་གསུམ། དཀྱིལ་འཁོར་བཞེངས་ཤིང་རྫས་འགོད་པ།
སྤྱི་དོན་གཉིས་པ་དངོས་གཞི་ལ་གསུམ། དཀྱིལ་འཁོར་བཞེངས་ཤིང་རྫ

【现代汉语翻译】
为了了解灌顶的基础和成就的障碍，因此劝诫遮止障碍，请谛听！ 诸位持明者瑜伽士，从意传传承下来的道路，对于无上的秘密，以坚定的信心，为了获得灌顶和成就，从根本和支分的堕罪中，永远不逾越的心，努力获得殊胜灌顶的方法。 也就是，从能获得殊胜灌顶的四种障碍所包含的十六种过失中返回。 因为具备了器和世界的功德，所以遮止不能获得的障碍，并且因为确定了能获得的因，所以不错误地取舍。 这样劝诫。 通过讲述甚深之法来生起欢喜，听闻此法即可周遍。 也就是，在《智慧迅猛电光》中说：‘在最胜秘密的坛城中，进行进入和祈求成就，以及灌顶的事业。 这样一来，即使在今生，也能获得成佛，更何况其他的成就呢？’ 以及，在《现观庄严论》中说：‘在无数劫中，先前所造的罪业，一旦见到这样的坛城，那些罪业就会耗尽，更何况安住于无边名声的咒语行持呢？ 如果念诵救护的秘密咒语，就能获得无上的果位。’ 等等，如广说一般，请生起欢喜。 然后，洒扫事业瓶之水，念诵：嗡 班杂 亚叉 卓达 萨玛 亚 当 扎 吽 (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཡཀྵ་ཀྲོ་དྷ་ས་མ་ཡ་དཾཥྚ་ཧཱུྃ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ vajra yakṣa krodha samaya daṃṣṭra hūṃ，汉语字面意思：嗡，金刚，夜叉，忿怒，誓言，牙，吽)，以此防护。 通过这些，预备的法事都已完成。 灌顶的正行将在之后进行。’ 这样说完后回向善根，将弟子送回原处。 上师手持金刚杵和香，摇动铃铛，‘具足一切智的怙主，因为远离一和多，所以请忆念一切自性。 诸位以欢喜和供养，以及为了摄持三界，并且平等结合自性，请圆满持明者坛城的事业。 以慈悲忆念，加持坛城，并且摄持整个大地。 嗡 班杂 萨玛 亚 斯瓦 (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ས་མ་ཡ་སྟྭཾ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ vajra samaya stvaṃ，汉语字面意思：嗡，金刚，誓言，是)’ 这样念诵三遍祈请，诸佛欢喜嬉戏，以无边光芒照耀，融入其中，显明坛城最胜自性。’ 这样信解。
正行分为三部分。 建立坛城并安放物品。
第二部分的正行分为三部分。 建立坛城并安放物品。

【English Translation】
In order to understand the basis of empowerment and the obstacles to accomplishment, therefore, instructions are given to avert obstacles, so please listen attentively! O victorious Samayasattvas (Tibetan: རྒྱལ་བ་སེམས་དཔའ་, Wylie: rgyal ba sems dpa', meaning: victorious being, mind hero) yogis, the path transmitted through mental transmission, for the unsurpassed secret, with firm faith, in order to obtain empowerment and accomplishment, from root and branch downfalls, with a mind that never transgresses, strive for the method of obtaining the supreme empowerment. That is, turn away from the sixteen faults included in the four obstacles to obtaining supreme empowerment. Because you possess the qualities of the vessel and the essence, avert the obstacles to not obtaining, and because you have determined the cause of obtaining, do not err in accepting and rejecting. Thus, advise. Generating joy through explaining the profound Dharma is pervasive by listening to this. That is, in the 'Wrathful Lightning of Wisdom' it says: 'In the mandala of the supreme secret, perform the activities of entering and requesting accomplishment, and empowerment. In this way, even in this very life, one will attain Buddhahood, what need is there to mention other accomplishments?' And, in the 'Manifest Enlightenment' it says: 'In countless eons, whatever sins were previously committed, as soon as one sees such a mandala, those sins will be exhausted, what need is there to mention abiding in the practice of mantras with endless fame? If one recites the secret mantra of protection, one will attain the unsurpassed state.' And so on, as it is widely spoken, please generate joy. Then, sprinkle water from the action vase, and recite: OM VAJRA YAKSHA KRODHA SAMAYA DAM SHTRA HUM (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཡཀྵ་ཀྲོ་དྷ་ས་མ་ཡ་དཾཥྚ་ཧཱུྃ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ vajra yakṣa krodha samaya daṃṣṭra hūṃ，汉语字面意思：嗡，金刚，夜叉，忿怒，誓言，牙，吽), thereby protecting. Through these, the preparatory Dharma practices are completed. The actual empowerment will come later.' Having said this, dedicate the merit and send the disciples back to their places. The master holds the vajra and incense, rings the bell, 'O protector, all-knowing one, because you are separate from one and many, please remember the nature of all. May you all rejoice and make offerings, and in order to take hold of the three realms, and equally combine the nature, may you completely accomplish the activities of the mandala of the vidyadharas (Tibetan: རིག་པ་འཛིན་བདག་, Wylie: rig pa 'dzin bdag, meaning: knowledge holder lord). With compassion, please remember closely, bless the mandala, and take hold of the entire earth. OM VAJRA SAMAYA STVAM (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ས་མ་ཡ་སྟྭཾ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ vajra samaya stvaṃ，汉语字面意思：嗡，金刚，誓言，是)' Having recited this three times in supplication, 'The gods rejoice and play, with endless glory blazing, dissolving into that very state, revealing the supreme nature of the mandala.' Thus, believe.
The main part has three sections. Constructing the mandala and arranging the substances.
The second general topic, the main part, has three sections. Constructing the mandala and arranging the substances.

--------------------------------------------------------------------------------

ས་འགོད་པ། སྒྲུབ་ཅིང་མཆོད་པ། དབང་བསྐུར་བའོ། །དང་པོ་ནི། ནངས་པར་སྔ་བར་རྡོ་རྗེ་འདེགས་པའི་རྒྱས། བེ་གཱ་ཀྲ་མ་ཡཾ། ཞེས་བརྗོད་ལ་སྟ་གོན་གྱི་ལྷ་ནམ་མཁར་བཏེགས། ཚོམ་བུ་བསལ་ལ་རས་བྲིས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་བཀྲམ། དེའི་དབུས་སུ་ཁྲིའུའི་ཁར་སྔར་སྟ་གོན་བྱས་པའི་ཁྲོ་བོའི་
55-18-11a
གསང་བུམ། དེ་དང་གོ་ས་གཅིག་པར་ཐོད་པ་དུམ་གཅིག་ནང་ཡབ་ཡུམ་གྱི་སྙིང་པོ་བྲིས་པའི་གཡས་གཡོན་དུ་རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུས་བརྟེན་པ་ཡང་བཀོད། དེ་སྟེང་ཁྲིའུ་ལ་རྣམ་རྒྱལ་བུམ་པ་བཞག །འོག་ནས་འབྱུང་བའི་དབང་རྫས་ཐམས་ཅད་ཙཀླི་ཁོ་ནར་བྱེད་པ་སྔ་རབས་པའི་ཕྱག་སྲོལ་ལྟར་གཞུང་མཐུན་ཚང་བ་བཀོད། དེའང་ཕྱི་དབང་། ནང་དབང་། སྒྲུབ་དབང་རྣམས་ཚོ་གསུམ་དུ་བཅད་ན་སྟབས་བདེ་བས་དེ་ལྟར་མདུན་དང་གཡས་གཡོན་དུ་བཞག །རྒྱབ་ཏུ་གསང་དབང་ཐོད་པའི་བདུད་རྩི། ཆོས་འབྱུང་དབུས་སུ་པདྨ་དམར་པོ་འདབ་བརྒྱད་རྡོ་རྗེས་མཚན་པའི་ཙཀླིའང་བཀོད། མདུན་རྒྱབ་གང་བདེར་ཚེ་བུམ་མགུལ་ཆིངས་དམར་པོ་ཅན། ཚེ་འབྲང་། ཚེ་རིལ་ཚེ་ཆང་དང་མདའ་དར་དམར་པོ་རྣམས་ཀྱང་བཞག །མདུན་ཕྱོགས་སུ་ཞི་གཏོར་ཟླུམ་པོ་ལ་མཐེབ་ཀྱུ་ཞེ་གཉིས། དཔལ་གཏོར་དམར་པོ་ལ་འཁོར་རང་འདྲ་བརྒྱད་དང་མཐེབ་ཀྱུ་དྲུག་ཅུས་བསྐོར་བ། སྲུང་མ་གཏེར་གཞིའི་གཏོར་མ་རྣམས་ཀྱི་གཡས་གཡོན་དུ་སྨན་རཀ །ཞབས་བསིལ་གྱི་སྣོད། བཞི་བསྣོལ་ཕྱོགས་བཞིར་ཚར་བཞི་ལས་མི་ཉུང་བ་རྣམས། ཕྱོགས་མཚམས་རྣམས་སུ་འཕན་དང་རྒྱལ་མཚན་མདའ་དར། སྟེང་དུ་བླ་བྲེ་དང་དར་དཔྱང་སོགས་རྒྱན་རྫས་ཇི་ལྟར་ཚོགས་པ་རྣམས་ཀྱང་བཀོད་མཛེས་སུ་བྱ། གཞན་ཡང་ཆོ་ག་དང་དབང་ལ་ཉེ་བར་མཁོ་བའི་ཡོ་བྱད་རྣམས་མ་ཚང་བ་མེད་པར་ཉེ་བར་བསྡོག །དེ་དག་བཤམས་པའི་ཆོ་ག་ནི་སྒྲུབ་ཆེན་སོགས་ལ་ཐོག་མར་སློབ་དཔོན་གྱི་མདུན་ཞིང་ལྤགས་བཀྲམ་པའི་ཁར་སྒྲུབ་རྫས་རྣམས་བཀོད། འདོན་དམིགས་ཚར་ནས་འགོད་ཚིག་གིས་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་བཀོད་དགོས་པ་ཡིན་ཀྱང་། འདིར་ས་བཅད་ཙམ་གྱི་
55-18-11b
ལག་ལེན་སྟབས་བདེའི་དབང་དུ་བྱས་ཏེ། འགོད་ཚར་ནས་གུ་གུལ་བདུག །ཡུངས་ཐུན་བྲབ་ཅིང་། བདག་ཉིད་ཞེ་སྡང་རྡོ་རྗེར་གསལ་བའི་སྐུ་ལས་སྤྲུལ་པའི་ཁྲོ་བོ་དང་མཚོན་ཆའི་སྤྲིན་འཕྲོས་པས་བགེགས་རྣམས་ཚར་བཅད་པར་གྱུར། ཕཊ་ཕཊ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་ཛྭ་ལ་མཎྜ་ལ་ཧ་ལ་ཧ་ལ་ཧཱུྃ། ཞེས་དང་། བི་ཤྭ་བཛྲའི་སྔགས་དང་རོལ་མོའི་ཚམ་རྔམ་བྱ། ལས་ཆུ་འཐོར་ལ་བསང་སྦྱང་། ཧཱུྃ༔ ཨེ་ཡཾ་ར་སུཾ་ཀེཾ་རཾ་བྷྲཱུྃ༔ དཀྱིལ་འཁོར་བདག་པོའི་ཐུགས་ཀ་ནས༔ འབྱུང་བ་གཞལ་ཡས་གདན་བཅས་སྤྲོས༔ གཟུགས་བརྙན་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་ཐིམ་པས༔ སྲུང་འཁོར་འབྱུང་རིམ་གཞལ་ཡས་ཁང་༔ གདན་དང་བཅས་པ་གསལ་བར་བསམ༔ ཧཱུྃ་ཨོཾ་སྭཱ་ཨཱཾཿཧཱ༔ ཧཱུྃ་ཧ་ཧེ་ཕཊ་བྷྱོ་རཾ༔ ཡབ་ཡུམ་སྙོམས་ཞུགས་སྦྱོར་མཚམས་ནས༔ 

【现代汉语翻译】
场地布置，修法供养，灌顶。
首先，早上早些时候，以‘贝嘎 扎玛雅’(藏文：བེ་གཱ་ཀྲ་མ་ཡཾ།)之手印举起金刚杵，将预备之本尊迎请至虚空。清除障碍，铺设彩绘坛城。坛城中央的法座上，放置事先准备好的忿怒尊之秘密宝瓶。与其同等位置，在颅碗中书写父尊母尊之精华，左右以金刚铃杵支撑。其上法座放置尊胜宝瓶。下方陈设所有灌顶物品，皆为‘匝格里’(藏文：ཙཀླི་，梵文天城体：cakri，梵文罗马拟音：cakri，汉语字面意思：轮)之形式，依照古老传统，布置完整。分为外灌顶、内灌顶、修法灌顶三组，方便起见，分别置于前方、左右。后方放置秘密灌顶之颅碗甘露。法源中央，布置八瓣红色莲花，以金刚杵为标志之‘匝格里’(藏文：ཙཀླི་，梵文天城体：cakri，梵文罗马拟音：cakri，汉语字面意思：轮)。前后方皆可，放置系有红色颈带之长寿宝瓶、长寿穗、长寿丸、长寿酒以及红色箭幡。前方放置圆形息灾朵玛，饰有四十二个钩环；红色增益朵玛，周围环绕八个相同形貌之朵玛及六十个钩环；护法神和伏藏地神之朵玛左右，放置五肉五甘露、洗足器。四岔路口，不少于四份供品。各方位布置幡旗、胜幢、箭幡。上方悬挂唐卡、彩带等装饰品，尽力布置庄严。此外，准备所有修法和灌顶所需之物品，务必齐全。
以上陈设之仪轨，在大型修法等活动中，首先于上师面前铺设兽皮，其上布置修法物品。念诵仪轨完毕后，以布置词语将物品布置于坛城中。此处仅为章节式之简易实修，布置完毕后，焚烧古古香，弹洒芥子，观想自身为忿怒金刚，从其身放射出忿怒尊和兵器之光芒，驱逐所有邪魔。
念诵：‘帕 帕 班杂 卓达 扎拉 曼达拉 哈拉 哈拉 吽’(藏文：ཕཊ་ཕཊ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་ཛྭ་ལ་མཎྜ་ལ་ཧ་ལ་ཧ་ལ་ཧཱུྃ།)，以及‘毗湿瓦金刚’(梵文天城体：viśva-vajra，梵文罗马拟音：viśva-vajra，汉语字面意思：十字金刚杵)之咒语，演奏乐器。洒净加持，念诵：‘吽 诶扬 惹 孙 肯 然 仲’(藏文：ཧཱུྃ༔ ཨེ་ཡཾ་ར་སུཾ་ཀེཾ་རཾ་བྷྲཱུྃ༔)。
从坛城主尊心间，涌现宫殿及座垫，融入坛城影像中。观想护轮、五行次第之宫殿及座垫清晰显现。念诵：‘吽 嗡 梭 阿 昂 吽’(藏文：ཧཱུྃ་ཨོཾ་སྭཱ་ཨཱཾཿཧཱ༔)，‘吽 哈 嘿 帕 贝 然’(藏文：ཧཱུྃ་ཧ་ཧེ་ཕཊ་བྷྱོ་རཾ༔)。
从父尊母尊交合之处，

【English Translation】
Ground preparation, practice and offering, empowerment.
First, early in the morning, raise the vajra with the mudra of 'Beiga Zhama Yang' (Tibetan: བེ་གཱ་ཀྲ་མ་ཡཾ།), and invite the pre-prepared deity into the sky. Clear obstacles, and spread the painted mandala. In the center of the mandala, place the secret vase of the wrathful deity prepared in advance on the throne. In the same position, write the essence of the father and mother deities in a skull bowl, supported by vajra and bell on the left and right. Place the Namgyal vase on the throne above it. All the empowerment items to be placed below are in the form of 'Cakri' (Tibetan: ཙཀླི་, Sanskrit Devanagari: cakri, Sanskrit Romanization: cakri, Chinese literal meaning: wheel), arranged completely according to ancient traditions. Divide them into three groups: outer empowerment, inner empowerment, and practice empowerment, and place them in front, left, and right for convenience. Behind, place the nectar of the secret empowerment skull bowl. In the center of the Dharma source, arrange an eight-petaled red lotus, marked with a vajra, also in the form of 'Cakri' (Tibetan: ཙཀླི་, Sanskrit Devanagari: cakri, Sanskrit Romanization: cakri, Chinese literal meaning: wheel). Place the longevity vase with a red neck cord, longevity ears, longevity pills, longevity wine, and red arrow banners in the front or back as convenient. In the front, place a round pacifying torma, decorated with forty-two hooks; a red increasing torma, surrounded by eight identical tormas and sixty hooks; and medicine and rakta to the left and right of the guardian deity and treasure ground deity tormas. At the four crossroads, no less than four offerings. In all directions, arrange banners, victory banners, and arrow banners. Above, hang thangkas, streamers, and other decorations as much as possible to make it beautiful. In addition, prepare all the items needed for the ritual and empowerment, making sure nothing is missing.
The above arrangement ritual, in large-scale practices and other activities, first spread animal skins in front of the master, and arrange the practice items on it. After reciting the ritual, arrange the items in the mandala with arrangement words. Here, it is only a chapter-style simple practice. After the arrangement is completed, burn Gugul incense, sprinkle mustard seeds, and visualize oneself as the wrathful Vajra, from whose body emanates the light of wrathful deities and weapons, driving away all demons.
Recite: 'Pa Pa Vajra Krodha Jwala Mandala Hala Hala Hum' (Tibetan: ཕཊ་ཕཊ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་ཛྭ་ལ་མཎྜ་ལ་ཧ་ལ་ཧ་ལ་ཧཱུྃ།), and the mantra of 'Vishva Vajra' (Sanskrit Devanagari: viśva-vajra, Sanskrit Romanization: viśva-vajra, Chinese literal meaning: cross vajra), play musical instruments. Sprinkle cleansing water, and recite: 'Hum E Yam Ra Sum Kem Ram Bhrum' (Tibetan: ཧཱུྃ༔ ཨེ་ཡཾ་ར་སུཾ་ཀེཾ་རཾ་བྷྲཱུྃ༔).
From the heart of the main deity of the mandala, palaces and cushions emerge, merging into the image of the mandala. Visualize the protective wheel, the palace of the five elements in order, and the cushions clearly appearing. Recite: 'Hum Om Sva Ah Ang Hum' (Tibetan: ཧཱུྃ་ཨོཾ་སྭཱ་ཨཱཾཿཧཱ༔), 'Hum Ha Hey Pa Bhyo Ram' (Tibetan: ཧཱུྃ་ཧ་ཧེ་ཕཊ་བྷྱོ་རཾ༔).
From the union of the father and mother deities,

--------------------------------------------------------------------------------

དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ་ཚོགས་ཐམས་ཅད་ཐོན༔ རང་རང་མཚན་མའི་རྟེན་ལ་ཐིམ༔ ལྷ་ཚོགས་དངོས་སུ་གསལ་བར་གྱུར༔ བཛྲ་ཡོ་གི་ནཱི་ཛ༔ བརྒྱུད་གསུམ་རིག་འཛིན་ཐམས་ཅད་ནི༔ སོ་སོའི་གནས་ནས་སྤྱན་དྲངས་ནས༔ རང་རང་རྟེན་ལ་ཐིམ་པ་ཡིས༔ མཁའ་ཁྱབ་དེ་བཞིན་གཤེགས་རྣམས་ཀྱི༔ གཟི་བྱིན་ཧཱུྃ་གིས་བསྡུས་ནས་སུ༔ སྒྲུབ་རྫས་རྣམས་ལ་ཐིམ་པར་གྱུར༔ ཅེས་བསྒོམ། བརྡ་སྒོ་དབྱེ་བ་རྡོ་རྗེ་ནང་བསྡམ་ཕྱིར་ཕྲལ་ལ། ཧཱུྃ༔ ཡེ་ནས་མཉམ་ཉིད་མི་འདའི་ཕྱིར༔ གཟུང་འཛིན་བསྣོལ་བས་སྒོ་བཅད་
55-18-12a
དེ༔ བདག་མེད་མི་གནས་ཡེ་ཤེས་ཀྱིས༔ ཡུལ་ལས་འདས་པའི་སྒོ་ཕྱེས་ཤིག༔ ཨོཾ་བཛྲ་ཙཀྲ་མཎྜ་ལ་པྲ་བེ་ཤ་ཡ་ཕཊ༔ ཅེས་བརྗོད་སྒོ་ནི་ཤག་གིས་བྱེ༔ ལྷ་རྣམས་ཞལ་ནི་མངོན་དུ་གྱུར༔ ཧཱུྃ༔ ཤར་ལྷོ་ནུབ་བྱང་རྣམ་བཞི་ནས༔ ཡེ་ཤེས་བཞི་ཡི་སྒོ་ཕྱེས་ཏེ༔ ཞི་ཁྲོ་གསང་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ༔ རྣལ་འབྱོར་མཆོག་གི་ཕྱག་བགྱིའོ༔ ཨ་ལ་ལ་ཧོ༔ ཞེས་པས་ཕྱག་བྱས་ལྷ་དང་བདག༔ རང་རིག་ངང་དུ་དབྱེར་མེད་གྱུར༔ ཅེས་མོས། སྐབས་འདིར་དཀྱིལ་འཁོར་གསར་པ་ལ་རབ་གནས་ཀྱི་ཆོ་ག་དགོས་ཀྱང་འདིར་རས་བྲིས་རྙིང་པ་ལ་བརྟེན་པའི་དབང་དུ་བྱས་ཏེ་དངོས་གཞིའི་སྐབས་དཀྱིལ་འཁོར་གསུམ་བསྲེས་པས་ཆོག་པ་ཡིན་ནོ། །
༄། །སྒྲུབ་ཅིང་མཆོད་པ།
གཉིས་པ་དཀྱིལ་འཁོར་སྒྲུབ་པ་ནི། བརྒྱུད་འདེབས་དང་སེམས་བསྐྱེད་སྔོན་དུ་འགྲོ་བས་སྒྲུབ་ཐབས་རྒྱུན་གྱི་ཉམས་ལེན་མཐར་ཆགས་སུ་གཏོང་བ་ལས། བདག་མདུན་བུམ་གསུམ་དམ་ཚིག་དཀྱིལ་འཁོར་གཅིག་གིས་བསྡུས་པར་བསྐྱེད་ཅིང་། སྤྱན་འདྲེན་སྐབས་སུ་ཏིང་འཛིན་དམ་ཚིག་གི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་རང་བཞིན་ཡེ་ཤེས་དང་སྟ་གོན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ནམ་མཁར་བཏེགས་པ་གཉིས་བསྟིམས་ནས་དམ་བཅའ་མཆོད་བསྟོད་སྨོན་ལམ་གྱི་བར་དུ་བྱ། བྷྲཱུྃ་བི་ཤྭ་བི་ཤུདྡྷེ་སོགས་ཀྱིས་མདུན་རྟེན་གྱི་གོ་སར་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ཕྱེས་ལ་གསལ་བ་གསུམ་ལྡན་གྱི་འཕྲོ་འདུ་དང་བཅས་ཏེ་སྤྲོ་ཞིང་ནུས་ན་སྒོས་ཛཔ྄་རྣམས་གཙོ་འཁོར་ཕྱེད་པར་བཟླ། སྤྱི་ཛཔ྄་ཉིད་ཅི་ནུས་བཟླས་པའི་མཐར། བུམ་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་གསལ་བཏབ་ལ་བཟླས་པ་བྱ། སྐབས་འདིར་ཚེ་སྒྲུབ་ནི། བདག་མདུན་
55-18-12b
དབང་གི་ཐུགས་ཀ་རུ༔ ཡེ་ཤེས་ལྔ་ཡི་འོད་ཁྱིམ་དུ༔ རྨ་བྱས་བཏེགས་པའི་རིན་ཆེན་ཁྲི༔ པདྨ་ཉི་ཟླ་བརྩེགས་པའི་སྟེང་༔ ཨཱཾཿལས་སྣང་མཐའ་ཡས་པ་དཀར༔ པདྨ་དམར་པོ་ཚེ་བུམ་འཛིན༔ གོས་དཀར་ཡུམ་དང་གཉིས་མེད་འཁྲིལ༔ རྒྱན་རྫོགས་འོད་ཟེར་འབར་བ་ཡི༔ ཐུགས་ཀར་ཉི་ཟླའི་གྭ་འུ་ལ༔ ཚེ་རྟེན་ཐིག་ལེ་དམར་གསལ་འབར༔ སྣོད་ནི་ཚེ་ཡི་གཞལ་ཡས་ཁང་༔ བཅུད་ནི་ཨཱཿཔཱཾཿཚེ་དཔག་མེད༔ འོད་ཟེར་སྟོང་ཁམས་ཁྱབ་པ་ཡིས༔ འཁོར་འདས་ཚེ་ཡི་དྭངས་བཅུད་བསྡུས༔ ཐིམ་པས་བཀྲག་མདངས་ཚེ་ཉམས་འཕེལ༔ ཞེས་གསལ་བཏབ་ལ། བྷྲཱུྃ་བཛ

【现代汉语翻译】
所有坛城本尊都返回，融入各自标识的所依之中。本尊真实显现。
贝扎 瑜伽母 匝 (藏文：བཛྲ་ཡོ་གི་ནཱི་ཛ，梵文天城体：वज्रयोगिनी ज，梵文罗马拟音：vajrayoginī ja，金刚瑜伽母 匝)
所有传承三部的持明者，从各自的处所迎请而来，融入各自的所依之中。
以遍布虚空的如来之光辉，用吽 (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，种子字) 凝聚，融入加持物之中。如此观想。
打开手印之门，金刚内缚手印向外分开，吽 (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，种子字)。
从本初平等不二的角度，以能取所取的交错封闭门户。
以无我无住的智慧，开启超越对境的门户！
嗡 班杂 扎格拉 曼达拉 扎 贝 舍 亚 帕特 (藏文音译：ཨོཾ་བཛྲ་ཙཀྲ་མཎྜ་ལ་པྲ་བེ་ཤ་ཡ་ཕཊ，梵文罗马拟音：oṃ vajra cakra maṇḍala praveśaya phaṭ，嗡，金刚轮坛城，进入，泮!)。如此念诵，以响指打开门户，本尊容颜显现。
吽 (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，种子字)。从东西南北四方，开启四种智慧之门，对于寂静、忿怒、秘密的坛城，瑜伽行者行最胜之礼敬。阿拉拉 霍 (藏文：ཨ་ལ་ལ་ཧོ，感叹词)！
如此礼敬，本尊与我，于自性觉性之中无二无别。如此赞颂。
此时，对于新的坛城需要进行开光仪轨，但此处是依据旧的唐卡而作，所以在实际修持时，混合三个坛城即可。
修持与供养
第二，坛城修持：以传承祈请和发心为前行，完整地进行日常修持仪轨。观想自身、前尊、宝瓶三者，汇集为一个誓言坛城。在迎请时，将誓言坛城观想为自性智慧，并将预备坛城升至虚空，两者融合，直至誓言、供养、赞颂、祈愿结束。以 勃隆 比夏 比修迭 (藏文音译：བྷྲཱུྃ་བི་ཤྭ་བི་ཤུདྡྷེ་，梵文罗马拟音：bhrūṃ viśva viśuddhe) 等咒语，在前尊的位置开启智慧坛城，以具足三明的放射和收摄，如果能够且有能力，则分别念诵主尊和眷属的咒语。尽可能多地念诵共同咒语，最后，观想宝瓶坛城并念诵咒语。此时，长寿修法是：
自身、前尊、灌顶的内心处，于五种智慧的光芒之中，以孔雀抬起的珍宝座，莲花、日月重叠之上，从 阿 (藏文：ཨཱཾཿ，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：āṃ，种子字) 中生出白色无量光，手持红色莲花长寿宝瓶，与白色天母无二交抱，圆满庄严，光芒炽盛，于心间日月之盒中，长寿所依，明亮闪耀的红点，容器是长寿宫殿，精华是 阿 (藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：ā，种子字) 邦 (藏文：པཱཾཿ，梵文天城体：पा，梵文罗马拟音：pāṃ，种子字) 长寿无量光，光芒遍布十方，汇集轮涅一切众生的寿命精华，融入后，光彩、光泽、寿命、力量增长。如此观想，念诵 勃隆 班杂 (藏文音译：བྷྲཱུྃ་བཛ，梵文罗马拟音：bhrūṃ vajra)

【English Translation】
All the deities of the mandala depart, dissolving into their respective symbolic supports. May the deities vividly manifest!
Beza Yogini Dza (藏文：བཛྲ་ཡོ་གི་ནཱི་ཛ，梵文天城体：वज्रयोगिनी ज，梵文罗马拟音：vajrayoginī ja，Vajrayogini Dza)
All the vidyadharas of the three lineages, invited from their respective abodes, dissolve into their respective supports.
With the splendor of the Tathagatas pervading space, gathered by Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，seed syllable), may it dissolve into the substances for accomplishment. Thus, contemplate.
Opening the mudra gate, the vajra inner-binding mudra separates outward, Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，seed syllable).
From the perspective of primordial equality, non-duality, the grasping and the grasped are intertwined, sealing the gate.
With selflessness, non-abiding wisdom, open the gate that transcends objects!
Oṃ Vajra Cakra Mandala Praveśaya Phaṭ (藏文音译：ཨོཾ་བཛྲ་ཙཀྲ་མཎྜ་ལ་པྲ་བེ་ཤ་ཡ་ཕཊ，梵文罗马拟音：oṃ vajra cakra maṇḍala praveśaya phaṭ，Om, Vajra Wheel Mandala, Enter, Phat!). Recite thus, snapping fingers to open the gate, the faces of the deities become visible.
Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，seed syllable). From the four directions, east, south, west, and north, opening the gates of the four wisdoms, to the peaceful, wrathful, and secret mandalas, the supreme yogi offers homage. Alala Ho (藏文：ཨ་ལ་ལ་ཧོ，exclamation)!
Thus making prostrations, the deity and I, become inseparable in the state of self-awareness. Thus, praise.
At this point, a consecration ritual is required for a new mandala, but here, relying on an old painted scroll, it is sufficient to combine the three mandalas during the main practice.
Practice and Offering
Secondly, the mandala practice: With the lineage supplication and generation of bodhicitta as preliminaries, thoroughly engage in the continuous practice of the sadhana. Visualize yourself, the front visualization, and the vase, all gathered into one samaya mandala. During the invocation, merge the samaya mandala visualized as self-nature wisdom with the preparatory mandala raised in the sky, and continue until the samaya, offerings, praises, and aspirations are completed. With Bhrūṃ Viśva Viśuddhe (藏文音译：བྷྲཱུྃ་བི་ཤྭ་བི་ཤུདྡྷེ་，梵文罗马拟音：bhrūṃ viśva viśuddhe) etc., open the wisdom mandala in the place of the front support, with the three clarities, radiating and gathering, and if able and energetic, recite the individual mantras of the main deity and retinue separately. At the end, recite the common mantra as much as possible. Then, visualize the vase mandala and recite the mantra. At this time, the longevity practice is:
In the heart of myself, the front visualization, and the empowerment, within a sphere of five wisdom lights, upon a precious throne supported by peacocks, above a lotus, sun, and moon stacked, from Āṃ (藏文：ཨཱཾཿ，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：āṃ，seed syllable) arises white Amitayus, holding a red lotus longevity vase, embracing the white-clad consort, complete with ornaments, blazing with light, in the heart, within a sun and moon box, the longevity support, a bright red, blazing drop, the container is the longevity palace, the essence is Ā (藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：ā，seed syllable) Pāṃ (藏文：པཱཾཿ，梵文天城体：पा，梵文罗马拟音：pāṃ，seed syllable) Amitayus, with rays of light pervading a thousand realms, gathering the essence of life from samsara and nirvana, dissolving, increasing radiance, luster, life force. Visualize thus, and recite Bhrūṃ Vajra (藏文音译：བྷྲཱུྃ་བཛ，梵文罗马拟音：bhrūṃ vajra)

--------------------------------------------------------------------------------

ྲ་ཨཱ་ཡུ་ཥེ་ཧཱུྃ་ཨཱ༔ ཅེས་བཟླས་པའི་མཐར་མདའ་དར་གཡབ་ལ། ཧྲཱི༔ ནུབ་ཕྱོགས་པདྨ་དབང་གི་གཞལ་ཡས་ནས༔ བཅོམ་ལྡན་རིགས་ལྔ་ཡབ་ཡུམ་ཚེ་དཔག་མེད༔ སེམས་དཔའ་སེམས་མ་སྒོ་མར་བཅས་རྣམས་ཀྱིས༔ ཚེ་དང་ཡེ་ཤེས་འགུགས་པའི་ལས་མཛོད་ཅིག༔ ཨོཾ་ནྲྀ་བྷྲཱུྃ་ཧཱུྃ་ཨཱ་ཡུ་ཥེ་ཛཿཛཿཧཱུྃ་ཨཱ༔ ཞེས་བརྗོད་ལ་འཁོར་འདས་ཀྱི་ཚེ་བཅུད་ཐམས་ཅད་བདག་དང་སྒྲུབ་རྫས་ལ་བསྟིམ། དེ་ནས་བཟླས་པའི་རྗེས་རིམ་གཞི་བསྟོད། ཨེ་མ་རང་སྣང་སོགས་ཤློ་ཀ་ལྔ་ཙམ་བྱ། ཡེ་ནས་གཉིས་མེད་སོགས་ཀྱིས་ནོངས་པ་བཤགས། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་གིས་དུང་ཆུ་ཕུལ་ལ། བུམ་ལྷ་འོད་ཞུ་བདུད་རྩིར་གྱུར། ཧཱུྃ་ཞེས་ཡེ་ཤེས་འཁོར་ལོ་རང་ལ་བསྡུས་པས་གསལ་བརྟན་འབར་
55-18-13a
བར་མོས་ལ་ཡི་གེ་བརྒྱ་པས་བརྟན་པར་བྱ། རིག་པའི་མེ་ཏོག་དོར་ལ་གནང་བ་ནོད་དོ། །
༄། །དབང་བསྐུར་བ་ལ་གསུམ། འཇུག་པ།
གསུམ་པ་དབང་བསྐུར་བ་ལ་གསུམ། འཇུག་པ། དངོས་གཞི། རྗེས་ཀྱི་རིམ་པའོ། །
༈ འཇུག་པ།
དང་པོ་ལ་ཕྱི་ནང་གཉིས་ལས་ཕྱི་འཇུག་གི་ཐོག་མར་སློབ་མ་རྣམས་ཁྲུས་ནས་དབྱུང་། བགེགས་བསྐྲད་ལ་སྲུང་འཁོར་བསྒོམ། མེ་ཏོག་བཀྱེ་བསྡུ་དང་སེམས་བསྐྱེད་གསལ་བཏབ་ལ། དེའང་རྒྱལ་བ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་དེ་ཉིད་ཀྱིས་གསང་སྔགས་བླ་ན་མེད་པའི་ཐེག་པ་ཕྱིས་འབྱུང་བར་ལུང་དུ་བསྟན་པ་བཞིན། ཐུབ་དབང་མྱ་ངན་ལས་འདས་ནས་ལོ་ཉི་ཤུ་རྩ་བརྒྱད་ན་ལངྐའི་ཡུལ་གྱི་རི་བོ་མ་ལ་ཡའི་རྩེ་མོར་གསང་བའི་བདག་པོ་དངོས་སུ་བྱོན་ནས་དམ་པའི་རིགས་ཅན་དྲ་མ་ལྔ་ལ་སྔགས་ཀྱི་ཆོས་འཁོར་བསྐོར་པའི་བྱིན་རླབས་ཀྱིས། ས་ཧོ་རའི་ཡུལ་དུ་སྐལ་ལྡན་རྒྱལ་པོ་ཛཿལ་རྒྱུད་ལུང་གི་གླེགས་བམ་རྣམས་དངོས་སུ་བབས་ཏེ་གསང་བའི་བདག་པོས་ཞལ་བསྟན་ནས་བྱིན་གྱིས་བརླབས། ཨ་ནུ་ལུང་གི་མདོ་བཞི་ལ་སོགས་ལ་བརྟེན་པའི་དབང་གི་ཆུ་བོ་རྣམས་རང་གི་སྲས་ཨིནྡྲ་བོ་དྷི་ལ་གནང་། དེ་ནས་ཀུ་ཀུ་རཱ་ཛ་ཕྱི་མ་དང་སློབ་དཔོན་ཆེན་པོ་རོ་ལངས་བདེ་བ་སོགས་ལས་བརྒྱུད་དེ་འཕགས་ཡུལ་གྱི་གྲུབ་བརྙེས་རྣམས་ལ་བཀའ་རིམ་པར་བབས། བོད་དུ་བསྟན་པ་སྔ་དར་གྱི་སྐབས་སུ་གནུབས་ཆེན་སངས་རྒྱས་ཡེ་ཤེས་རིན་པོ་ཆེས་རྒྱ་བལ་བྲུ་ཤའི་སློབ་དཔོན་རྣམ་པ་བཞི་
55-18-13b
ལས་རྩ་བ་ཡན་ལག་དང་བཅས་པའི་དབང་དང་རྒྱུད་ཀྱི་བཤད་པ་མན་ངག་དང་བཅས་པ་གསན་ཏེ་རྒྱ་ཆེར་སྤེལ། གཏེར་གྱི་ཕྱོགས་སུ་སྔོན་ཆད་དམིགས་སུ་བསལ་བ་མ་བྱོན་ཀྱང་ཕྱིས་འདིར་གདུལ་བའི་དུས་སུ་སོན་ཅིང་རྒྱལ་བའི་ཐུགས་རྗེ་ལ་རྒྱུན་ཆད་མ་མཆིས་པས་ལྷ་སྲས་དམ་འཛིན་མུ་རུབ་བཙད་པོའི་ཡང་སྲིད། རྒྱུད་ལུང་མན་ངག་དང་བཅས་པའི་ཟབ་གཏེར་ཤིང་རྟའི་སྲོལ་འབྱེད་༧ཨོ་རྒྱན་མཆོག་གྱུར་བདེ་ཆེན་གླིང་པས་ཡོན་ཏན་ཕྲིན་ལས་ཀྱི་གནས་མཆོག་སེང་ཆེན་གནམ་བྲག་གི་བྲག་རི་རིན་ཆེན་བ

【现代汉语翻译】
在念诵‘扎 阿 宇舍 吽 阿’（藏文：ྲ་ཨཱ་ཡུ་ཥེ་ཧཱུྃ་ཨཱ༔）之后，挥舞箭幡。‘舍！（藏文：ཧྲཱི༔）从西方莲花自在的宫殿中，世尊五部怙主父母长寿佛（藏文：བཅོམ་ལྡན་རིགས་ལྔ་ཡབ་ཡུམ་ཚེ་དཔག་མེད༔），菩萨眷属及门神等（藏文：སེམས་དཔའ་སེམས་མ་སྒོ་མར་བཅས་རྣམས་ཀྱིས༔），请作勾召寿命与智慧之业！（藏文：ཚེ་དང་ཡེ་ཤེས་འགུགས་པའི་ལས་མཛོད་ཅིག༔）’念诵‘嗡 哲 仲 吽 阿 宇舍 扎 扎 吽 阿’（藏文：ཨོཾ་ནྲྀ་བྷྲཱུྃ་ཧཱུྃ་ཨཱ་ཡུ་ཥེ་ཛཿཛཿཧཱུྃ་ཨཱ༔），并将轮涅一切的寿命精华融入自身和修法物品中。之后，念诵后的次第是根本赞颂，念诵‘诶玛 自显’等五颂左右。以‘本来无二’等忏悔过失。以‘嗡 阿 吽’供奉法螺水，瓶中本尊融入光中化为甘露。念诵‘吽’字，将智慧轮收摄于自身，观想清晰稳固炽燃，以百字明咒稳固。抛掷智慧之花，祈请赐予许可。
灌顶分为三部分：入门、正行、结行。
入门分为内外两种，首先进行外入门，将弟子们从沐浴中唤出，驱逐邪魔并观想防护轮，进行献花和收花，并清晰地确立菩提心。正如诸佛圆满正等觉者所预言的那样，无上密咒乘将在未来出现。在释迦牟尼佛涅槃二十八年后，秘密主亲自降临在楞伽国的玛拉雅山顶，为五位具德种姓者转了密咒法轮，以此加持力，在萨霍拉国，具缘国王匝（藏文：ཛཿ）亲自获得了续部经卷，并受到秘密主的亲自开示和加持。基于阿努瑜伽的四部经等，将灌顶之水赐予了自己的儿子因扎菩提。之后，传承经过后来的古古日阿匝和大学者肉兰嘎德瓦等，依次传给了印度的大成就者们。在西藏前弘期，努钦 桑杰 耶谢仁波切从印度、尼泊尔、布鲁夏的四位上师处听闻了包含根本和支分的灌顶和续部讲解以及口诀，并广为弘扬。在伏藏方面，虽然以前没有特别指定，但后来在此调伏之时，由于诸佛的慈悲从未间断，拉萨 丹增 穆如匝布的转世，开启了包含续部、经文和口诀的甚深伏藏木车轨道的第七世 邬金 秋吉 德钦林巴，在功德事业的圣地森钦 南扎的珍宝岩山上...

【English Translation】
After reciting 'Tra A Yu She Hung Ah' (藏文：ྲ་ཨཱ་ཡུ་ཥེ་ཧཱུྃ་ཨཱ༔), wave the arrow banner. 'Hrih! (藏文：ཧྲཱི༔) From the western lotus-like palace, the Bhagavan Five Families, Father and Mother Amitayus (藏文：བཅོམ་ལྡན་རིགས་ལྔ་ཡབ་ཡུམ་ཚེ་དཔག་མེད༔), Bodhisattvas and gatekeepers (藏文：སེམས་དཔའ་སེམས་མ་སྒོ་མར་བཅས་རྣམས་ཀྱིས༔), please accomplish the work of summoning life and wisdom! (藏文：ཚེ་དང་ཡེ་ཤེས་འགུགས་པའི་ལས་མཛོད་ཅིག༔)' Recite 'Om Drih Bhrum Hung Ah Ayu She Dza Dza Hung Ah' (藏文：ཨོཾ་ནྲྀ་བྷྲཱུྃ་ཧཱུྃ་ཨཱ་ཡུ་ཥེ་ཛཿཛཿཧཱུྃ་ཨཱ༔), and dissolve all the life essence of samsara and nirvana into oneself and the sadhana substances. Then, the sequence after the recitation is the basic praise, reciting 'Ema Rangnang' etc. for about five verses. Confess faults with 'Originally Non-Dual' etc. Offer conch water with 'Om Ah Hung', the vase deity dissolves into light and becomes nectar. Recite the syllable 'Hung', gather the wisdom wheel into oneself, visualize clearly, steadily, and blazing, and stabilize it with the hundred-syllable mantra. Throw the wisdom flower and ask for permission.
The empowerment is divided into three parts: entry, main part, and subsequent sequence.
The entry is divided into outer and inner. First, in the outer entry, the disciples are brought out from bathing, obstacles are dispelled, and the protection wheel is visualized. The offering and gathering of flowers and the clarification of the generation of bodhicitta are performed. As predicted by the Buddhas, the perfectly complete Buddhas themselves, the unsurpassed secret mantra vehicle will appear in the future. Twenty-eight years after the passing of Thubwang (释迦牟尼佛), the Lord of Secrets (金刚手菩萨) personally appeared on the summit of Mount Malaya in the land of Lanka, and turned the wheel of Dharma of mantra for five noble lineages. By this blessing, in the land of Sahora, the fortunate King Dzah (藏文：ཛཿ) personally received the scriptures of the tantras, and was blessed by the direct instruction and blessing of the Lord of Secrets. Based on the four sutras of Anu Yoga and so on, the river of empowerment was given to his son Indra Bodhi. Then, the lineage passed through the later Kukuraja and the great teacher Rolang Deva, and was successively transmitted to the accomplished ones of India. During the early dissemination of the teachings in Tibet, Nubchen Sangye Yeshe Rinpoche heard the explanations of the root and branch empowerments and tantras, along with the oral instructions, from the four teachers of India, Nepal, and Brusha, and widely propagated them. In terms of terma (伏藏), although there was no specific designation in the past, later, at the time of taming here, because the compassion of the Buddhas has never ceased, the reincarnation of Lhasras Damdzin Murub Tsepö, the seventh Orgyen Chokgyur Dechen Lingpa, the pioneer of the wooden chariot tradition of the profound terma containing the tantras, scriptures, and oral instructions, on the precious rock mountain of Sengchen Namdrag, the supreme place of qualities and activities...

--------------------------------------------------------------------------------

རྩེགས་པ་ནས་ཆོས་རྒྱལ་ཡབ་སྲས་ཀྱི་བླ་དཔེ་མཁའ་འགྲོ་གསང་བའི་གླེགས་བམ་སྤྱན་དྲངས་པ་ལས། མདོ་ལུང་ཆེན་མོ་རྣམ་པ་དྲུག་ལ་མ་བུ་བཅོ་བརྒྱད་དུ་དབྱེ་བའི་ནང་ཚན་ཉེར་མཁོའི་སྙིང་པོ་རྣལ་འབྱོར་རྒྱུན་གྱི་ཉམས་ལེན་རྣམ་དྲུག་གཏན་ལ་ཕབ་པར་མཛད་པ་ལས། འདིར་ལུང་རྩ་བའི་སྙིང་པོ་རྡོ་རྗེ་བཀོད་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་དབང་བསྐུར་བ་བསྒྲུབ་པར་བགྱི་བ་ལ། བདག་ཉིད་ཀྱིས་བྱ་བར་འོས་པ་རྣམས་ལེགས་པར་གྲུབ་པ་ལགས། ད་ཁྱེད་རང་རྣམས་ཀྱི་ངོ་སྐལ་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་འཇུག་པའི་ཆོས་དང་དབང་བསྐུར་བ་གཉིས་སུ་མཆིས་པ་ལས་ཐོག་མར་འཇུག་པའི་ཆོས་རྣམས་ཞུ་བའི་ཡོན་དུ་མཎྜལ་ཕུལ་མཛོད། ཅེས་མཎྜལ་འབུལ་དུ་གཞུག །མཚམས་སྦྱོར་སྤྱི་འགྲེ་བཅས། ཨོཾ་ཙཀྵུརྦནྡྷ་བཱ་ར་མཱ་ན་ཡ་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་མིག་དར་དང་། ཨཱ་ཁཾ་བཱི་ར་
55-18-14a
ཧཱུྃ་གིས་མེ་ཏོག་སྦྱིན། ཐོག་མར་རྩ་རྒྱུད་ལས། སྣོད་དུ་གྱུར་པ་ཀུན་བསྡུས་ནས། །བྱང་ཆུབ་མཆོག་གི་སེམས་བསྐྱེད་དེ། །ཞེས་གསུངས་པ་ལྟར་སེམས་བསྐྱེད་པར་བྱ་བ་ལ་གཉིས་ལས། དང་པོ་ཀུན་རྫོབ་བྱང་ཆུབ་མཆོག་ཏུ་སེམས་བསྐྱེད་པ་འདིའི་རྗེས་ཟློས། བདག་དང་མཐའ་ཡས་སེམས་ཅན་རྣམས། །སོགས་སྟ་གོན་སྐབས་ལྟར་ལན་གསུམ། གཉིས་པ་སེམས་ལྔ་ཟུང་འཇུག་ཡེ་ཤེས་ལྔར་ལ་ཟླ་བ་དོན་དམ་བྱང་ཆུབ་མཆོག་ཏུ་སེམས་བསྐྱེད་པ་འདིའི་རྗེས་ཟློས། ཨེ་མའོ་ངོ་མཚར་རྨད་ཀྱི་སོགས་ཨེ་མ་ཚར་ལྔ་ལན་གསུམ། དེ་ནས་སྙིམ་པ་མེ་ཏོག་དང་བཅས་པའི་ཐལ་མོ་སྦྱར་ཏེ་གསོལ་བ་གདབ་པ་འདིའི་རྗེས་ཟློས། ཨེ་མའོ་བདེ་མཆོག་དགའ་ཚལ་འདིར། །བདག་ཅག་ཀུན་ཏུ་འཇུག་འཚལ་ན། །དགའ་བ་བྱང་ཆུབ་སེམས་བསྐྱེད་ནས། །གསང་བའི་དོན་འདི་སྤྱད་པར་བགྱི། །ལན་གསུམ། འདུན་པ་དྲི་བ་ནི། ཁྱེད་ནི་དགའ་དད་ཅི་ལ་མོས། ཁྱེད་ནི་འདོད་པ་ཇི་ལྟ་བུ། །ཞེས་དྲིས་པའི་ལན་བཏབ་པ་འདིའི་རྗེས་ཟློས། བདག་ནི་སྐལ་ལྡན་བདེ་ཆེན་དགའ། །མཆོག་ལ་དད་ཅིང་འགྲོ་སྒྲོལ་མོས། །དེ་ནས་སྒོ་ཕྱེ་ནས་ཞལ་བལྟ་བར་གསོལ་བ་གདབ་པ་འདིའི་རྗེས་ཟློས། བདེ་ཆེན་ལྷུན་གྲུབ་གཞལ་ཡས་འདིར། །རྣམ་པར་ཐར་པའི་སྒོ་བཞི་ནས། །ཚད་མེད་ཐུགས་རྗེའི་སྒོ་ཕྱེ་ནས། །བྱམས་པའི་ཞལ་བཟང་བསྟན་དུ་གསོལ། །ལན་གསུམ། དེ་ལྟར་གསོལ་བ་
55-18-14b
བཏབ་པས་དཔལ་ཆེན་པོའི་ཞལ་འཛུམ་པའི་མདངས་ཀྱི་འོད་ཟེར་གྱིས་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་སྒོ་བཞི་ཕྱེས་པའི་མོས་པ་མཛོད། ཨེ་མའོ་སྐལ་ལྡན་འདུས་པའི་ཚོགས། །འཁོར་བའི་ལམ་སྒོ་ཀུན་བཅད་དེ། །བྱང་ཆུབ་ལམ་ལ་གཟུད་པའི་ཕྱིར། །རྡོ་རྗེ་གསང་སྒོ་དབྱེ་བར་བྱ། །ཞེས་བརྗོད་ཅིང་། ཡོལ་བ་བསལ་ནས། ལས་ཀྱི་རྡོ་རྗེའི་ལག་གི་རྡོ་རྗེ་ལ་འཇུས་ཏེ་ཚད་མེད་བཞིའི་འཇུག་པས་སྒོ་བཞི་ནས་ཞུགས་པའི་མོས་པ་མཛོད། སློབ་དཔོན་གྱིས་ལག་གི་རྡོ་རྗེ་ཕྱེད་གཏད་དེ། འད

【现代汉语翻译】
从རྩེགས་པ་（藏文：建筑，梵文：，罗马拟音：，汉语字面意思：建筑）迎请了法王父子的上师仪轨《空行秘密宝箧》。将六部大经分为十八部母经和子经，并确定了其中所需的精华，即六种瑜伽日常修持。现在，为了在根本经文的精华《金刚排列坛城》中进行灌顶，我已经圆满完成了自己应该做的事情。现在，你们的任务是进入坛城的法和灌顶。首先，为了请求进入坛城的法，请献上曼荼罗。
念诵曼荼罗，包括共同的联系等。ཨོཾ་ཙཀྵུརྦནྡྷ་བཱ་ར་མཱ་ན་ཡ་སྭཱ་ཧཱ།（藏文：嗡 恰克殊班达 瓦热玛纳亚 梭哈，梵文天城体：，梵文罗马拟音：Om Cakṣurbandha Vāramānaya Svāhā，汉语字面意思：嗡，束缚之眼，带来，梭哈！）然后用ཨཱ་ཁཾ་བཱི་ར་ཧཱུྃ་（藏文：阿康 贝ra 吽，梵文天城体：，梵文罗马拟音：Āḥ Khaṃ Bīra Hūṃ，汉语字面意思：阿，空，英雄，吽）给予鲜花。
首先，如根本续中所说：‘聚集所有成为容器者，发起无上菩提心。’因此，要发起菩提心，分为两个部分。第一，发起世俗无上菩提心，跟随我念诵：‘我与无边众生…’（重复三次，如预备阶段）。第二，五种智慧融入五种智慧，发起胜义无上菩提心，跟随我念诵：‘唉玛 稀有 奇哉…’（重复五次，念诵三次）。
然后，合掌，掌心合拢，拿着鲜花，祈请，跟随我念诵：‘唉玛，于此喜乐殊胜处，我等皆欲入此地，于此发起欢喜菩提心，行持此秘密之义。’（重复三次）。询问意愿：‘汝喜好何种欢喜与信心？汝之欲求是何等？’回答所问，跟随我念诵：‘我乃具缘大乐之欢喜者，信奉殊胜，喜好度脱众生。’
然后，打开门，祈请瞻仰，跟随我念诵：‘于此大乐任运成就之宫殿，从解脱之四门，开启无量慈悲之门，恳请展示慈爱之尊颜。’（重复三次）。如此祈请后，观想大吉祥尊以微笑的光芒打开坛城的四门。‘唉玛，具缘聚集之众，为了断绝轮回之路，为了引入菩提之路，开启金刚秘密之门。’
如此念诵，揭开帷幕，以事业金刚手持金刚杵，以四无量心的进入，观想从四门进入。上师将手中的金刚杵递出一半，说：

【English Translation】
From the རྩེགས་པ་ (Tibetan: building, Sanskrit: , Romanization: , literal meaning: building), the master exemplar of the Dharma King father and son, 'Secret Book of the Dakini' was invited. The six great Sutras were divided into eighteen mother and son Sutras, and the essence of the necessary ones, the six yogic daily practices, were determined. Now, in order to perform the empowerment in the mandala of the essence of the root text, 'Vajra Arrangement,' I have completed what I should do well. Now, your share is the Dharma of entering the mandala and the empowerment. First, offer a mandala as the fee for requesting the Dharma of entering.
Recite the mandala, including common connections, etc. ཨོཾ་ཙཀྵུརྦནྡྷ་བཱ་ར་མཱ་ན་ཡ་སྭཱ་ཧཱ། (Tibetan: Om Cakṣurbandha Vāramānaya Svāhā, Sanskrit Devanagari: , Romanization: Om Cakṣurbandha Vāramānaya Svāhā, literal meaning: Om, bind the eye, bring, Svāhā!) Then give flowers with ཨཱ་ཁཾ་བཱི་ར་ཧཱུྃ་ (Tibetan: Āḥ Khaṃ Bīra Hūṃ, Sanskrit Devanagari: , Romanization: Āḥ Khaṃ Bīra Hūṃ, literal meaning: Āḥ, space, hero, Hūṃ).
First, as stated in the root tantra: 'Gather all who have become vessels, generate the supreme Bodhicitta.' Therefore, to generate Bodhicitta, there are two parts. First, generate the conventional supreme Bodhicitta, repeat after me: 'I and infinite sentient beings...' (Repeat three times, as in the preliminary stage). Second, the five wisdoms merge into the five wisdoms, generate the ultimate supreme Bodhicitta, repeat after me: 'Emaho, wonderful, amazing...' (Repeat five times, recite three times).
Then, join the palms together, holding flowers, and pray, repeat after me: 'Emaho, in this joyful and supreme place, we all want to enter here, generate joyful Bodhicitta, practice this secret meaning.' (Repeat three times). Ask the intention: 'What kind of joy and faith do you like? What is your desire?' Answer the question, repeat after me: 'I am a fortunate one who enjoys great bliss, I believe in the supreme, and I like to liberate beings.'
Then, open the door and pray to see the face, repeat after me: 'In this spontaneously accomplished palace of great bliss, from the four doors of liberation, open the doors of immeasurable compassion, and request to show the good face of loving-kindness.' (Repeat three times). After praying in this way, visualize the great glorious one opening the four doors of the mandala with the light of a smiling face. 'Emaho, assembly of fortunate ones, in order to cut off the path of samsara, in order to introduce the path of Bodhi, open the secret Vajra door.'
Recite this, remove the curtain, and with the action Vajra hand holding the Vajra, with the entry of the four immeasurables, visualize entering from the four doors. The master hands over half of the Vajra in his hand and says:

--------------------------------------------------------------------------------

ུས་པ་ཆེན་པོའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ། །རྡོ་རྗེ་ཤུགས་ཀྱིས་བརྒལ་ནས་ནི། །དད་པའི་ཡིད་ཀྱིས་ཞུགས་བྱས་ཏེ། །བྱིན་རླབས་དམ་པ་གཏད་པར་བྱ། །ཞེས་དྲངས་ཏེ་ཤར་སྒོར་བཞག་པར་མོས་ཤིག །དེ་ནས་ཚེ་སྦ་ཞིང་བགེགས་བསྐྲད་པ་ལ་དམིགས་པ་འདི་བཞིན་མཛོད། ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ། ནས། གོ་ཆས་གཏམས། །བར་གོང་བཞིན། དེ་ནས་སྡིག་སྒྲིབ་སྦྱོང་ཞིང་རྒྱུད་དྲུག་གི་སྒོ་དགག་པ་ལ་དམིགས་པ་འདི་ལྟར་མཛོད། སླར་ཡང་ཐུགས་ཀའི་ནས། སྥ་ར་ཎ་ཕཊཿཀྱི་བར་དང་། སློབ་དཔོན་ཕྱག་སོར་གཡས་གཡོན་གཉིས། །ཉི་ཟླར་རིགས་ལྔའི་ས་བོན་གསལ། །འོད་ཀྱིས་ཀུན་གྱི་སྙིང་ནང་གི །རིགས་དྲུག་ས་བོན་བག་ཆགས་བསྲེགས། །སེམས་རྟོག་ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་སྦྱངས། །སེམས་ཉིད་ཐིག་ལེ་གསེར་ཞུན་ལྟར། །དཀྱིལ་འཁོར་བདག་པོས་ཧཱུྃ་བརྗོད་པས། །རིགས་ལྔ་འདུས་པའི་སྲས་
55-18-15a
མཆོག་ནི། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་སྐུ་རུ་སད། །གནས་གསུམ་ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་གསུམ་གྱིས། །རྡོ་རྗེ་གསུམ་དུ་བྱིན་གྱིས་བརླབས། །སྤྱི་བོར་ཧཾ་བཀོད་ཞུ་བའི་འོད། །རྡོ་རྗེ་རྡུལ་གྱིས་ལུས་ཁྱབ་གཏམས། །བཛྲ་ཀཱ་བཱ་ཙི་རཀྵ་ཧཾ། ཞེས་ཁུ་ཚུར་མདུད་པས་གོ་བགོ །ཁྱེད་རང་རྣམས་ཤར་སྒོར་གནས་པས་བླ་མ་ཉིད་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་འཁོར་ལོས་སྒྱུར་བའི་བདག་ཉིད་དུ་བཞུགས་པ་ལ་ཕྱག་འཚལ་བའི་མོས་པས་འདིའི་རྗེས་ཟློས། རྡོ་རྗེ་རྣལ་འབྱོར་མཆོག་གི་ལྷ། །འགྲོ་དྲུག་འདྲེན་པའི་དཔལ་མཛད་པ། །རྡོ་རྗེ་ཅན་ལ་ཕྱག་འཚལ་ཏེ། །བྱམས་མགོན་ཁྱོད་ལ་སྐྱབས་སུ་མཆི། །ཞེས་བླ་མའི་ཞབས་ལ་སྤྱི་བོས་གཏུགས། དམ་ཚིག་སྦྱིན་པ་ནི། སློབ་བུའི་གནས་གསུམ་ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ། །བདུད་རྩིའི་ནང་དུ་འབྲུ་གསུམ་གསལ། །ཨོཾ་བཛྲ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཨ་ཧི་ཧཾ་སརྦ་མ་ན་ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿཋཱ། ཞེས་བཟླ། དུག་ལྔ་རྣམ་དག་བདུད་རྩིའི་སྟེང་། །འབྲུ་གསུམ་བསྟིམས་པས་གནས་གསུམ་ལས། །འོད་འཕྲོས་རྒྱལ་ཀུན་གསང་གསུམ་གྱི། །བྱིན་རླབས་བསྡུས་ཏེ་ཐིམ་པ་ཡིས། །རྡོ་རྗེའི་དམ་ཚིག་གསུམ་ཐོབ་གྱུར། །བདུད་རྩི་ལན་གསུམ་སྦྱིན་ལ། མི་ཕྱེད་རྡོ་རྗེའི་དམ་ཚིག་ནི། །གསང་བ་གསུམ་གྱི་དབྱིངས་ནས་ཕྱུང་། །དཀྱིལ་འཁོར་གསུམ་གྱི་དམ་ཚིག་ནི། །གྲུབ་ན་འཇིག་པའི་དུས་མེད་དོ། །རྡོ་རྗེའི་ཕྱག་རྒྱ་གནས་གསུམ་དུ་རེག་ལ། ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་མ་ཧཱ་ཀཱ་ཡ་བཛྲ་
55-18-15b
སྭ་བྷཱ་བ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅་ཧཾ། དེ་བཞིན་དུ་ཝཱ་ཀ་དང་ཙིཏྟ། དེ་ཉིད་བརྟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་ཆུ་ནན་བྱ་བ་ནི། འདི་ནི་སེམས་ཅན་དམྱལ་བའི་ཆུ༔ དམ་ཚིག་ཉམས་ན་སྲེག་པར་བྱེད༔ དམ་ཚིག་བསྲུང་ན་དངོས་གྲུབ་ནི༔ རྡོ་རྗེ་བདུད་རྩིའི་ཆུ་འདིས་འགྲུབ༔ བདུད་རྩི་ཧཱུྃ་ཡིག་རེ་གྱུར་ནས༔ སྙིང་གི་དཀྱིལ་དུ་ཐིམ་པ་ལས༔ ཤེས་པ་ཧཱུྃ་དུ་གྱུར་པར་མོས༔ རྡོ་རྗེའི་ཡལ་གམ་བཅས་པ་ལས་འདའ་བར་མི་བགྱིད་དོ་སྙམ

【现代汉语翻译】
于广大坛城之中，以金刚之力超越，以虔诚之心进入，授予殊胜加持。念诵此句，观想置于东方之门。然后，为了息灾并驱逐邪魔，作如下观想：吽 吽 吽……直至‘以盔甲覆盖’，如前所述。然后，为了净化罪障并关闭六根之门，作如下观想：再次从心间……直至‘斯帕ra纳 帕特’。上师左右手，于日月上显现五部种子字。光芒焚烧一切众生心中的六道种子习气。净化身语意三门，心性如熔化的黄金化为明点。坛城主尊念诵‘吽’字，五部汇聚之殊胜之子，觉醒为金刚萨埵之身。于三处以嗡、啊、吽三字，加持为金刚三身。于顶轮安立‘航’字，融化之光，以金刚微尘遍布全身。‘班扎 嘎 巴 匝 惹恰 航’，以金刚拳印加持护身。你们安住于东方之门，观想上师即是坛城之转轮圣王，以虔诚之心顶礼，并随我念诵：
金刚瑜伽之胜妙本尊，救度六道之庄严怙主，顶礼金刚持，慈悲怙主，我等皈依您。以头触碰上师之足。授予誓言：于弟子三处嗡、啊、吽，甘露之中三字明亮。嗡 班扎 阿弥利达 阿嘿 航 萨瓦 玛 纳 吽 舍。五毒清净为甘露，三字融入三处，放光，从诸佛之身语意，摄集加持融入，由此获得金刚三昧耶。给予甘露三次。不坏金刚之誓言，从三密之体性中取出。三坛城之誓言，若能成就则无有坏灭之时。以金刚手印触碰三处。嗡 萨瓦 达塔嘎达 玛哈 嘎雅 班扎 梭巴瓦 阿玛 阔 航。同样于语和意。为了坚定此誓言，行持饮水之仪：此乃众生于地狱所饮之水，若违背誓言则焚烧，若守护誓言则成就悉地，以金刚甘露之水成就。甘露化为‘吽’字，融入心间，观想意识也化为‘吽’字。绝不违越金刚之誓言。

【English Translation】
In the mandala of great bliss, transcending with the power of the vajra, entering with a faithful mind, bestow the sacred blessings. Recite this and visualize placing it at the eastern gate. Then, to pacify and dispel obstacles, contemplate as follows: Hūṃ Hūṃ Hūṃ... until 'covered with armor,' as before. Then, to purify sins and obscurations and to close the doors of the six senses, contemplate as follows: Again, from the heart... until 'Spharaṇa Phaṭ.' The master's left and right hands, on the sun and moon, reveal the seed syllables of the five families. Light burns away the habitual tendencies of the six realms' seed syllables in the hearts of all beings. Purify the three doors of body, speech, and mind; may the nature of mind, like molten gold, become a bindu. The lord of the mandala recites 'Hūṃ,' the supreme child of the union of the five families, awakens as the body of Vajrasattva. With Oṃ, Āḥ, and Hūṃ at the three places, bless them as the three vajras. Place Haṃ at the crown of the head, the melting light, with vajra dust, pervades and fills the whole body. 'Vajra Kā Vācī Rakṣa Haṃ,' seal the body with a vajra fist. You, abiding at the eastern gate, contemplate that the lama is the sovereign of the mandala, pay homage with devotion, and repeat after me:
Supreme deity of Vajra Yoga, glorious protector who guides the six realms, I prostrate to Vajradhara, compassionate protector, I take refuge in you. Touch the lama's feet with your head. Bestowing the samaya: At the three places of the disciple, Oṃ, Āḥ, Hūṃ, the three syllables are clear within the nectar. Oṃ Vajra Amrita Ahi Haṃ Sarva Mana Hūṃ Hrīḥ Ṭhā. The five poisons purified into nectar, the three syllables dissolve into the three places, radiating light, gathering the blessings of the body, speech, and mind of all Buddhas, dissolving into them, thereby obtaining the three vajra samayas. Bestow the nectar three times. The indestructible vajra samaya, extracted from the essence of the three secrets. The samaya of the three mandalas, if accomplished, has no time of destruction. Touch the three places with the vajra mudra. Oṃ Sarva Tathāgata Mahā Kāya Vajra Svabhāva Ātmako 'Haṃ. Similarly for speech and mind. To stabilize this, perform the water-drinking ritual: This is the water of hell for sentient beings, if the samaya is broken, it will burn; if the samaya is kept, siddhis will be accomplished, accomplished by this water of vajra nectar. The nectar transforms into the syllable 'Hūṃ,' dissolving into the heart, contemplate that consciousness also transforms into the syllable 'Hūṃ.' I will not transgress the vajra commitment.

--------------------------------------------------------------------------------

་པས་རྡོ་རྗེའི་བྲོ་བོར་བ་འདིའི་རྗེས་ཟློས། བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཨི་དནྟེ་ན་ར་ཀན༔ དེ་ནས་ནང་འཇུག་གི་ཐོག་མར་ལྷག་པའི་ལྷ་ངོས་གཟུང་བའི་ཕྱིར་མེ་ཏོག་དོར་བ་ནི། སྔོན་ནས་ལས་འབྲེལ་ཡོད་པའི་རིགས་ཀྱི་ལྷ་ལ་འབབ་པར་ཤོག་སྙམ་པས་འདིའི་རྗེས་ཟློས། སྔོན་ཚེ་གོང་ནས་འབྲེལ་པ་ཡི༔ བདག་གི་ཉེ་གནས་གང་ལགས་པ༔ ལས་འཕྲོ་དང་ནི་ཐུགས་རྗེ་ཡིས༔ ད་ལྟ་ཉིད་དུ་འབབ་པར་ཤོག༔ ཨོཾ་པྲ་ཏཱིཙྪ་བཛྲ་ཧོ༔ ཞེས་དོར་བས་གང་ལ་བབས་པའི་ལྷ་དེའམ། སྤྱི་ཙམ་དུ་འཁོར་ལོའི་དབང་ཕྱུག་གི་དབུ་ལ་བབས་ཏེ་བཞེས་པར་བསམ་མོ། །དེ་ལྟར་ངེས་པ་དེས་རྒྱུད་བྱིན་གྱིས་རློབ་པའི་ཕྱིར་ལྷ་དབབ་པ་ནི། ལུས་གནད་མི་གཡོ་བར་འཆིང་། ངག་གནད་རླུང་རང་བབས་སུ་གཟུང་། སེམས་ཀྱི་གནད་མེ་ཏོག་གཙོ་བོས་བཞེས་པའི་དབང་དུ་བྱས་ཏེ། ཁྱེད་རང་རྣམས་ཆེ་མཆོག་ཧེ་རུ་ཀ་སྐུ་མདོག་མཐིང་ནག་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་པ་རྡོ་རྗེ་དང་ཐོད་ཁྲག་འཛིན་པ། ཞབས་གཡས་
55-18-16a
བརྐྱང་གིས་བཞེངས་པའི་སྙིང་གར་སྔར་ཆུ་ནན་བྱས་པའི་ཆུ་དང་གཉིས་སུ་མེད་པའི་དྭངས་མ་མི་ཤིགས་པའི་ཐིག་ལེ་ཉིད་ཧཱུྃ་ཡིག་འབར་བ། དེ་ལས་བྱུང་བའི་འོད་ཟེར་གྱིས་བསྐུལ་བས་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལྷ་ཚོགས་རྣམས་དང་། དཔལ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ནམ་མཁའ་དང་མཉམ་པའི་རང་བཞིན་གྱི་དབྱིངས་ན་བཞུགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཐུགས་ཀར་ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་གནས་པའི་ཧཱུྃ་ཡིག་འབར་བ་ལས། སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཐུགས་གཉིས་སུ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་བདེ་བ་ཆེན་པོ་ཉིད་ཧཱུྃ་ཡིག་གི་རྣམ་པ་གྲངས་མེད་པ་འོད་ཟེར་གྱི་ཕུང་པོར་འབར་ཞིང་འཕྲོ་བ་ཁ་ཆར་དང་བུ་ཡུག་འཚུབས་པ་ལྟར་བབས་པ་བ་སྤུའི་བུ་ག་ནས་ཞུགས། སྙིང་གའི་ཧཱུྃ་ཡིག་ལ་སིབ་སིབ་ཐིམ་པའི་རྐྱེན་གྱིས། དེ་ཉིད་ལས་འཕྲོས་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་འོད་ཟེར་གྱིས་ལུས་ནང་ཐམས་ཅད་མེར་ཁྲིག་གིས་གང་བས་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་ཡེ་ཤེས་མཆོག་ཏུ་འབར་བ་ལ་སེམས་རྩེ་གཅིག་ཞོག་ཅིག །ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ། ཨོཾ་ཨ་ཀྲ་མ་ཧཱ་ཤྲཱི་ཧེ་རུ་ཀ་ཧཱུྃ༔ ཀ་ཏ་མ་ཧཱ་ཀྲོ་དྷཱི་ཤྭ་རཱི་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ ཨོཾ་རུ་ལུ་རུ་ལུ་ཧཱུྃ་བྷྱོ་ཧཱུྃ༔ ཨོཾ་གུ་ཧྱ་ཛྙཱ་ན་བོ་དྷི་ཙིཏྟ་མ་ཧཱ་སུ་ཁ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ༔ ཨཱ་བེ་ཤ་ཡ་ཨཱ། ཞེས་རོལ་མོ་དང་ཁྱད་པར་གྱི་རྫས་བསྲེགས་ལ་དབབ། རང་གི་རིགས་སུ་ངེས་པའི་སློབ་མ་འདི་ལ་བརྟན་པར་བཞུགས་ནས་བྱང་ཆུབ་མ་ཐོབ་ཀྱི་བར་དུ་རྗེས་སུ་ཟུངས་ཤིག་ཅེས་ལྷ་གཏད་པར་མོས་ལ་སྔར་ཕུལ་བའི་མེ་ཏོག་མགོར་བཞག་ལ། ཨོཾ་
55-18-16b
པྲ་ཏི་གྲྀཧྞ་ཨི་མཾ་སཏྭ་མ་ཧཱ་བ་ལ་ཏིཥྛ༔ དེ་ནས་དཀྱིལ་འཁོར་མཐོང་དུ་འཇུག་ཕྱིར་མིག་དབྱེ་བ་ནི། དེ་རིང་དད་པའི་ཤུགས་ཀྱིས་ནི། །དཀྱིལ་འཁོར་དམ་པ་བལྟ་བར་གྱིས། །སྔགས་དང་ཕྱག་རྒྱའི་རིགས་སུ་འཁྲུངས། ཁྱོད་ནི་ཐེག་ཆེན་འདི་ལྟ་བུ། །གསང་བ

{
  "translations": [
    "念诵金刚舞步的后续：班杂萨玛雅 依当爹那惹嘎（藏文：བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཨི་དནྟེ་ན་ར་ཀན，梵文天城体：वज्र समय इदन्ते नरक，梵文罗马拟音：vajra samaya idante naraka，汉语字面意思：金刚誓言，现在给你地狱）。然后，为了在进入内部时首先确定本尊，投掷鲜花，希望它降临到先前有业缘的本尊身上，念诵以下内容：",
    "往昔之上有关联，我的近侍是何人？业缘与慈悲力，此刻立即降临吧！嗡 扎底扎 班杂 吽（藏文：ཨོཾ་པྲ་ཏཱིཙྪ་བཛྲ་ཧོ，梵文天城体：ॐ प्रतीच्छ वज्र हो，梵文罗马拟音：om pratīccha vajra ho，汉语字面意思：嗡，接受，金刚，吽）。这样投掷后，无论花落于哪位本尊，或者大致落在坛城主尊的头上，都观想其接受。如此确定之后，为了加持传承，进行本尊降临：身体保持不动，言语保持自然呼吸，心专注于主尊接受鲜花，观想你们自己是伟大的黑茹嘎（Heruka），身色深蓝，一面二臂，手持金刚杵和颅碗，右腿伸展站立，在心间有先前加持过的水和无二无别的清净不坏明点，化为熊熊燃烧的吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字。",
    "从那（吽）字发出的光芒，激励着坛城的所有本尊，以及安住在与虚空同等自性法界的吉祥金刚萨埵（Vajrasattva），从所有这些本尊心间的日轮上，燃烧着吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字，从所有佛陀无二无别的智慧大乐中，无数个吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字化为光芒的集合，如暴风雪般降下，从毛孔进入，融入心间的吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字中。由于这个原因，从那（吽）字发出的菩提心光芒充满整个身体，大乐的智慧极度燃烧，将心专注于此！吽 吽 吽 吽。嗡 阿嘎惹 玛哈 希日 嘿汝嘎 吽（藏文：ཨོཾ་ཨ་ཀྲ་མ་ཧཱ་ཤྲཱི་ཧེ་རུ་ཀ་ཧཱུྃ，梵文天城体：ॐ आः क्र महा श्री हेरुक हुं，梵文罗马拟音：oṃ āḥ kra mahā śrī heruka hūṃ，汉语字面意思：嗡，啊，克惹，大，吉祥，黑汝嘎，吽）！嘎达玛哈 卓达 依西瓦惹 吽 啪特（藏文：ཀ་ཏ་མ་ཧཱ་ཀྲོ་དྷཱི་ཤྭ་རཱི་ཧཱུྃ་ཕཊ，梵文天城体：कट महा क्रोधिश्वरि हुं फट，梵文罗马拟音：kaṭa mahā krodhīśvari hūṃ phaṭ，汉语字面意思：嘎达，大，忿怒自在母，吽，啪特）！嗡 汝汝汝汝 吽 炯 吽（藏文：ཨོཾ་རུ་ལུ་རུ་ལུ་ཧཱུྃ་བྷྱོ་ཧཱུྃ，梵文天城体：ॐ रुरु रुरु हुं भ्यो हुं，梵文罗马拟音：oṃ ruru ruru hūṃ bhyo hūṃ，汉语字面意思：嗡，汝汝，汝汝，吽，炯，吽）！嗡 咕雅 嘉那 菩提 资达 玛哈 苏卡 吽 吽（藏文：ཨོཾ་གུ་ཧྱ་ཛྙཱ་ན་བོ་དྷི་ཙིཏྟ་མ་ཧཱ་སུ་ཁ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ，梵文天城体：ॐ गुह्य ज्ञान बोधिचित्त महासुख हुं हुं，梵文罗马拟音：oṃ guhya jñāna bodhicitta mahāsukha hūṃ hūṃ，汉语字面意思：嗡，秘密，智慧，菩提心，大乐，吽，吽）！阿贝夏亚 阿（藏文：ཨཱ་བེ་ཤ་ཡ་ཨཱ，梵文天城体：आवेशय आ，梵文罗马拟音：āveśaya ā，汉语字面意思：进入，啊）！”，
    "这样伴随着音乐和特殊的焚香进行降临。观想本尊安住在确定为自己种姓的弟子身上，并嘱咐说：‘在你获得菩提之前，请一直守护他’，然后将先前献上的鲜花放在他的头上。嗡 扎底 扎哈 依芒 萨瓦 玛哈 巴拉 迪斯塔（藏文：ཨོཾ་པྲ་ཏི་གྲྀཧྞ་ཨི་མཾ་སཏྭ་མ་ཧཱ་བ་ལ་ཏིཥྛ，梵文天城体：ॐ प्रतिगृह्ण इमं सत्त्व महाबल तिष्ठ，梵文罗马拟音：oṃ pratigṛhṇa imaṃ sattva mahābala tiṣṭha，汉语字面意思：嗡，接受，这个，有情，大力，住）。然后，为了让他看到坛城，睁开他的眼睛：",
    "今日以信心之力，得见神圣之坛城。生于咒语和手印族，汝见此大乘之密。"
  ],
  "english_translations": [
    "Recite after the Vajra dance steps: 'Vajra samaya idante naraka (藏文：བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཨི་དནྟེ་ན་ར་ཀན，梵文天城体：वज्र समय इदन्ते नरक，梵文罗马拟音：vajra samaya idante naraka，汉语字面意思：Vajra commitment, now I give you hell).' Then, to identify the deity at the beginning of the inner entry, throw the flower, hoping it will descend upon the deity with whom you have a karmic connection from before, and recite the following:",
    "'Who is my close attendant, connected from the past? By karma and compassion, may they descend now! Om Pratīccha Vajra Ho (藏文：ཨོཾ་པྲ་ཏཱིཙྪ་བཛྲ་ཧོ，梵文天城体：ॐ प्रतीच्छ वज्र हो，梵文罗马拟音：om pratīccha vajra ho，汉语字面意思：Om, receive, Vajra, Ho).' Having thrown it like this, whichever deity the flower falls upon, or generally upon the head of the mandala's chief deity, contemplate that they accept it. Having determined it in this way, to bless the lineage, perform the deity's descent: bind the body so it does not move, hold the speech in natural breath, and let the mind be in the power of the chief deity who has taken the flower. Contemplate that you yourselves are the great Heruka, dark blue in color, with one face and two arms, holding a vajra and a skull cup, standing with the right leg extended, and in the heart is the indestructible bindu, the essence inseparable from the water that was previously blessed, blazing as the syllable Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Hūṃ).",
    "The rays of light emanating from that (Hūṃ) syllable stimulate all the deities of the mandala, and all the glorious Vajrasattva residing in the realm of nature equal to space, from the blazing Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Hūṃ) syllable residing on the sun disc in the hearts of all of them, the great bliss of wisdom inseparable from the minds of all the Buddhas, countless forms of the Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Hūṃ) syllable blazing and radiating as a mass of light, descending like a blizzard, entering through the pores of the skin, and gently dissolving into the Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Hūṃ) syllable in the heart. Due to this, the light rays of bodhicitta emanating from that very (Hūṃ) syllable fill the entire body with a blazing fire, and the supreme wisdom of great bliss blazes forth. Focus your mind on this! Hūṃ Hūṃ Hūṃ Hūṃ. Om Akara Maha Shri Heruka Hūṃ (藏文：ཨོཾ་ཨ་ཀྲ་མ་ཧཱ་ཤྲཱི་ཧེ་རུ་ཀ་ཧཱུྃ，梵文天城体：ॐ आः क्र महा श्री हेरुक हुं，梵文罗马拟音：oṃ āḥ kra mahā śrī heruka hūṃ，汉语字面意思：Om, Ah, Kra, Great, Glorious, Heruka, Hūṃ)! Katamaha Krodhishvari Hūṃ Phet (藏文：ཀ་ཏ་མ་ཧཱ་ཀྲོ་དྷཱི་ཤྭ་རཱི་ཧཱུྃ་ཕཊ，梵文天城体：कट महा क्रोधिश्वरि हुं फट，梵文罗马拟音：kaṭa mahā krodhīśvari hūṃ phaṭ，汉语字面意思：Kata, Great, Wrathful Sovereign, Hūṃ, Phet)! Om Ruru Ruru Hūṃ Bhyo Hūṃ (藏文：ཨོཾ་རུ་ལུ་རུ་ལུ་ཧཱུྃ་བྷྱོ་ཧཱུྃ，梵文天城体：ॐ रुरु रुरु हुं भ्यो हुं，梵文罗马拟音：oṃ ruru ruru hūṃ bhyo hūṃ，汉语字面意思：Om, Ruru, Ruru, Hūṃ, Bhyo, Hūṃ)! Om Guhya Jnana Bodhicitta Mahasukha Hūṃ Hūṃ (藏文：ཨོཾ་གུ་ཧྱ་ཛྙཱ་ན་བོ་དྷི་ཙིཏྟ་མ་ཧཱ་སུ་ཁ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ，梵文天城体：ॐ गुह्य ज्ञान बोधिचित्त महासुख हुं हुं，梵文罗马拟音：oṃ guhya jñāna bodhicitta mahāsukha hūṃ hūṃ，汉语字面意思：Om, Secret, Wisdom, Bodhicitta, Great Bliss, Hūṃ, Hūṃ)! Aveshaya A (藏文：ཨཱ་བེ་ཤ་ཡ་ཨཱ，梵文天城体：आवेशय आ，梵文罗马拟音：āveśaya ā，汉语字面意思：Enter, Ah)!'",
    "Descend in this way with music and special incense. Contemplate that the deity remains firmly in this disciple, who is determined to be of your lineage, and entrust the deity, saying, 'Until you attain enlightenment, please protect him.' Then place the flowers offered earlier on his head. Om Pratigṛhṇa Imam Sattva Mahabala Tiṣṭha (藏文：ཨོཾ་པྲ་ཏི་གྲྀཧྞ་ཨི་མཾ་སཏྭ་མ་ཧཱ་བ་ལ་ཏིཥྛ，梵文天城体：ॐ प्रतिगृह्ण इमं सत्त्व महाबल तिष्ठ，梵文罗马拟音：oṃ pratigṛhṇa imaṃ sattva mahābala tiṣṭha，汉语字面意思：Om, Accept, This, Being, Great Power, Stay). Then, to allow him to see the mandala, open his eyes:",
    "'Today, by the power of faith, behold the sacred mandala. Born into the lineage of mantra and mudra, you see this great secret.'"
  ]
}

--------------------------------------------------------------------------------

་བསྟན་པའི་སྣོད་དུ་རུང་། །ཐོབ་པ་མཉམ་མེད་དེ་རིང་ཐོབ། །རྙེད་པ་མཉམ་མེད་དེ་རིང་རྙེད། །དངོས་གྲུབ་ཐམས་ཅད་ཕུན་སུམ་ཚོགས། །དམ་ཚིག་མཆོག་ཏུ་འགྱུར་བར་བྱེད། །བཛྲ་ཙཀྵུཿཔྲ་བེ་ཤ་ཡ་ཕཊ། ཅེས་གདོང་གཡོགས་བཀྲོལ་ཅིང་མིག་ཕྱེས་པས། མ་རིག་པའི་ལིང་ཏོག་སངས་ནས་དག་པ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མིག་ཐོབ་པར་མོས། ཨོཾ་གྱིས་རང་བཞིན་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ། །མཱུཾ་གྱིས་སྟོང་པ་ཡེ་ཇི་བཞིན། །ཧཱུྃ་གིས་བྱང་ཆུབ་སེམས་སུ་ཞུགས། །ཧཾ་གིས་མཐོང་བ་དག་པའོ། །ཨོཾ་མཱུཾ་ཧཱུྃ་ཧཾ། མཐོང་བ་ཡོངས་སུ་དག་སྟེ་དཀྱིལ་འཁོར་རྣམ་གསུམ་དབྱེར་མེད་འདུས་པ་ཆེན་པོའི་དཀྱིལ་འཁོར་རྟེན་དང་བརྟེན་པར་བཅས་པ་ཐམས་ཅད་མ་འདྲེས་ཡོངས་རྫོགས་སུ་མཐོང་བར་གྱུར་པར་མོས་ཤིག །རྡོ་རྗེའི་མིང་བཏགས་ལ། ཁྱོད་ནི་རྡོ་རྗེ་མྱུ་གུ་རྩལ། །རྒྱལ་བའི་སྲས་པོ་གདུང་རྒྱུད་འཛིན། །གསང་བ་མཆོག་གི་མིང་སྦྱིན་གྱིས། །ཞིང་ཁམས་ཀུན་ཏུ་བདེ་བར་སྤྱོད། །དེས་ནི་སངས་རྒྱས་ཞིང་དུ་འགྱུར།། ཞེས་ལུང་བསྟན། དེ་དག་གིས་འཇུག་པའི་ཆོས་རྣམས་གྲུབ་པ་ལགས།
༈ དངོས་གཞི་དབང་བསྐུར་བ་ལ། ཕྱི་ཡི་དབང་།
ཞུགས་ནས་མངོན་པར་དབང་བསྐུར་བ་ལ། རྩ་རྒྱུད་ལས། ཕྱི་ཡི་དབང་དང་
55-18-17a
ནང་གི་དབང་། །སྒྲུབ་པའི་དབང་དང་གསང་བའི་དབང་། །བཅུ་དང་བཅུ་གཅིག་བཅུ་གསུམ་དང་། །རྣམ་པ་གཉིས་ཀྱིས་རྫོགས་པར་འགྱུར། །ཞེས་གསུངས་པ་ལྟར་བསྒྲུབ་པའི་ཐོག་མར། ཕྱི་འཁོར་སྐྱོང་བའི་རྒྱལ་པོར་དབང་བསྐུར་བ་ཕྱི་དབང་རྒྱུད་ཀྱི་ཆུ་བོའི་དབང་ཞུ་བའི་ཡོན་དུ་མཎྜལ་འབུལ། དེ་ནས་བླ་མ་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་གཙོ་བོ་དཔལ་ཆེན་པོ་དང་གཉིས་སུ་མེད་པའི་སྟེང་ཞལ་ལས་རྟ་སྐད་ཀྱི་སྒྲ་བསྒྲགས་པས་ཕྱོགས་བཅུའི་རྒྱལ་བ་སྲས་དང་བཅས་པ་སྤྲིན་ཕུང་གཏིབས་པ་བཞིན་དུ་བྱོན་ནས། རང་གི་གནས་གསུམ་དུ་ཐིམ་པས་དབང་བསྐུར་བའི་ནུས་པ་ཆེས་ཆེར་འབར་བར་བྱས། སླར་ཡང་བརྒྱུད་པའི་བླ་མ་ཐམས་ཅད་བྱིན་འཐིབ་ཀྱིས་བྱོན་ནས་སྤྱི་བོར་འོད་ཕུང་དུ་འཁྱིལ་ལེ་བཞུགས་པ་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས། སློབ་བུ་རྣམས་ལ་རེག་པས་སྐལ་པ་ངན་པའི་དྲི་མ་ཐམས་ཅད་སྦྱངས་ཏེ་སྣོད་དག་པར་བསྒྲུབས་པའི་མོས་པ་མཛོད། དེ་ནས་བླ་མ་ཉིད་དུས་གསུམ་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་འདུས་པའི་བདག་ཉིད་དུ་མོས་ནས་ཐལ་མོ་སྦྱར་ཏེ་གསོལ་བ་གདབ་པ་འདིའི་རྗེས་ཟློས། སངས་རྒྱས་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་ལ༔ ས་མཐའི་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ཡིས༔ ཇི་ལྟར་མཆོད་ཅིང་ཞུས་པ་ལྟར༔ དེ་ལྟར་བདག་ལ་རྡོ་རྗེ་ཡི༔ དབང་རྣམས་རིམ་པར་བསྩལ་དུ་གསོལ༔ ཞེས་ལན་གསུམ། དེ་ལྟར་གསོལ་བ་བཏབ་པའི་ལན་དུ་གནང་བ་བྱིན་པ་ནི། སངས་རྒྱས་དག་ནི་ཐམས་
55-18-17b
ཅད་ཀྱི༔ གསང་བ་རྡོ་རྗེ་གསུམ་ལས་བྱུང་༔ ཁམས་གསུམ་ཀུན་གྱིས་ཕྱག་བྱས་པ༔ དབང་བསྐུར་གནང་བ་ཆེན་པོ་སྦྱིན༔ ཞེས་

【现代汉语翻译】
堪为教法的法器。今日获得了无与伦比的成就。今日获得了无与伦比的收获。一切悉地皆圆满。誓言成为最殊胜的。（金刚眼，入，啪！）念诵此咒，解开面具，睁开眼睛，观想无明的翳障消散，获得清净智慧之眼。（嗡）以（嗡，Oṃ，自性成就）自性本自成就。（哞）以（哞，Mūṃ，空性本然）空性本然。（吽）以（吽，Hūṃ，入菩提心）融入菩提心。（杭）以（杭，Haṃ，见清净）见清净。（嗡 哞 吽 杭）见解完全清净，观想三坛城无别融合为大坛城，所有依处和所依皆无杂、圆满显现。赐予金刚之名：‘汝乃金刚幼苗之精华，是胜者的佛子，传承的继承者。’赐予你最秘密之名，愿你在一切净土中安乐行持。’以此授记，此人将成为佛土。
以上是进入的诸法成就。
正行灌顶：外灌顶。
入坛后进行正式灌顶。如根本续部所说：‘外灌顶与内灌顶，修持灌顶与秘密灌顶，以十、十一、十三和两种方式而圆满。’如是，在修持之初，为护持外境，灌顶为转轮王，作为请求外灌顶、续部之水灌顶的供养，献上曼扎。
之后，上师与坛城主尊大吉祥金刚无二无别，从口中发出马鸣之声，十方诸佛连同佛子如乌云般涌现，融入自身三处，使灌顶的能量更加炽盛。再次，历代传承上师如降雨般降临，化为光团盘旋于头顶，放射光芒，触及弟子，净化一切恶劣习气的垢染，使之成为清净法器。
然后，观想上师即是过去、现在、未来一切诸佛的总集，合掌祈请，跟随念诵：‘诸佛金刚持，以及所有大菩萨，如何供养与祈请，我亦如是祈请，恳请依次赐予我金刚灌顶。’念诵三遍。作为如此祈请的回应，赐予加持：‘一切诸佛之秘密，皆从金刚三处生，三界众生皆顶礼，赐予此大灌顶。’

【English Translation】
Fit to be a vessel of the teachings. Today, I have attained the unparalleled. Today, I have gained the unparalleled. All siddhis are perfectly complete. May the samaya become supreme. (Vajra Chakshu Prabeshaya Phat!) Reciting this mantra, remove the face cover and open the eyes, visualizing that the cataract of ignorance is cleared away, and the pure wisdom eye is obtained. (Om) With (Oṃ, Self-existent accomplishment) self-nature spontaneously accomplished. (Mūṃ) With (Mūṃ, Emptiness as it is) emptiness as it is. (Hūṃ) With (Hūṃ, Enter the Bodhicitta) enter the Bodhicitta. (Haṃ) With (Haṃ, Seeing is pure) seeing is pure. (Om Mum Hum Ham) Seeing is completely pure, visualizing the three mandalas inseparably merged into a great mandala, all supports and supported appearing completely and without confusion. Bestow the Vajra name: 'You are the essence of the Vajra sprout, the son of the Victorious Ones, the holder of the lineage.' Bestow upon you the most secret name, may you practice happily in all pure lands.' With this prophecy, this person will become a Buddha-field.
These are the accomplishments of the entering dharmas.
The main empowerment: outer empowerment.
Having entered, the formal empowerment is conferred. As stated in the root tantra: 'Outer empowerment and inner empowerment, practice empowerment and secret empowerment, are perfected by ten, eleven, thirteen, and two aspects.' Thus, at the beginning of practice, to protect the outer environment, empowerment is conferred as a Chakravartin king, as an offering to request the outer empowerment, the water empowerment of the tantra.
Thereafter, the Lama, inseparable from the chief deity of the mandala, the Great Glorious One, emits the sound of a horse's neigh from his mouth, and the Buddhas of the ten directions, together with their sons, appear like gathering clouds, dissolving into the three places of oneself, causing the power of empowerment to blaze even more intensely. Again, all the Lamas of the lineage come like a thick rain of blessings, swirling as a mass of light on the crown of the head, radiating light. Touching the disciples, purifying all the stains of bad karma, making them pure vessels.
Then, visualizing the Lama as the embodiment of all the Buddhas of the three times, join the palms and pray, repeating after me: 'Buddhas, Vajradhara, and all great Bodhisattvas, how they worship and request, so do I request, please bestow upon me the Vajra empowerments in order.' Recite three times. As a response to such a request, the blessing is bestowed: 'The secrets of all the Buddhas, arise from the three Vajras, the three realms all prostrate, bestow this great empowerment.'

--------------------------------------------------------------------------------

བརྗོད། བླ་མས་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཕྱོགས་སུ་བཏུད་ཅིང་ཐལ་མོ་སྦྱར་ལ། རྒྱལ་བ་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀུན༔ འདུས་པ་ཆེན་པོའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ༔ དང་བའི་ཡིད་ཀྱིས་ཞུགས་ནས་ཀྱང་༔ བྱིན་རླབས་དབང་མཆོག་ནོད་པར་མཛོད༔ ཅེས་ལན་གསུམ་གསོལ་བ་བཏབ་པས། ཁྱོད་ཀྱིས་སློབ་མ་རྣམས་ལ་དབང་ཅི་དགའ་བར་སྐུར་ཅིག་ཅེས་གནང་བ་བསྩལ་པར་གྱུར། སློབ་དཔོན་གྱི་ཐུགས་ཀའི་ཧཱུྃ་ཡིག་ལས་ཧཱུྃ་རེ་མཆེད། ཁྱེད་རང་རྣམས་ཀྱི་སྙིང་གར་ཐིམ་པས་མ་དག་པའི་སྣང་བ་སྦྱངས་ཏེ་སྐད་ཅིག་གིས་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་སྐུར་གྱུར་པ་ཤར་སྒོར་དབང་སྟེགས་པདྨའི་སྟན་ལ་འཁོད་པར་མོས། རྡོ་རྗེ་རྩེ་ལྔའི་རྒྱ་སྙིང་གར་གཏུགས་ལ། ཨོཾ་བཛྲ་སཏྭ་ཨཱཿ གསལ་ཞིང་བརྟན་པར་གྱུར་པ་ལ་དཀྱིལ་འཁོར་པ་ལས་སྤྲོས་པ་དང་ནམ་མཁའི་དབང་ལྷ་རྣམས་ཀྱིས་དབང་རྣམས་རིམ་པར་བསྐུར་བའི་འདུན་པ་མཛད་འཚལ། ལྷ་སྐུ་ཕྱག་རྒྱ་རིགས་ལྔར་གསལ་བ་སློབ་མའི་གནས་ལྔར་ཐིམ་པས་ཕུང་པོ་ལྔ་རིགས་ལྔའི་སྐུར་དག་པར་མོས་ལ། ཧཱུྃ༔ ཀུན་གྱིས་འདའ་བར་དཀའ་བ་ཡི༔ ཚིག་བཙན་ཡུལ་ལ་དབང་བསྒྱུར་བ༔ རྒྱལ་པོའི་བཀའ་རྟགས་ཕྱག་རྒྱའི་དབང་༔ སྐུ་ལྔ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་གྱུར༔ ཨོཾ་ཧཱུྃ་སྭཱ་ཧྲཱིཿཧཱཿ ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔ ཕྱག་མཚན་
55-18-18a
རིགས་ལྔའི་ངོ་བོ་ལག་གཡས་སུ་གཏད་པ་སྙིང་གའི་རྩ་ཆེན་བཞི་ལ་ཐིམ་པས་རྣམ་ཤེས་ཚོགས་བརྒྱད་ཡེ་ཤེས་ལྔར་དག་པར་མོས་ལ། རིགས་རྣམས་སོ་སོའི་རྒྱུད་འཛིན་ཅིང་༔ རྟགས་ཀྱི་མཚན་མ་ཆེན་པོ་ནི༔ སྦྱོར་བ་ཆེན་པོའི་ཕྱག་མཚན་ཏེ༔ དམ་ཚིག་ཕྱག་རྒྱས་དབང་བསྐུར་རོ༔ ཨོཾ་ཧཱུྃ་ཏྲཱཾ་ཧྲཱིཿཨཱཿཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔ གཟུངས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་ལག་གཡོན་པར་གཏད་པ་དབུ་མའི་ཐིག་ལེ་ལ་ཐིམ་པས་ཁམས་ལྔ་དབྱིངས་སུ་དག་སྟེ་འོད་གསལ་རྣམ་པར་མི་རྟོག་པའི་ཤེས་རབ་མཐར་ཕྱིན་པར་མོས་ལ། རིག་མའི་ཙཀླིའམ་དྲིལ་བུ་གཏད་དེ། ཤེས་རབ་གཟུངས་ཀྱི་དབང་མཆོག་ནི༔ དོན་དང་ལྡན་པར་གྱུར་པ་ཡི༔ མཐའ་གཉིས་དག་ཏུ་མི་གཏོང་བའི༔ གཟུངས་མའི་རྒྱལ་མོ་ཆེན་པོ་ཡིན༔ གཉིས་མེད་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པ་ན༔ ཐམས་ཅད་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་ངང་༔ བྱང་ཆུབ་སེམས་དང་དོན་དུ་འབྲེལ༔ ཤེས་རབ་ཆེན་པོའི་རྫོགས་དབང་སྦྱིན༔ ཨོཾ་མ་ཧཱ་མུ་དྲ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔ བུམ་པ་གཞལ་ཡས་མཚན་ཉིད་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པའི་ནང་དུ་དཀྱིལ་འཁོར་པ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་གསལ་བ་དབང་ལྷ་རྣམས་ཀྱིས་ཐོགས་ཏེ་བཀྲ་ཤིས་ཀྱི་རྣམ་པ་དུ་མ་དང་ལྡན་པས་དབང་བསྐུར་བ་ལས། བུམ་ནང་གི་ལྷ་ཚོགས་སྙོམས་པར་ཞུགས་པའི་བྱང་སེམས་ཡེ་ཤེས་བདུད་རྩིའི་ཆུ་རྒྱུན་གྱིས་ལུས་མེར་གྱིས་ཁེངས། རྩ་གནས་ཀྱི་ཐིག་ལེ་རྣམས་ཡེ་ཤེས་སུ་
55-18-18b
དག །ངག་རླུང་གི་གཡོ་རྩོལ་བྲལ། སེམས་བདེ་བ་ཆེན་པོར་ཐིམ། རྟོག་ཚོགས་ཐམས་ཅད་སྐུ་དང་ཡེ་ཤེས་སུ་ཐིམ་པར་མ

【现代汉语翻译】
说（藏语：བརྗོད།）。上师面向坛城，合掌，说道：‘所有胜者佛陀（藏语：རྒྱལ་བ་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀུན༔），皆临于大集会之坛城（藏语：འདུས་པ་ཆེན་པོའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ༔），以虔诚之心进入（藏语：དང་བའི་ཡིད་ཀྱིས་ཞུགས་ནས་ཀྱང་༔），祈请赐予加持与殊胜灌顶（藏语：བྱིན་རླབས་དབང་མཆོག་ནོད་པར་མཛོད༔）！’如此祈请三次后，便会得到允许：‘你可以随你所愿，给予弟子们灌顶。’
从上师心间的吽字（藏语：ཧཱུྃ་ཡིག་）中，化现出更多的吽字（藏语：ཧཱུྃ་རེ་མཆེད།），融入你们每个人的心中，净化所有不净的显现。刹那间，观想自己成为金刚萨埵（藏语：རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ），安坐于东方坛城莲花座上。将五股金刚杵（藏语：རྡོ་རྗེ་རྩེ་ལྔ）置于心间，念诵：嗡 班匝 萨埵 阿（藏语：ཨོཾ་བཛྲ་སཏྭ་ཨཱཿ）。观想其清晰而稳固，坛城本尊及虚空中的诸灌顶天神依次赐予灌顶。
观想本尊身以五部佛的形象显现，融入弟子五处，从而使五蕴（藏语：ཕུང་པོ་ལྔ་）净化为五部佛的身（藏语：རིགས་ལྔའི་སྐུར་དག་པར་མོས）！
吽（藏语：ཧཱུྃ）！对于一切难以逾越的（藏语：ཀུན་གྱིས་འདའ་བར་དཀའ་བ་ཡི༔），以强力之语来统治疆域（藏语：ཚིག་བཙན་ཡུལ་ལ་དབང་བསྒྱུར་བ༔），这是国王的印玺（藏语：རྒྱལ་པོའི་བཀའ་རྟགས་ཕྱག་རྒྱའི་དབང་༔），五身圆满具足（藏语：སྐུ་ལྔ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་གྱུར༔）！嗡 吽 梭哈 舍 呵 阿 贝克 辛匝 吽（藏语：ཨོཾ་ཧཱུྃ་སྭཱ་ཧྲཱིཿཧཱཿ ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔）。
将五部佛的法器（藏语：ཕྱག་མཚན་），置于右手，融入心间的四大要脉，观想八识（藏语：རྣམ་ཤེས་ཚོགས་བརྒྱད་）净化为五智（藏语：ཡེ་ཤེས་ལྔར་དག་པར་མོས）！
各自持有本部的法统（藏语：རིགས་རྣམས་སོ་སོའི་རྒྱུད་འཛིན་ཅིང་༔），此乃殊胜的标志（藏语：རྟགས་ཀྱི་མཚན་མ་ཆེན་པོ་ནི༔），是伟大结合的象征（藏语：སྦྱོར་བ་ཆེན་པོའི་ཕྱག་མཚན་ཏེ༔），以三昧耶印进行灌顶（藏语：དམ་ཚིག་ཕྱག་རྒྱས་དབང་བསྐུར་རོ༔）！嗡 吽 创 舍 阿 阿 贝克 辛匝 吽（藏语：ཨོཾ་ཧཱུྃ་ཏྲཱཾ་ཧྲཱིཿཨཱཿཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔）。
将手印（藏语：གཟུངས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་）置于左手，融入中脉的明点，观想五大（藏语：ཁམས་ལྔ་）净化于法界，证得光明无分别的究竟智慧！给予明妃（藏语：རིག་མའི་ཙཀླིའམ་དྲིལ་བུ་）或铃，说道：甚深智慧灌顶（藏语：ཤེས་རབ་གཟུངས་ཀྱི་དབང་མཆོག་ནི༔），具有殊胜的意义（藏语：དོན་དང་ལྡན་པར་གྱུར་པ་ཡི༔），永不落入二边（藏语：མཐའ་གཉིས་དག་ཏུ་མི་གཏོང་བའི༔），是伟大的明妃之王（藏语：གཟུངས་མའི་རྒྱལ་མོ་ཆེན་པོ་ཡིན༔）！二元对立全然消融（藏语：གཉིས་མེད་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པ་ན༔），一切皆处于大乐之中（藏语：ཐམས་ཅད་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་ངང་༔），与菩提心紧密相连（藏语：བྱང་ཆུབ་སེམས་དང་དོན་དུ་འབྲེལ༔），赐予圆满智慧灌顶（藏语：ཤེས་རབ་ཆེན་པོའི་རྫོགས་དབང་སྦྱིན༔）！嗡 玛哈 穆扎 阿 贝克 辛匝 吽（藏语：ཨོཾ་མ་ཧཱ་མུ་དྲ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔）。
在具备所有功德的宝瓶（藏语：བུམ་པ་གཞལ་ཡས་མཚན་ཉིད་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པའི་ནང་དུ་）之中，清晰地观想坛城本尊圆满无缺，诸灌顶天神手持宝瓶，以各种吉祥的象征物进行灌顶。宝瓶中的本尊融入，菩提心与智慧甘露的流水充满全身，所有脉轮的明点都转化为智慧。
语（藏语：ངག་）脱离了气息的运作。心（藏语：སེམས་）融入大乐之中。所有念头（藏语：རྟོག་ཚོགས་ཐམས་ཅད་）都融入本尊身和智慧之中。

【English Translation】
Say (Tibetan: བརྗོད།). The Lama, facing the mandala, joins his palms and says: 'All victorious Buddhas (Tibetan: རྒྱལ་བ་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀུན༔), gather in the great assembly mandala (Tibetan: འདུས་པ་ཆེན་པོའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ༔), enter with a pure mind (Tibetan: དང་བའི་ཡིད་ཀྱིས་ཞུགས་ནས་ཀྱང་༔), and grant blessings and supreme empowerment (Tibetan: བྱིན་རླབས་དབང་མཆོག་ནོད་པར་མཛོད༔)!' After praying in this way three times, permission is granted: 'You may bestow empowerments upon the disciples as you wish.'
From the Hum syllable (Tibetan: ཧཱུྃ་ཡིག་) at the heart of the Guru, emanate more Hum syllables (Tibetan: ཧཱུྃ་རེ་མཆེད།), which dissolve into the hearts of each of you, purifying all impure appearances. In an instant, visualize yourselves as Vajrasattva (Tibetan: རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ), seated on a lotus seat on the eastern mandala. Hold the five-pronged vajra (Tibetan: རྡོ་རྗེ་རྩེ་ལྔ) to your heart and recite: Om Vajrasattva Ah (Tibetan: ཨོཾ་བཛྲ་སཏྭ་ཨཱཿ). Visualize it clearly and firmly, and the mandala deities and the empowerment deities in the sky bestow the empowerments in sequence.
Visualize the deity's body manifesting in the form of the Five Buddha Families, dissolving into the five places of the disciples, thereby purifying the five aggregates (Tibetan: ཕུང་པོ་ལྔ་) into the bodies of the Five Buddha Families (Tibetan: རིགས་ལྔའི་སྐུར་དག་པར་མོས)!
Hum (Tibetan: ཧཱུྃ) ! For all that is difficult to overcome (Tibetan: ཀུན་གྱིས་འདའ་བར་དཀའ་བ་ཡི༔), to rule the land with powerful words (Tibetan: ཚིག་བཙན་ཡུལ་ལ་དབང་བསྒྱུར་བ༔), this is the king's seal (Tibetan: རྒྱལ་པོའི་བཀའ་རྟགས་ཕྱག་རྒྱའི་དབང་༔), the five bodies are completely fulfilled (Tibetan: སྐུ་ལྔ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་གྱུར༔)! Om Hum Svaha Hrih Ha Ah Abhisinca Hum (Tibetan: ཨོཾ་ཧཱུྃ་སྭཱ་ཧྲཱིཿཧཱཿ ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔).
Place the implements (Tibetan: ཕྱག་མཚན་) of the Five Buddha Families in the right hand, dissolving them into the four essential channels of the heart, visualizing the eight consciousnesses (Tibetan: རྣམ་ཤེས་ཚོགས་བརྒྱད་) purifying into the five wisdoms (Tibetan: ཡེ་ཤེས་ལྔར་དག་པར་མོས)!
Each holding the lineage of their respective families (Tibetan: རིགས་རྣམས་སོ་སོའི་རྒྱུད་འཛིན་ཅིང་༔), this is the great symbol (Tibetan: རྟགས་ཀྱི་མཚན་མ་ཆེན་པོ་ནི༔), the symbol of great union (Tibetan: སྦྱོར་བ་ཆེན་པོའི་ཕྱག་མཚན་ཏེ༔), empower with the samaya mudra (Tibetan: དམ་ཚིག་ཕྱག་རྒྱས་དབང་བསྐུར་རོ༔)! Om Hum Tram Hrih Ah Ah Abhisinca Hum (Tibetan: ཨོཾ་ཧཱུྃ་ཏྲཱཾ་ཧྲཱིཿཨཱཿཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔).
Place the mudra (Tibetan: གཟུངས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་) in the left hand, dissolving it into the bindu of the central channel, visualizing the five elements (Tibetan: ཁམས་ལྔ་) purifying into the Dharmadhatu, attaining the ultimate wisdom of clear light non-discrimination! Give the consort (Tibetan: རིག་མའི་ཙཀླིའམ་དྲིལ་བུ་) or bell, and say: The supreme empowerment of profound wisdom (Tibetan: ཤེས་རབ་གཟུངས་ཀྱི་དབང་མཆོག་ནི༔), has a supreme meaning (Tibetan: དོན་དང་ལྡན་པར་གྱུར་པ་ཡི༔), never falling into two extremes (Tibetan: མཐའ་གཉིས་དག་ཏུ་མི་གཏོང་བའི༔), is the great queen of vidya (Tibetan: གཟུངས་མའི་རྒྱལ་མོ་ཆེན་པོ་ཡིན༔)! Dualistic opposition is completely dissolved (Tibetan: གཉིས་མེད་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པ་ན༔), everything is in great bliss (Tibetan: ཐམས་ཅད་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་ངང་༔), closely connected with bodhicitta (Tibetan: བྱང་ཆུབ་སེམས་དང་དོན་དུ་འབྲེལ༔), bestow the complete wisdom empowerment (Tibetan: ཤེས་རབ་ཆེན་པོའི་རྫོགས་དབང་སྦྱིན༔)! Om Maha Mudra Abhisinca Hum (Tibetan: ཨོཾ་མ་ཧཱ་མུ་དྲ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔).
In the vase (Tibetan: བུམ་པ་གཞལ་ཡས་མཚན་ཉིད་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པའི་ནང་དུ་) which possesses all qualities, clearly visualize the mandala deity complete and without defect, the empowerment deities holding the vase, bestowing empowerment with various auspicious symbols. The deities in the vase dissolve, the stream of bodhicitta and wisdom nectar fills the whole body, and the bindus of all the chakras are transformed into wisdom.
Speech (Tibetan: ངག་) is free from the operation of breath. Mind (Tibetan: སེམས་) dissolves into great bliss. All thoughts (Tibetan: རྟོག་ཚོགས་ཐམས་ཅད་) dissolve into the deity's body and wisdom.

--------------------------------------------------------------------------------

ོས་ཤིག །རྣམ་བུམ་སྤྱི་བོར་བཞག་ལ། ཧཱུྃ༔ བཀྲ་ཤིས་ཆེན་པོའི་བུམ་པ་ནི༔ བདེ་གཤེགས་བཞུགས་པའི་ཕོ་བྲང་སྟེ༔ དཀྱིལ་འཁོར་རྫོགས་པར་གྱུར་པ་ཡི༔ དབང་མཆོག་དེ་ཡང་སྦྱིན་པར་བྱ༔ ཨོཾ་བཛྲ་ཀ་ལ་ཤཿཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔ བུདྡྷ་ཀ་ལ་ཤཿཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨོཾ༔ རཏྣ་ཀ་ལ་ཤཿཨ་བྷི་ཥིཉྩ་སྭཱ༔ པདྨ་ཀ་ལ་ཤཿཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧྲཱི༔ ཀརྨ་ཀ་ལ་ཤཿཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱ༔ བུམ་ཆུ་མགོ་བོའི་གནས་ལྔར་གཏིག་ཅིང་བླུད་དོ། །མཾ་ལས་བྱུང་བའི་བཀྲ་ཤིས་པའི་རྫས་བརྒྱད་གཏད་པས་གསང་བའི་བསྟན་པ་འཕེལ་ཞིང་ཡུན་དུ་བཙན་པས་བཀྲ་ཤིས་པའི་རྟེན་འབྲེལ་བསྒྲིགས་པར་བསམ་ལ། ཧཱུྃ༔ གསང་བའི་བསྟན་པ་རྒྱས་ནས་ནི༔ ཡུན་རིང་གནས་པར་འགྱུར་བ་ཡི༔ བཀྲ་ཤིས་རྫས་ཀྱི་དབང་མཆོག་ཀྱང་༔ གནང་བ་ཆེན་པོ་སྦྱིན་པར་བྱ༔ ཨོཾ་མངྒ་ལཾ་དྲ་བྱ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔ ཨོཾ་ལས་བྱུང་བའི་རིན་པོ་ཆེ་སྣ་བདུན་ལག་ཏུ་གཏད་པས་ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོས་སྒྱུར་བའི་རྟེན་འབྲེལ་བསྒྲིགས་པར་བསམས་ལ། དོན་རྣམས་གྲུབ་པར་འགྱུར་བ་ཡི༔ འདོད་དགུའི་རེ་སྐོང་རིན་པོ་ཆེ༔ རྒྱལ་སྲིད་རིན་ཆེན་སྣ་བདུན་གྱིས༔ རྒྱལ་པོ་མཆོག་ཏུ་དབང་བསྐུར་རོ༔ ཨོཾ་སཔྟ་རཏྣ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔ བྷྲཱུྃ་ལས་བྱུང་བའི་གདན་ཁྲི་
55-18-19a
བཀོད་པ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་འོག་ཏུ་བཏིང་བས་བླ་ན་མེད་པའི་གོ་འཕང་ལ་དབང་སྒྱུར་བའི་རྟེན་འབྲེལ་བསྒྲིགས་པར་བསམ་ལ། གདན་ཁྲི་ལྔ་ཐོགས་ཏེ། རིན་ཆེན་པདྨ་སེང་གེའི་ཁྲི༔ བླ་མར་གྱུར་པའི་གདན་མཆོག་སྟེ༔ ཁྱད་པར་ཆེན་པོར་གྱུར་པའི་དབང་༔ ཁྲི་ཆེན་དག་ལ་གཞག་པར་བྱ༔ ཨཱ་ས་ན་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔ ཏྲཱཾ་ལས་བྱུང་བའི་རྒྱན་ཆ་རྣམས་བསྐོན་པས་འབྲས་བུའི་ཆོས་ཐམས་ཅད་ལ་དབང་སྒྱུར་བའི་རྟེན་འབྲེལ་བསྒྲིགས་པར་བསམ་ལ། རྒྱན་ཆས་ཐོགས་ཏེ། དར་གྱི་ཅོད་པན་མེ་ཏོག་ཕྲེང་བ་སོགས༔ དབང་མཆོག་བརྗིད་པའི་རྒྱན་གྱིས་བཀླུབས༔ དབུ་རྒྱན་དོ་ཤལ་སེ་མོ་དོ༔ དཔུང་རྒྱན་རྐང་གདུབ་ལག་གདུབ་རྣམས༔ དབང་ཐོབ་རྒྱལ་པོ་དེ་ལ་སྦྱིན༔ རཏྣ་ཨཱ་ལངྐ་རཿཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔ རྡོ་རྗེའི་མིང་སློབ་དཔོན་དང་ནམ་མཁར་བཞུགས་པའི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་མགྲིན་གཅིག་ཏུ་བཏགས་པར་བསམ་ལ། ལག་གཡས་སྐྱབས་སྦྱིན་གྱིས་རྡོ་རྗེ་ཐོགས་ཏེ། རིགས་ཀྱི་དབང་ཕྱུག་ལ་སོགས་པའི༔ མཁའ་གང་དབང་གི་ལྷ་ཚོགས་ཀྱིས༔ དབང་ཐོབ་མཛེས་པས་བརྗིད་པའི་རྒྱལ་པོ་དེ༔ དབང་ཕྱུག་ཡིན་པས་དེ་ལ་གུས་ཕྱག་འཚལ༔ རྡོ་རྗེ་དབང་ཕྱུག་ལ་སོགས་མིང་དམ་པ༔ ཀུན་གྱིས་སྒྲ་ཆེར་འབོད་ཅིང་བསྒྲག་པར་བྱ༔ རྡོ་རྗེ་དབང་ཕྱུག་སོགས་དབང་ཕྱུག་མཐའ་ཅན་གྱི་མིང་གདགས། བྷྲཱུྃ་ལས་བྱུང་བའི་གསེར་གྱི་འཁོར་ལོ་
55-18-19b
རྩིབས་སྟོང་དང་ལྡན་པ་ལག་ཏུ་བྱིན་པས་ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོས་སྒྱུར་བའི་རྒྱལ་ཐབས་ཀྱིས་འགྲོ་བ་འདུལ་བའི་རྟ

【现代汉语翻译】
复次，将宝瓶置于头顶，念诵：吽！吉祥大宝瓶，乃是如来安住之宫殿，是圆满坛城，亦是殊胜之灌顶。嗡 班杂 嘎拉夏 阿比钦扎 吽！（Om Vajra Kalasha Abhisheka Hum!，嗡，金刚，宝瓶，灌顶，吽！） 佛陀 嘎拉夏 阿比钦扎 嗡！（Buddha Kalasha Abhisheka Om!，佛陀，宝瓶，灌顶，嗡！） 珍宝 嘎拉夏 阿比钦扎 梭哈！（Ratna Kalasha Abhisheka Svaha!，珍宝，宝瓶，灌顶，梭哈！） 莲花 嘎拉夏 阿比钦扎 舍！（Padma Kalasha Abhisheka Hrih!，莲花，宝瓶，灌顶，舍！） 业 嘎拉夏 阿比钦扎 诃！（Karma Kalasha Abhisheka Hah!，业，宝瓶，灌顶，诃！）
以宝瓶之水点洒并灌注于头顶五处。从芒 （藏文：མཾ，梵文天城体：मं，梵文罗马拟音：mam，汉语字面意思：芒）字所生的八吉祥物，象征秘密教法增长且永固，以此思量吉祥之缘起。念诵：吽！秘密教法增长且，长久住世永不灭，吉祥之物作灌顶，赐予无上大加持。嗡 芒嘎拉 扎雅 阿比钦扎 吽！（Om Mangala Drabya Abhisheka Hum!，嗡，吉祥，物品，灌顶，吽！）
从嗡 （藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ॐ，梵文罗马拟音：om，汉语字面意思：嗡）字所生的七珍宝置于手中，象征转法轮之缘起。思量一切愿望皆得成就。念诵：一切愿望皆成就，如意珍宝满所愿，七政宝物之王权，灌顶为王至尊位。嗡 萨普达 惹那 阿比钦扎 吽！（Om Sapta Ratna Abhisheka Hum!，嗡，七，珍宝，灌顶，吽！）
从仲 （藏文：བྷྲཱུྃ，梵文天城体：भ्रूं，梵文罗马拟音：bhrum，汉语字面意思：仲）字所生的庄严床座，铺设于下，象征获得无上果位之缘起。手持五种床座，念诵：珍宝莲花狮子座，上师所居之胜座，殊胜无比大灌顶，安置于此尊胜座。阿萨那 阿比钦扎 吽！（Asana Abhisheka Hum!，座位，灌顶，吽！）
从章 （藏文：ཏྲཱཾ，梵文天城体：त्रं，梵文罗马拟音：tram，汉语字面意思：章）字所生的各种饰品，佩戴于身，象征获得一切果位之缘起。手持饰品，念诵：丝绸宝冠鲜花鬘，殊胜庄严作灌顶，头饰项链及手镯，臂钏脚镯诸珍宝，赐予灌顶之国王。惹那 阿朗嘎惹 阿比钦扎 吽！（Ratna Alankara Abhisheka Hum!，珍宝，装饰，灌顶，吽！）
观想金刚之名，上师与虚空中安住的如来们异口同声地称颂。右手施无畏印，持金刚杵，念诵：诸部之主及一切，遍满虚空灌顶众，威严庄严受灌顶，敬礼赞叹大自在。金刚自在等圣名，齐声高呼广宣扬。赋予金刚自在等以自在结尾之名。
从仲 （藏文：བྷྲཱུྃ，梵文天城体：भ्रूं，梵文罗马拟音：bhrum，汉语字面意思：仲）字所生的千辐金轮，授予手中，象征以转法轮之王政调伏众生之缘起。

【English Translation】
Then, place the vase on the crown of the head and recite: Hum! The great auspicious vase is the palace where the Sugatas reside. It is a completely perfect mandala. This supreme empowerment is also bestowed. Om Vajra Kalasha Abhisheka Hum! (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཀ་ལ་ཤཿཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ，梵文天城体：ॐ वज्र कलश अभिषिञ्च हूँ，梵文罗马拟音：Om Vajra Kalasha Abhisheka Hum!，汉语字面意思：嗡，金刚，宝瓶，灌顶，吽！)
Buddha Kalasha Abhisheka Om! (藏文：བུདྡྷ་ཀ་ལ་ཤཿཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨོཾ，梵文天城体：बुद्ध कलश अभिषिञ्च ॐ，梵文罗马拟音：Buddha Kalasha Abhisheka Om!，汉语字面意思：佛陀，宝瓶，灌顶，嗡！)
Ratna Kalasha Abhisheka Svaha! (藏文：རཏྣ་ཀ་ལ་ཤཿཨ་བྷི་ཥིཉྩ་སྭཱ，梵文天城体：रत्न कलश अभिषिञ्च स्वाहा，梵文罗马拟音：Ratna Kalasha Abhisheka Svaha!，汉语字面意思：珍宝，宝瓶，灌顶，梭哈！)
Padma Kalasha Abhisheka Hrih! (藏文：པདྨ་ཀ་ལ་ཤཿཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧྲཱི，梵文天城体：पद्म कलश अभिषिञ्च ह्रीः，梵文罗马拟音：Padma Kalasha Abhisheka Hrih!，汉语字面意思：莲花，宝瓶，灌顶，舍！)
Karma Kalasha Abhisheka Hah! (藏文：ཀརྨ་ཀ་ལ་ཤཿཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱ，梵文天城体：कर्म कलश अभिषिञ्च हः，梵文罗马拟音：Karma Kalasha Abhisheka Hah!，汉语字面意思：业，宝瓶，灌顶，诃！)
Drip and pour the vase water on the five places of the head. Bestow the eight auspicious substances arising from Mam (藏文：མཾ，梵文天城体：मं，梵文罗马拟音：mam，汉语字面意思：芒), and think that the auspicious connection is arranged because the secret teachings increase and endure. Hum! Because the secret teachings increase and remain for a long time, the supreme empowerment of auspicious substances is also bestowed with great generosity. Om Mangala Drabya Abhisheka Hum! (藏文：ཨོཾ་མངྒ་ལཾ་དྲ་བྱ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ，梵文天城体：ॐ मङ्गल द्रव्य अभिषिञ्च हूँ，梵文罗马拟音：Om Mangala Drabya Abhisheka Hum!，汉语字面意思：嗡，吉祥，物品，灌顶，吽！)
Bestow the seven precious jewels arising from Om (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ॐ，梵文罗马拟音：om，汉语字面意思：嗡) into the hand, and think that the connection of turning the wheel of Dharma is arranged. Because all purposes will be accomplished, the wish-fulfilling jewel fulfills all desires. With the seven precious jewels of royal power, empower the supreme king. Om Sapta Ratna Abhisheka Hum! (藏文：ཨོཾ་སཔྟ་རཏྣ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ，梵文天城体：ॐ सप्त रत्न अभिषिञ्च हूँ，梵文罗马拟音：Om Sapta Ratna Abhisheka Hum!，汉语字面意思：嗡，七，珍宝，灌顶，吽！)
The perfectly arranged throne arising from Bhrum (藏文：བྷྲཱུྃ，梵文天城体：भ्रूं，梵文罗马拟音：bhrum，汉语字面意思：仲) is placed below, and think that the connection of empowering the supreme state is arranged. Holding the five thrones, recite: The precious lotus lion throne is the supreme seat of the Guru. The empowerment that is especially great is placed on the great throne. Asana Abhisheka Hum! (藏文：ཨཱ་ས་ན་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ，梵文天城体：आसन अभिषिञ्च हूँ，梵文罗马拟音：Asana Abhisheka Hum!，汉语字面意思：座位，灌顶，吽！)
By bestowing all the ornaments arising from Tram (藏文：ཏྲཱཾ，梵文天城体：त्रं，梵文罗马拟音：tram，汉语字面意思：章), think that the connection of empowering all the fruits is arranged. Holding the ornaments, recite: Silk diadem, flower garland, etc., are adorned with the majestic ornaments of empowerment. Head ornament, necklace, and bracelets, armlets, anklets, and bracelets are bestowed upon the empowered king. Ratna Alankara Abhisheka Hum! (藏文：རཏྣ་ཨཱ་ལངྐ་རཿཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ，梵文天城体：रत्न अलङ्कार अभिषिञ्च हूँ，梵文罗马拟音：Ratna Alankara Abhisheka Hum!，汉语字面意思：珍宝，装饰，灌顶，吽！)
Think that the Vajra name is given in unison by the teacher and the Thus-gone ones residing in the sky. Holding the Vajra in the right hand in the gesture of refuge, recite: The lords of the families and all the hosts of deities filling the sky empower the beautiful and majestic king. Because he is the lord of power, pay homage to him with respect. The holy names such as Vajra Lord of Power are loudly proclaimed and announced by all. Bestow names ending with Lord of Power, such as Vajra Lord of Power.
By bestowing the golden wheel with a thousand spokes arising from Bhrum (藏文：བྷྲཱུྃ，梵文天城体：भ्रूं，梵文罗马拟音：bhrum，汉语字面意思：仲) into the hand, think that the connection of subduing beings with the royal power of turning the wheel of Dharma is arranged.

--------------------------------------------------------------------------------

ེན་འབྲེལ་བསྒྲིགས་པར་བསམ་ལ། འཁོར་ལོ་གཏད་དེ། གསེར་གྱི་འཁོར་ལོ་རྩིབས་ཁྱུད་ལྡན་པ་ཞིག༔ རྒྱལ་པོ་དེ་ཡི་ལག་ཏུ་བསྐུར་ནས་ནི༔ འཇིག་རྟེན་ཀུན་ལ་ཁ་ལོ་སྒྱུར་བ་ཡི༔ དབང་མཆོག་རྒྱལ་པོ་དེ་ཡང་སྦྱིན་པར་བྱ༔ ཨོཾ་བཛྲ་ཙཀྲ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔ དེ་རྣམས་ཀྱིས་ཕྱི་ཐར་པ་ཆེན་པོའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་ཕྱི་ཕན་པའི་དབང་བཅུ་ཐོབ། གཙོ་བོར་ལས་སྒྲིབ་དང་ལུས་ཀྱི་དྲི་མ་རགས་པ་འཁྲུད། རྣལ་འབྱོར་ཕྱི་པ་མན་ཆད་ཀྱི་ཐེག་པ་མཐའ་དག་བཤད་ཅིང་སྒྲུབ་པ་ལ་དབང་། སྒོམ་ལམ་ལུང་ཆེན་ཐོབ་པའི་རྣལ་འབྱོར་མངོན་དུ་བྱེད་པའི་སྐལ་པ་ཅན་དུ་བྱས་སོ།། ༈ །།
༄། །ནང་དབང་འབྱུང་བའི་ཆུ་བོའི་དབང་།
གཉིས་པ་ནང་དབང་འབྱུང་བའི་ཆུ་བོའི་དབང་ཞུ་བའི་ཡོན་དུ་མཎྜལ་ཕུལ། བླ་མ་དཔལ་ཆེན་པོ་ཡབ་ཡུམ་མཉམ་པར་སྦྱོར་བའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་འོད་ཟེར་གྱིས་སྒྲིབ་པའི་དྲི་མ་ཕྲལ་ནས་དོན་ལ་ངེས་པར་འཇུག་པའི་གསང་སྒོ་ཕྱེས། ལས་ཀྱི་རྡོ་རྗེའི་ཕྱག་གིས་དྲངས་ཏེ་གཙོ་བོའི་མདུན་ཕྱོགས་ཀྱི་ཁྱམས་ནང་མར་སེང་ཁྲི་པདྨའི་གདན་ལ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་རྣམ་པས་འཁོད་པར་མོས་ཤིག །སློབ་བུའི་རྣ་བའི་ཉན་བྱེད་ཀྱི་ཐིག་ལེ་ཏྲཱཾ་ལས་རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་ཡབ་ཡུམ་དུ་གསལ་བ་ལས་འོད་འཕྲོས། དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་ཡོན་ཏན་རིན་པོ་ཆེའི་གཏེར་ཐམས་ཅད་འོད་ཀྱི་རྣམ་པར་བསྡུས་ནས་ཐིམ་པས། ཆོས་ཉན་
55-18-20a
པ་ལ་སྒྲིབ་པའི་དྲི་མ་ཐམས་ཅད་དག །སློབ་མ་ལྷ་དང་བཅས་པ་འོད་དུ་ཞུ་བ་ལས་རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་གྱི་སྐུར་གྱུར་པས་ཉན་དབང་ཐོབ་པར་བསམ་ལ། ཏྲཱཾ་ལས་བྱུང་བའི་རིན་འབྱུང་གི་ངོ་བོ་རྒྱུད་ཀྱི་གླེགས་བམ་གཏད་དེ། ཏྲཱཾ༔ གསང་བ་གསང་ཆེན་གསང་མཆོག་རྣམ་གསུམ་གྱི༔ གསང་བའི་དོན་ལ་ཉན་ཞིང་སློབ་པའི་དབང་༔ དབང་ཐོབ་སྐལ་ལྡན་ཁྱོད་ལ་སྦྱིན་པར་བྱ༔ བདུད་རྩིའི་ཆུ་འདིས་རྣ་བའི་གསང་སྒོ་དབྱེ༔ སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་དྷརྨ་སིདྡྷི་ཧོ༔ སློབ་བུའི་ལག་མཐིལ་སྐྱོད་བྱེད་ཀྱི་ཐིག་ལེ་ཧཱཾ་ལས་དོན་གྲུབ་ཡབ་ཡུམ་དུ་གསལ་བ་ལས་འོད་འཕྲོས། སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཕྲིན་ལས་འོད་ཀྱི་རྣམ་པར་བསྡུས་ཏེ་ཐིམ་པས། འགྲོ་བ་འདུལ་བའི་ཕྲིན་ལས་ལ་སྒྲིབ་པའི་དྲི་མ་ཐམས་ཅད་དག །སློབ་མ་ལྷ་དང་བཅས་པ་འོད་དུ་ཞུ་བ་ལས་དོན་ཡོད་གྲུབ་པའི་སྐུར་གྱུར་པས་ཕྲིན་ལས་ཀྱི་དབང་ཐོབ་པར་བསམ་ལ། ཧཱཾ་ལས་བྱུང་བའི་དོན་གྲུབ་ཀྱི་ངོ་བོ་སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེ་གཏད་དེ། ཧཱཾ༔ ཁྱོད་ཀྱིས་འགྲོ་བའི་དོན་བྱེད་ནུས་པས་ན༔ ལས་རྣམས་རྒྱ་མཚོ་ཐམས་ཅད་འགྲུབ་པའི་རྟགས༔ རྡོ་རྗེ་རྒྱ་གྲམ་ཞི་སོགས་རྣམ་བཞིའི་རྫས༔ བུ་མཆོག་ཁྱོད་ལ་ཐབས་ཀྱིས་སྦྱིན་པར་བྱ༔ ཀརྨ་བི་ཤྭ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔ སློབ་བུའི་ལྕེའི་སྨྲ་བྱེད་ཀྱི་ཐིག་ལེ་ཧྲཱིཿལས་སྣང་བ་མཐའ་ཡས་ཡབ་ཡུམ་དུ་གསལ་བ་ལས་འོད་འ

【现代汉语翻译】
观想关联，转动法轮，将一个具有金色轮辐的金轮，交到国王手中，让他成为统治世间一切的至高国王，并赐予他权力。嗡 班杂 扎格拉 阿比辛恰 吽 (Om Vajra Chakra Abhisinca Hum)。通过这些，你获得了外解脱大坛城中的十种外利益之灌顶。主要清洗业障和身体的粗重污垢。你有权讲授和修持所有外道瑜伽士的教义。你已成为有缘之人，可以显现获得伟大口传传承的瑜伽士。
现在是内灌顶，生起之水灌顶。
第二，为了请求内灌顶，生起之水灌顶，献上曼扎。观想上师大吉祥父母双运，其菩提心的光芒驱散了遮蔽的污垢，开启了通达实义的秘密之门。被业金刚手引导，你以金刚萨埵的形象，安坐在主尊前方的玛尔辛宝座莲花座上。观想从弟子的耳识明点“当 (Tram)”中，显现出宝生部父母，并放射出光芒。所有如来 (Tathagata) 的功德宝藏都以光的形式汇聚并融入，从而清除了听闻佛法的污垢。观想弟子与诸神融入光中，化为宝生部的形象，从而获得听闻灌顶。将从“当 (Tram)”中生起的宝生部自性，交付于传承的经卷，并念诵：当 (Tram)。
秘密、大秘密、至上秘密这三种秘密的意义，你获得了听闻和学习的灌顶。有缘的你，将被授予灌顶。用甘露之水打开耳识之门。萨瓦 达塔嘎达 达玛 悉地 吽 (Sarva Tathagata Dharma Siddhi Ho)。观想从弟子的手掌行动明点“杭 (Ham)”中，显现出不空成就父母，并放射出光芒。所有诸佛的事业都以光的形式汇聚并融入，从而清除了调伏众生的事业的污垢。观想弟子与诸神融入光中，化为不空成就的形象，从而获得事业灌顶。将从“杭 (Ham)”中生起的不空成就自性，交付于杂色金刚杵，并念诵：杭 (Ham)。
因为你有能力利益众生，这是成就一切事业的象征。金刚交杵是息增怀诛四种事业的法器。我将以方便法门，赐予你这个殊胜之子。嘎玛 维希瓦 阿比辛恰 吽 (Karma Visva Abhisinca Hum)。观想从弟子的舌识言说明点“舍 (Hrih)”中，显现出无量光父母，并放射出光芒。

【English Translation】
Thinking of arranging the connection, turning the wheel, giving a golden wheel with spokes to the king, making him the supreme king who rules the world, and bestowing power upon him. Om Vajra Chakra Abhisinca Hum. Through these, you obtain the ten outer benefit empowerments in the outer liberation mandala. Mainly washing away karmic obscurations and the gross impurities of the body. You have the authority to teach and practice all the vehicles of outer yogis and below. You have been made a fortunate one to manifest the yogi who has obtained the great oral transmission of the meditation path.
Now is the inner empowerment, the empowerment of the water of arising.
Second, to request the inner empowerment, the empowerment of the water of arising, offer the mandala. Visualize the master, the great glorious father and mother in union, the light of their bodhicitta separating the obscuring impurities, opening the secret door to definitely enter the meaning. Guided by the karma vajra hand, you are seated in the form of Vajrasattva on the Mar Singh throne lotus seat in the front courtyard of the main deity. Visualize that from the student's ear consciousness bindu Tram, the Ratnasambhava parents appear and radiate light. All the qualities of the Tathagatas, the treasure of jewels, are gathered in the form of light and dissolve, thus clearing all the impurities that obscure listening to the Dharma. Visualize the student and the deities dissolving into light, transforming into the form of Ratnasambhava, thus obtaining the hearing empowerment. Entrust the essence of Ratnasambhava arising from Tram to the scriptures of the lineage, and recite: Tram.
The meaning of the three secrets, secret, great secret, and supreme secret, you have obtained the empowerment to listen and learn. Fortunate one, you will be granted the empowerment. Open the door of ear consciousness with the water of nectar. Sarva Tathagata Dharma Siddhi Ho. Visualize that from the student's palm action bindu Ham, the Amoghasiddhi parents appear and radiate light. All the activities of all the Buddhas are gathered in the form of light and dissolve, thus clearing all the impurities that obscure the activity of taming beings. Visualize the student and the deities dissolving into light, transforming into the form of Amoghasiddhi, thus obtaining the activity empowerment. Entrust the essence of Amoghasiddhi arising from Ham to the variegated vajra, and recite: Ham.
Because you have the ability to benefit beings, this is the symbol of accomplishing all activities. The crossed vajra is the instrument of the four activities of pacifying, increasing, magnetizing, and subduing. I will bestow upon you, this excellent child, with skillful means. Karma Visva Abhisinca Hum. Visualize that from the student's tongue consciousness speech bindu Hrih, the Amitabha parents appear and radiate light.

--------------------------------------------------------------------------------

ཕྲོས། སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་གསུང་རྡོ་རྗེ་འོད་ཀྱི་རྣམ་པར་བསྡུས་ཏེ་
55-18-20b
ཐིམ་པས། ཆོས་འཆད་པ་ལ་སྒྲིབ་པའི་དྲི་མ་ཐམས་ཅད་དག །སློབ་མ་ལྷ་དང་བཅས་པ་འོད་དུ་ཞུ་བ་ལས་སྣང་བ་མཐའ་ཡས་ཀྱི་སྐུར་གྱུར་པས་འཆད་པའི་དབང་ཐོབ་པར་བསམ་ལ། ཧྲཱིཿལས་བྱུང་བའི་སྣང་མཐའི་ངོ་བོ་འཁོར་ལོ་གཏད་དེ། ཧྲཱི༔ གཞན་གྱི་རེ་འདོད་སྐོང་བའི་བུ་མཆོག་དེ༔ རྒྱལ་པོ་རྒྱལ་རིགས་རྒྱུད་དུ་བྱུང་བ་བཞིན༔ རྒྱལ་ཚབ་ཆོས་ཀྱི་རྒྱུད་དུ་འབྱུང་བས་ན༔ ཏནྟྲ་ལ་སོགས་དམ་པའི་མཛོད་གསུམ་སྦྱིན༔ དྷརྨ་ཙཀྲ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔ སློབ་མའི་མགོ་བོར་ཨོཾ་ལས་རྣམ་སྣང་ཡབ་ཡུམ། ལག་གཡས་ཧཱུྃ་ལས་མི་བསྐྱོད་ཡབ་ཡུམ། ལག་གཡོན་སྭཱ་ལས་རིན་འབྱུང་ཡབ་ཡུམ། རྐང་གཡོན་ཨཱཾ་ལས་སྣང་མཐའ་ཡབ་ཡུམ། རྐང་གཡས་ཧཱ་ལས་དོན་གྲུབ་ཡབ་ཡུམ་རྣམས་གསལ་བ་ལས་འོད་འཕྲོས། བདེ་གཤེགས་རིགས་ལྔ་སོ་སོའི་བྱིན་རླབས་འོད་ཀྱི་རྣམ་པར་བསྡུས་ཏེ་ཐིམ་པས། དོན་གཉིས་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་སྤྱོད་ཅིང་སྒྲུབ་པ་ལ་སྒྲིབ་པའི་དྲི་མ་ཐམས་ཅད་དག །སློབ་མ་ལྷ་དང་བཅས་པ་འོད་དུ་ཞུ་བ་ལས་རིགས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བདག་པོ་ཀུན་ཏུ་བཟང་པོའི་སྐུར་གྱུར་པས། རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་གྱི་ལས་རབ་འབྱམས་ལ་སྤྱོད་པའི་དབང་ཐོབ་པར་བསམ་ལ། ཨོཾ་དང་ཨ་ལས་བྱུང་བ་ཀུན་བཟང་ཡབ་ཡུམ་གྱི་ངོ་བོ་རྡོ་རྗེ་རྩེ་དགུ་པ་དང་དྲིལ་བུ་གཏད་དེ། ཨོཾ༔ ཁྱོད་ཀྱིས་སློབ་མའི་ཚོགས་རྣམས་སློབ་ནུས་པས༔ བསྟན་པ་སྒྲོན་མེའི་སར་གནས་བྱ་བའི་ཕྱིར༔ 
55-18-21a
རྡོ་རྗེ་རྒྱལ་པོ་དཔལ་གྱི་དབང་མཆོག་འདི༔ ཐེག་ཆེན་དགུ་ཡི་རྟགས་དང་བཅས་ཏེ་སྦྱིན༔ བཛྲ་ཨཱ་ཙཪྻ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔ རྡོ་རྗེ་རྒྱལ་པོའི་དབང་ཐོབ་པས་བླ་ན་མེད་པའི་ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་ཆེན་པོའི་ས་ནོན་པའི་རྟགས་སུ་ཟིལ་གནོན་གདན་ཁྲིའི་བཀོད་པ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་འོག་ཏུ་བཏིང་བར་བསམ་ལ། གདན་ཁྲི་ཐོགས་ཏེ། ཧཱུྃ༔ ཁྱོད་ནི་བླ་མེད་རྒྱལ་པོར་གྱུར་པས་ན༔ ས་རྣམས་ནོན་པའི་དབང་མཆོག་གདན་ཁྲིའི་དབང་༔ ལྷ་ཆེན་ལ་སོགས་ཞིང་ཆེན་ཉི་ཟླར་བཅས༔ ཁྱུ་མཆོག་སེངྒེ་མ་ཧེ་གཟིག་དང་སྟག༔ གཏུམ་པོ་དོམ་གྱིས་འཕགས་ཏེ་སྦྱིན་པར་བྱ༔ བཛྲ་རཀྴ་ཡཀྴ་རཏྣ་སཱུཪྻ་ཙནྡྲ་ཨཱ་ས་ན་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔ ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པའི་རིན་ཆེན་རྣམ་བདུན་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་སོགས་ལྷ་སོ་སོའི་ངོ་བོ་གྱུར་པ་ལག་ཏུ་གཏད་པས་གསང་བ་བླ་ན་མེད་པའི་ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་སྲིད་ལ་དབང་སྒྱུར་བའི་ནུས་པ་ཐོབ་པར་བསམས་ལ། ཧཱུྃ༔ རྒྱལ་པོ་ཡིན་པའི་རྟགས་ནི་རྣམ་པ་བདུན༔ སྐྱེ་ལ་དབང་བསྒྱུར་རྒྱལ་པོ་མཉེས་པའི་གཟུངས༔ ཕ་རོལ་འཇོམས་པ་སྲིད་ཐུབ་འཛིན་པ་དང་༔ བདག་གཞན་དོན་སྒྲུབ་རྫུ་འཕྲུལ་རྐང་པར་ལྡན༔ དགོས་འདོད་ཡིད་བཞིན་སྐོང་བའི་རིན་པོ་ཆེ༔ རྒྱལ་པོ་ཁྱོད་ལ་ཐབས་ཀྱིས་སྦྱི

【现代汉语翻译】
然后，所有佛陀的语金刚（藏文：གསུང་རྡོ་རྗེ་，梵文天城体：वज्रवाक्，梵文罗马拟音：vajravāk，汉语字面意思：金刚语）都凝聚成光芒的形式融入，所有遮蔽讲法的污垢都得以清除。观想弟子连同诸神都化为光芒，转变成无量光（梵文：Amitābha）的身相，从而获得讲法的灌顶。将由“ཧྲཱིཿ”（藏文，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：啥）产生的无量光（梵文：Amitābha）的体性之法轮交付于他：
ཧྲཱི༔ 满足他人愿望的殊胜之子啊！
如同国王诞生于王族血统中一样，
作为佛法的继承者而出现，
因此，授予密续等三种神圣宝藏。
དྷརྨ་ཙཀྲ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔（藏文，梵文天城体：धर्मचक्र अभिषिञ्च हूँ，梵文罗马拟音：Dharmacakra abhiṣiñca hūṃ，汉语字面意思：法轮灌顶吽）
观想在弟子的头顶上，由“ཨོཾ”（藏文，梵文天城体：ओं，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）产生的毗卢遮那佛（梵文：Vairocana）父尊和母尊，在右手由“ཧཱུྃ་”（藏文，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）产生的不动佛（梵文：Akshobhya）父尊和母尊，在左手由“སྭཱ་”（藏文，梵文天城体：स्वा，梵文罗马拟音：svā，汉语字面意思：斯瓦）产生的宝生佛（梵文：Ratnasambhava）父尊和母尊，在右脚由“ཨཱཾ་”（藏文，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：啊）产生的无量光（梵文：Amitābha）父尊和母尊，在左脚由“ཧཱ་”（藏文，梵文天城体：हा，梵文罗马拟音：hā，汉语字面意思：哈）产生的不空成就佛（梵文：Amoghasiddhi）父尊和母尊都显现，并放射出光芒。五部如来的加持凝聚成光芒的形式融入，所有遮蔽行持和修持二利圆满的污垢都得以清除。观想弟子连同诸神都化为光芒，转变成一切部族之主普贤王如来（梵文：Samantabhadra）的身相，从而获得行持金刚阿阇梨一切事业的灌顶。将由“ཨོཾ”（藏文，梵文天城体：ओं，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）和“ཨ་”（藏文，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿）产生的普贤王如来（梵文：Samantabhadra）父尊和母尊的体性之九股金刚杵和铃交付于他：
ཨོཾ༔ 您能够教导所有弟子，
为了使教法如灯般常明，
这殊胜的金刚王灌顶，
连同九乘大乘的象征一起授予。
བཛྲ་ཨཱ་ཙཪྻ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔（藏文，梵文天城体：वज्राचार्य अभिषिञ्च हूँ，梵文罗马拟音：vajrācārya abhiṣiñca hūṃ，汉语字面意思：金刚阿阇梨灌顶吽）
由于获得了金刚王的灌顶，为了象征着占据无上佛法大法王的地位，观想在下方铺设了庄严的镇伏座垫。拿起座垫：
ཧཱུྃ༔ 您已成为无上的国王，
因此，这镇伏一切土地的殊胜灌顶座垫，
连同伟大的天神以及日月等广大田野，
以及殊胜的狮子、水牛、豹和老虎等兽群，
以及凶猛的熊一起，都慷慨地赐予。
བཛྲ་རཀྴ་ཡཀྴ་རཏྣ་སཱུཪྻ་ཙནྡྲ་ཨཱ་ས་ན་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔（藏文，梵文天城体：वज्र रक्ष यक्ष रत्न सूर्य चन्द्र आसन अभिषिञ्च हूँ，梵文罗马拟音：vajra rakṣa yakṣa ratna sūrya candra āsana abhiṣiñca hūṃ，汉语字面意思：金刚 罗刹 夜叉 珍宝 日 月 座位 灌顶 吽）
将无上珍宝七宝，即金刚萨埵（梵文：Vajrasattva）等各个本尊的体性交付于手中，观想获得了掌控无上秘密佛法王位的能力：
ཧཱུྃ༔ 作为国王的象征有七种：
掌控生，国王喜悦的陀罗尼（梵文：dhāraṇī），
摧毁他者，能够统治和掌握政权，
以及成就自他利益，具备神变之足。
如意满足一切需求的珍宝，
以方便善巧赐予国王您。

【English Translation】
Then, all the speech vajras (Tibetan: གསུང་རྡོ་རྗེ་, Sanskrit Devanagari: वज्रवाक्, Sanskrit Romanization: vajravāk, Literal meaning: vajra speech) of all Buddhas are condensed into a form of light and dissolve, all the stains that obscure the teaching of the Dharma are cleared away. Visualize the disciples, together with the gods, dissolving into light and transforming into the body of Amitābha, thereby obtaining the empowerment to teach the Dharma. Entrust the Dharma wheel of the essence of Amitābha, which arises from 'ཧྲཱིཿ' (Tibetan, Sanskrit Devanagari: ह्रीः, Sanskrit Romanization: hrīḥ, Literal meaning: hrīḥ):
ཧྲཱི༔ O supreme son who fulfills the wishes of others!
Just as a king is born into a royal lineage,
Appearing as the successor of the Dharma,
Therefore, bestow the three sacred treasures, such as the tantras.
Dharmacakra abhiṣiñca hūṃ (Tibetan, Sanskrit Devanagari: धर्मचक्र अभिषिञ्च हूँ, Sanskrit Romanization: Dharmacakra abhiṣiñca hūṃ, Literal meaning: Dharma wheel empower hūṃ)
Visualize that on the crown of the disciple's head, Vairocana father and mother arising from 'ཨོཾ' (Tibetan, Sanskrit Devanagari: ओं, Sanskrit Romanization: oṃ, Literal meaning: oṃ), Akshobhya father and mother arising from 'ཧཱུྃ་' (Tibetan, Sanskrit Devanagari: हूँ, Sanskrit Romanization: hūṃ, Literal meaning: hūṃ) in the right hand, Ratnasambhava father and mother arising from 'སྭཱ་' (Tibetan, Sanskrit Devanagari: स्वा, Sanskrit Romanization: svā, Literal meaning: svā) in the left hand, Amitābha father and mother arising from 'ཨཱཾ་' (Tibetan, Sanskrit Devanagari: आः, Sanskrit Romanization: āḥ, Literal meaning: āḥ) in the right foot, and Amoghasiddhi father and mother arising from 'ཧཱ་' (Tibetan, Sanskrit Devanagari: हा, Sanskrit Romanization: hā, Literal meaning: hā) in the left foot, all appear and radiate light. The blessings of the five Sugata families are condensed into a form of light and dissolve, all the stains that obscure the practice and accomplishment of the two benefits are cleared away. Visualize the disciples, together with the gods, dissolving into light and transforming into the body of Samantabhadra, the lord of all families, thereby obtaining the empowerment to practice all the activities of the Vajra Master. Entrust the nine-pronged vajra and bell, which are the essence of Samantabhadra father and mother arising from 'ཨོཾ' (Tibetan, Sanskrit Devanagari: ओं, Sanskrit Romanization: oṃ, Literal meaning: oṃ) and 'ཨ་' (Tibetan, Sanskrit Devanagari: अ, Sanskrit Romanization: a, Literal meaning: a):
Oṃ! Since you are able to teach all the assemblies of disciples,
In order to establish the teachings as a lamp,
This supreme empowerment of the glorious Vajra King,
Together with the symbols of the nine great vehicles, is bestowed.
Vajrācārya abhiṣiñca hūṃ (Tibetan, Sanskrit Devanagari: वज्राचार्य अभिषिञ्च हूँ, Sanskrit Romanization: vajrācārya abhiṣiñca hūṃ, Literal meaning: Vajra Acharya empower hūṃ)
Since the empowerment of the Vajra King has been obtained, in order to symbolize occupying the position of the supreme Dharma King, visualize that an ornate subjugation seat cushion is laid down below. Pick up the seat cushion:
Hūṃ! Since you have become the supreme king,
Therefore, this supreme empowerment seat cushion that subjugates all lands,
Together with the great gods and the vast fields including the sun and moon,
And the excellent herds of lions, buffaloes, leopards, and tigers,
And the fierce bears, are generously bestowed.
Vajra rakṣa yakṣa ratna sūrya candra āsana abhiṣiñca hūṃ (Tibetan, Sanskrit Devanagari: वज्र रक्ष यक्ष रत्न सूर्य चन्द्र आसन अभिषिञ्च हूँ, Sanskrit Romanization: vajra rakṣa yakṣa ratna sūrya candra āsana abhiṣiñca hūṃ, Literal meaning: Vajra protector yaksha jewel sun moon seat empower hūṃ)
Entrust the unsurpassed precious seven treasures, which have transformed into the essence of each deity such as Vajrasattva, into the hand, and contemplate that the power to control the supreme secret Dharma kingdom has been obtained:
Hūṃ! The symbols of being a king are sevenfold:
Controlling birth, the dhāraṇī (Sanskrit: dhāraṇī) that pleases the king,
Destroying others, being able to rule and hold power,
And accomplishing the benefit of oneself and others, possessing the feet of miraculous power.
The jewel that fulfills all needs and desires as wished,
Is skillfully bestowed upon you, the king.

--------------------------------------------------------------------------------

ན་པར་བྱ༔ བཛྲ་རཏྣ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔ རྫས་རྣམས་ལག་ཏུ་གཏད་དོ། །དེ་ནས་རྩ་རྒྱུད་ལས། དེ་ནི་རྒྱལ་བའི་སྲས་པོ་ཡིན་པས་ན༔ ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་དབང་མཆོག་སྦྱིན་
55-18-21b
པར་བྱ༔ ཞེས་གསུངས་པའི་དོན་ཕན་པ་ལྷའི་དབང་དང་། བྱིན་པ་སློབ་དཔོན་གྱི་དབང་གཉིས་བསྐུར་བ་ཡིན་པས་དམིགས་འདུན་འདི་ལྟར་མཛོད། ཁྱེད་རང་རྣམས་རིགས་དྲུག་པ་བཅོམ་ལྡན་འདས་དཔལ་ཀུན་ཏུ་བཟང་པོ་ཡབ་ཡུམ་དུ་གསལ་བ་ལ། དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལྷ་ཚོགས་ལས་ལྷ་དེ་དང་དེ་མར་མེ་གཅིག་ལས་གཉིས་མཆེད་ཀྱི་རྣམ་པར་སྤྱི་བོ་ནས་སོ་སོའི་རྟོག་པ་ལ་ཐིམ་པས། རྟོག་ཚོགས་ཞེ་གཉིས་ཡེ་ཤེས་བཞི་བཅུ་རྩ་གཉིས་སུ་གྲོལ་བའི་ནུས་པ་ཐོབ་པའི་རྟགས་སུ་གཞི་ལུས་ཀྱི་གནས་སོ་སོར་ལྷ་དེ་དང་དེ་ལུས་དཀྱིལ་གྱི་རྣམ་པར་བཀྲ་ལམ་གྱིས་གྲུབ་པའི་མོས་པ་མཛོད། ཙཀླི་རྣམས་རིམ་པར་ཐོགས་ལ། ཨེ་མ་ཧོ་ཀུན་བཟང་རྡོ་རྗེ་ཡིད༔ རིག་པ་ཚུལ་སྣང་སངས་རྒྱས་པས༔ སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་སྐྱེད་པའི་ཡབ༔ ཀུན་ཏུ་བཟང་པོའི་དབང་མཆོག་སྦྱིན༔ ཕྱི་ཡི་ཡུལ་སྣང་སངས་རྒྱས་པས༔ སྣང་སྲིད་ཐམས་ཅད་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས༔ ཐབས་དང་ཤེས་རབ་འབྲེལ་བའི་ཡུམ༔ ཀུན་ཏུ་བཟང་མོའི་དབང་མཆོག་སྦྱིན༔ སྔགས་མཐར། ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔ ཧཱུྃ༔ ཕུང་པོ་ལྔ་པོ་སངས་རྒྱས་པས༔ སྐུ་ལྔའི་རིགས་སུ་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ༔ སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་སྐུ་ལྔ་འཆང་༔ རྒྱལ་བ་རིགས་ལྔའི་དབང་མཆོག་སྦྱིན༔ ཁམས་ལྔ་རང་བཞིན་སངས་རྒྱས་པ༔ རིགས་ལྔ་སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་ཡུམ༔ རིགས་ཀྱི་ཡུམ་ལྔའི་དབང་མཆོག་སྦྱིན༔ 
55-18-22a
སྔགས་མཐར། ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔ རྣམ་ཤེས་བཞི་པོ་སངས་རྒྱས་པ༔ སེམས་དཔའ་བཞི་ཡི་དབང་མཆོག་སྦྱིན༔ ཡུལ་སྣང་བཞི་པོ་སངས་རྒྱས་པ༔ སེམས་མ་བཞི་ཡི་དབང་མཆོག་སྦྱིན༔ སྔགས་མཐར། ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔ དབང་པོ་བཞི་ནི་སངས་རྒྱས་པ༔ སེམས་དཔའ་བཞི་ཡི་དབང་མཆོག་སྦྱིན༔ དུས་བཞིའི་རྟོག་པ་སངས་རྒྱས་པ༔ སེམས་མ་བཞི་ཡི་དབང་མཆོག་སྦྱིན༔ སྔགས་མཐར། ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔ ཕྱིན་ཅི་ལོག་བཞི་སངས་རྒྱས་པ༔ ཁྲོ་བོ་བཞི་ཡི་དབང་མཆོག་སྦྱིན༔ མཐའ་བཞིའི་རྟོག་པ་སངས་རྒྱས་པ༔ ཁྲོ་མོ་བཞི་ཡི་དབང་མཆོག་སྦྱིན༔ སྔགས་མཐར། ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔ ཡིད་ཆོས་ཉོན་དྲུག་སངས་རྒྱས་པ༔ ཀུན་ཏུ་བཟང་པོ་ཡབ་དང་ཡུམ༔ ཐུབ་པ་དྲུག་གི་དབང་མཆོག་སྦྱིན༔ སྔགས་མཐར། ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔ ཁྱེད་རང་རྣམས་ཀུན་བཟང་དུ་གསལ་བ་གནས་འགྱུར་ཏེ་དཔལ་ཆེན་པོ་ཆེ་མཆོག་ཧེ་རུ་ཀ་ཡབ་ཡུམ་གྱི་སྐུར་གྱུར་པ་ལ། དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལྷ་ཚོགས་མར་མེ་གཅིག་ལས་གཉིས་མཆེད་ཀྱི་རྣམ་པར་བྱོན་ཏེ། རྟོག་ཚོགས་སོ་སོ་ལ་ཐིམ་པས་ཐ་མལ་གྱི་རྟོག་པ་དབྱིངས་སུ་དག་ནས་དཔལ་ཆེན་པོའི་སྐུ་དང་ཡེ་ཤེས་སུ་རྟོགས་པས་གཉིས་འཛིན་གྱི་མཐའ་ལ་ཞེན་པའི་འགྲོ་བ་རྣ

【现代汉语翻译】
赐予。
班扎ra那 阿比香匝 吽 (藏文：བཛྲ་རཏྣ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔，梵文天城体：वज्र रत्न अभिषिञ्च हूँ，梵文罗马拟音：vajra ratna abhiṣiñca hūṃ，汉语字面意思：金刚宝灌顶 吽)。
将物品交付于手中。
之后，根据根本续部所说：‘因为他是胜者的佛子，所以应赐予大手印的殊胜灌顶。’
所说的意义是，赐予利益之神（功德）的灌顶和给予上师的灌顶这二者，因此请作如下观想：你们各自在六道中显现为薄伽梵 普贤王如来 父母双运，坛城中的本尊众如一灯分二焰般，从顶轮融入各自的分别念中，使四十二种分别念解脱为四十二种智慧的力量，作为证悟的象征，在各自的基身处，观想本尊以身坛城的形象清晰显现。依次拿起察克里（小像），念诵：
诶玛吙！普贤金刚意 (藏文：ཨེ་མ་ཧོ་ཀུན་བཟང་རྡོ་རྗེ་ཡིད༔)，
觉性自显证悟成佛 (藏文：རིག་པ་ཚུལ་སྣང་སངས་རྒྱས་པས༔)，
生出一切诸佛之父 (藏文：སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་སྐྱེད་པའི་ཡབ༔)，
赐予普贤王如来的殊胜灌顶 (藏文：ཀུན་ཏུ་བཟང་པོའི་དབང་མཆོག་སྦྱིན༔)。
外境显现证悟成佛 (藏文：ཕྱི་ཡི་ཡུལ་སྣང་སངས་རྒྱས་པས༔)，
一切显有皆为法界 (藏文：སྣང་སྲིད་ཐམས་ཅད་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས༔)，
方便与智慧结合之母 (藏文：ཐབས་དང་ཤེས་རབ་འབྲེལ་བའི་ཡུམ༔)，
赐予普贤王如来佛母的殊胜灌顶 (藏文：ཀུན་ཏུ་བཟང་མོའི་དབང་མཆོག་སྦྱིན༔)。
咒语结尾：阿比香匝 吽 (藏文：ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔)。
五蕴证悟成佛 (藏文：ཕུང་པོ་ལྔ་པོ་སངས་རྒྱས་པས༔)，
自然成就五部佛 (藏文：སྐུ་ལྔའི་རིགས་སུ་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ༔)，
执持一切诸佛的五身 (藏文：སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་སྐུ་ལྔ་འཆང་༔)，
赐予五部佛的殊胜灌顶 (藏文：རྒྱལ་བ་རིགས་ལྔའི་དབང་མཆོག་སྦྱིན༔)。
五界自性证悟成佛 (藏文：ཁམས་ལྔ་རང་བཞིན་སངས་རྒྱས་པ༔)，
五部佛是一切诸佛之母 (藏文：རིགས་ལྔ་སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་ཡུམ༔)，
赐予五部佛母的殊胜灌顶 (藏文：རིགས་ཀྱི་ཡུམ་ལྔའི་དབང་མཆོག་སྦྱིན༔)。
咒语结尾：阿比香匝 吽 (藏文：ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔)。
四种识证悟成佛 (藏文：རྣམ་ཤེས་བཞི་པོ་སངས་རྒྱས་པ༔)，
赐予四位菩萨的殊胜灌顶 (藏文：སེམས་དཔའ་བཞི་ཡི་དབང་མཆོག་སྦྱིན༔)。
四种境相证悟成佛 (藏文：ཡུལ་སྣང་བཞི་པོ་སངས་རྒྱས་པ༔)，
赐予四位佛母的殊胜灌顶 (藏文：སེམས་མ་བཞི་ཡི་དབང་མཆོག་སྦྱིན༔)。
咒语结尾：阿比香匝 吽 (藏文：ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔)。
四种根证悟成佛 (藏文：དབང་པོ་བཞི་ནི་སངས་རྒྱས་པ༔)，
赐予四位菩萨的殊胜灌顶 (藏文：སེམས་དཔའ་བཞི་ཡི་དབང་མཆོག་སྦྱིན༔)。
四时分别念证悟成佛 (藏文：དུས་བཞིའི་རྟོག་པ་སངས་རྒྱས་པ༔)，
赐予四位佛母的殊胜灌顶 (藏文：སེམས་མ་བཞི་ཡི་དབང་མཆོག་སྦྱིན༔)。
咒语结尾：阿比香匝 吽 (藏文：ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔)。
四颠倒证悟成佛 (藏文：ཕྱིན་ཅི་ལོག་བཞི་སངས་རྒྱས་པ༔)，
赐予四位忿怒尊的殊胜灌顶 (藏文：ཁྲོ་བོ་བཞི་ཡི་དབང་མཆོག་སྦྱིན༔)。
四边分别念证悟成佛 (藏文：མཐའ་བཞིའི་རྟོག་པ་སངས་རྒྱས་པ༔)，
赐予四位忿怒母的殊胜灌顶 (藏文：ཁྲོ་མོ་བཞི་ཡི་དབང་མཆོག་སྦྱིན༔)。
咒语结尾：阿比香匝 吽 (藏文：ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔)。
意、法、六烦恼证悟成佛 (藏文：ཡིད་ཆོས་ཉོན་དྲུག་སངས་རྒྱས་པ༔)，
普贤王如来 父母双运 (藏文：ཀུན་ཏུ་བཟང་པོ་ཡབ་དང་ཡུམ༔)，
赐予六能仁的殊胜灌顶 (藏文：ཐུབ་པ་དྲུག་གི་དབང་མཆོག་སྦྱིན༔)。
咒语结尾：阿比香匝 吽 (藏文：ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔)。
你们各自观想为普贤王如来，转变处所，化为大吉祥 黑汝嘎 父母双运之身，坛城中的本尊众如一灯分二焰般降临，融入各自的分别念中，使庸常的分别念在法界中清净，证悟为大吉祥之身和智慧，从而救度那些执着于二取边见的众生。

【English Translation】
Grant it.
Vajra Ratna Abhiṣiñca Hūṃ (藏文：བཛྲ་རཏྣ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔，梵文天城体：वज्र रत्न अभिषिञ्च हूँ，梵文罗马拟音：vajra ratna abhiṣiñca hūṃ，汉语字面意思：Vajra Jewel Consecrate Hūṃ).
Entrust the substances into the hands.
Then, according to the Root Tantra: 'Because he is the son of the Victorious Ones, bestow the supreme empowerment of the Great Seal.'
The meaning of what was said is to bestow both the empowerment of the beneficial deity (merit) and the empowerment of the giving master, so please have this intention: Each of you, in the six realms, appears as the Bhagavan, glorious Samantabhadra in union, and the assembly of deities of the mandala, like one lamp branching into two flames, from the crown of the head, dissolves into each of your individual thoughts, so that the forty-two assemblies of thoughts are liberated into the forty-two wisdoms, as a sign of obtaining the power, in each of the places of the base body, visualize that deity and that deity are clearly established in the form of a body mandala. Take the Tsakli (small images) in order, and recite:
Emaho! Samantabhadra Vajra Mind (藏文：ཨེ་མ་ཧོ་ཀུན་བཟང་རྡོ་རྗེ་ཡིད༔)
Awareness, appearing as such, becomes enlightened (藏文：རིག་པ་ཚུལ་སྣང་སངས་རྒྱས་པས༔)
The father who gives birth to all Buddhas (藏文：སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་སྐྱེད་པའི་ཡབ༔)
Bestow the supreme empowerment of Samantabhadra (藏文：ཀུན་ཏུ་བཟང་པོའི་དབང་མཆོག་སྦྱིན༔).
External appearances become enlightened (藏文：ཕྱི་ཡི་ཡུལ་སྣང་སངས་རྒྱས་པས༔)
All that appears and exists is the realm of Dharma (藏文：སྣང་སྲིད་ཐམས་ཅད་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས༔)
The mother who is the union of skillful means and wisdom (藏文：ཐབས་དང་ཤེས་རབ་འབྲེལ་བའི་ཡུམ༔)
Bestow the supreme empowerment of Samantabhadri (藏文：ཀུན་ཏུ་བཟང་མོའི་དབང་མཆོག་སྦྱིན༔).
At the end of the mantra: Abhiṣiñca Hūṃ (藏文：ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔).
The five aggregates become enlightened (藏文：ཕུང་པོ་ལྔ་པོ་སངས་རྒྱས་པས༔)
Spontaneously accomplished as the family of the five bodies (藏文：སྐུ་ལྔའི་རིགས་སུ་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ༔)
Holding the five bodies of all Buddhas (藏文：སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་སྐུ་ལྔ་འཆང་༔)
Bestow the supreme empowerment of the five families of the Victorious Ones (藏文：རྒྱལ་བ་རིགས་ལྔའི་དབང་མཆོག་སྦྱིན༔).
The five elements, their own nature, become enlightened (藏文：ཁམས་ལྔ་རང་བཞིན་སངས་རྒྱས་པ༔)
The five families are the mothers of all Buddhas (藏文：རིགས་ལྔ་སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་ཡུམ༔)
Bestow the supreme empowerment of the five mothers of the families (藏文：རིགས་ཀྱི་ཡུམ་ལྔའི་དབང་མཆོག་སྦྱིན༔).
At the end of the mantra: Abhiṣiñca Hūṃ (藏文：ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔).
The four consciousnesses become enlightened (藏文：རྣམ་ཤེས་བཞི་པོ་སངས་རྒྱས་པ༔)
Bestow the supreme empowerment of the four heroes (藏文：སེམས་དཔའ་བཞི་ཡི་དབང་མཆོག་སྦྱིན༔).
The four appearances of objects become enlightened (藏文：ཡུལ་སྣང་བཞི་པོ་སངས་རྒྱས་པ༔)
Bestow the supreme empowerment of the four heroines (藏文：སེམས་མ་བཞི་ཡི་དབང་མཆོག་སྦྱིན༔).
At the end of the mantra: Abhiṣiñca Hūṃ (藏文：ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔).
The four faculties become enlightened (藏文：དབང་པོ་བཞི་ནི་སངས་རྒྱས་པ༔)
Bestow the supreme empowerment of the four heroes (藏文：སེམས་དཔའ་བཞི་ཡི་དབང་མཆོག་སྦྱིན༔).
The thoughts of the four times become enlightened (藏文：དུས་བཞིའི་རྟོག་པ་སངས་རྒྱས་པ༔)
Bestow the supreme empowerment of the four heroines (藏文：སེམས་མ་བཞི་ཡི་དབང་མཆོག་སྦྱིན༔).
At the end of the mantra: Abhiṣiñca Hūṃ (藏文：ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔).
The four inversions become enlightened (藏文：ཕྱིན་ཅི་ལོག་བཞི་སངས་རྒྱས་པ༔)
Bestow the supreme empowerment of the four wrathful ones (藏文：ཁྲོ་བོ་བཞི་ཡི་དབང་མཆོག་སྦྱིན༔).
The thoughts of the four extremes become enlightened (藏文：མཐའ་བཞིའི་རྟོག་པ་སངས་རྒྱས་པ༔)
Bestow the supreme empowerment of the four wrathful mothers (藏文：ཁྲོ་མོ་བཞི་ཡི་དབང་མཆོག་སྦྱིན༔).
At the end of the mantra: Abhiṣiñca Hūṃ (藏文：ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔).
Mind, Dharma, the six afflictions become enlightened (藏文：ཡིད་ཆོས་ཉོན་དྲུག་སངས་རྒྱས་པ༔)
Samantabhadra, Father and Mother (藏文：ཀུན་ཏུ་བཟང་པོ་ཡབ་དང་ཡུམ༔)
Bestow the supreme empowerment of the six Thubpas (藏文：ཐུབ་པ་དྲུག་གི་དབང་མཆོག་སྦྱིན༔).
At the end of the mantra: Abhiṣiñca Hūṃ (藏文：ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔).
Each of you, visualized as Samantabhadra, transforms the place and becomes the body of the Great Glorious Heruka, Father and Mother, and the assembly of deities of the mandala comes like one lamp branching into two flames, and dissolves into each of the thoughts, so that ordinary thoughts are purified into the sphere of reality, and realizing the body and wisdom of the Great Glorious One, the beings who cling to the extremes of dualistic grasping are...

--------------------------------------------------------------------------------

མས་སྒྲོལ་བའི་ནུས་པ་ཐོབ་པའི་རྟགས་སུ། གཞི་ལུས་ཀྱི་གནས་སོ་སོར་ལྷ་དེ་དང་དེ་སྐད་ཅིག་གིས་གྲུབ་པར་མོས་ཤིག ཧཱུྃ༔ སྟོན་པ་ཀུན་བཟང་གནས་གྱུར་
55-18-22b
ནས༔ ཁྲོ་རྒྱལ་ཀུན་གྱི་རྗེ་བཙན་ཡབ༔ སྐུ་དང་ཕྱག་རྒྱ་མངོན་རྫོགས་པ༔ ཆེ་མཆོག་ཧེ་རུ་ཀ་ཡི་དབང་མཆོག་སྦྱིན༔ ཀུན་ཏུ་བཟང་མོ་གནས་གྱུར་ནས༔ ཁྲོ་མོ་ཀུན་གྱི་རྗེ་བཙན་ཡུམ༔ ཤེས་རབ་དབྱིངས་ལས་སྐུ་བསྐྱེད་པ༔ གནམ་ཞལ་དབྱིངས་ཕྱུག་མ་ཡི་དབང་མཆོག་སྦྱིན༔ སྔགས་མཐར། ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔ བཅོམ་ལྡན་དབང་མཆོག་ཧེ་རུ་ཀ༔ དབང་མཆོག་སྐུ་ཡི་དབང་འདི་སྦྱིན༔ ཡུམ་མཆོག་ཀྲོ་དྷཱི་ཤྭ་རཱི་མ༔ ཁྲག་འཐུང་རྒྱལ་མོའི་དབང་འདི་སྦྱིན༔ སྔགས་མཐར། ཨ་བྷི༴ རིགས་ལྔའི་སངས་རྒྱས་གནས་གྱུར་པ༔ ཁྲག་འཐུང་རིགས་ལྔའི་དབང་འདི་སྦྱིན༔ རིགས་ཀྱི་ཡུམ་ལྔ་གནས་གྱུར་པ༔ མཁའ་འགྲོ་རིགས་ལྔའི་དབང་མཆོག་སྦྱིན༔ སྔགས་མཐར། ཨ་བྷི༴ མཁྱེན་བརྩེ་ནུས་སྟོབས་བདག་པོ་བཞི༔ གནས་འགྱུར་ཁྲག་འཐུང་རིགས་བཞིའི་དབང་མཆོག་སྦྱིན༔ བདག་མོ་རྣམ་བཞི་གནས་གྱུར་པ༔ ཀྲོ་དྷཱི་རིགས་བཞིའི་དབང་མཆོག་སྦྱིན༔ སྔགས་མཐར། ཨ་བྷི༴ སེམས་དཔའ་བརྒྱད་པོ་གནས་གྱུར་པ༔ གནས་ཀྱི་མ་མོ་བརྒྱད་ཀྱི་དབང་མཆོག་སྦྱིན༔ སྔགས་མཐར། ཨ་བྷི༴ སེམས་མ་བརྒྱད་པོ་གནས་གྱུར་པ༔ ཡུལ་གྱི་ཕྲ་མེན་བརྒྱད་ཀྱི་དབང་མཆོག་སྦྱིན༔ སྔགས་མཐར། ཨ་བྷི༴ ཚད་མེད་བཞི་པོའི་ལྷ་མོ་གནས་གྱུར་པ༔ སྒོ་མ་གདོང་མོ་
55-18-23a
བཞི་ཡི་དབང་མཆོག་སྦྱིན༔ སྔགས་མཐར། ཨ་བྷི༴ ཕྱི་ནང་འགྲོ་དྲུག་སྟོན་པ་གནས་གྱུར་པ༔ འབར་མ་སྤོར་བྱེད་བརྒྱད་ཀྱི་དབང་མཆོག་སྦྱིན༔ སྔགས་མཐར། ཨ་བྷི༴ མགྱོགས་མ་བཞི་པོ་གནས་གྱུར་པ༔ གསང་བའི་ཡུམ་བཞིའི་དབང་མཆོག་སྦྱིན༔ སྔགས་མཐར། ཨ་བྷི༴ དྲེགས་པའི་ཆུང་མ་གནས་གྱུར་པ༔ དབང་མོ་ཉེར་བརྒྱད་རྣམས་ཀྱི་དབང་མཆོག་སྦྱིན༔ སྔགས་མཐར། ཨ་བྷི༴ སེམས་དཔའ་སོ་གཉིས་གནས་གྱུར་པ༔ མཁའ་འགྲོ་སོ་གཉིས་དབང་མཆོག་སྦྱིན༔ སྔགས་མཐར། ཨ་བྷི༴ དཔལ་གྱི་ཕོ་ཉ་ཆེན་པོ་སྟེ༔ མ་མོ་བདུན་གྱི་དབང་མཆོག་སྦྱིན༔ སྔགས་མཐར། ཨ་བྷི༴ དྲེགས་པའི་སྲིང་མོ་ཆེན་མོ་སྟེ༔ སྲིང་མོ་བཞི་ཡི་དབང་མཆོག་སྦྱིན༔ སྔགས་མཐར། ཨ་བྷི༴ དཔལ་ཆེན་བཞད་ཞལ་ལས་སྤྲུལ་པའི༔ ཀིང་ཆེན་བཅོ་བརྒྱད་རྣམས་ཀྱི་དབང་མཆོག་སྦྱིན༔ སྔགས་མཐར། ཨ་བྷི༴ དཔལ་ཆེན་སྐུ་ཡི་འོད་དྲུག་ལས༔ ཕྱོགས་བཞི་སྟེང་འོག་རྣམས་སུ་སྤྲུལ༔ སྟེང་གི་ཕོ་ཉ་ཆེན་པོ་སྟེ༔ ཁྲོ་བོ་དྲུག་ཅུའི་དབང་བསྐུར་རོ༔ སྔགས་མཐར། ཨ་བྷི༴ ཤར་གྱི་ཕོ་ཉ་ཆེན་པོ་སྟེ༔ རྡོ་རྗེའི་རིགས་ཀྱི་མ་མོ་དྲུག་ཅུའི་དབང་བསྐུར་རོ༔ སྔགས་མཐར། ཨ་བྷི༴ ལྷོ་ཡི་ཕོ་ཉ་ཆེན་པོ་སྟེ༔ ཡོན་ཏན་རིགས་ཀྱི་མ་མོ་དྲུག་ཅུའི་དབང་བསྐུར་རོ༔ སྔགས་མཐར། 
55-18-23b
ཨ་བྷི

【现代汉语翻译】
为了获得从[轮回]中解脱的力量的象征，观想你自身身体的各个部位，刹那间化为相应的本尊。吽 (ཧཱུྃ།)！
导师普贤（ཀུན་བཟང་）：从其位置转变，成为所有忿怒之王的至尊之父。
以圆满的身相和手印，赐予至高黑汝嘎（ཧེ་རུ་ཀ་）的殊胜灌顶。
普贤佛母（ཀུན་ཏུ་བཟང་མོ་）：从其位置转变，成为所有忿怒母的至尊之母。
从智慧的法界中化生，赐予空行母法界自在母（གནམ་ཞལ་དབྱིངས་ཕྱུག་མ་）的殊胜灌顶。
咒语结尾：阿毗ಷིཉྩ་ 吽 (ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ།)！
薄伽梵至尊黑汝嘎，赐予至尊身之灌顶。
至尊佛母克罗地śvara（ཀྲོ་དྷཱི་ཤྭ་རཱི་མ），赐予饮血女王之灌顶。
咒语结尾：阿毗(ཨ་བྷི)……
五部佛：从其位置转变，赐予饮血五部之灌顶。
五部佛母：从其位置转变，赐予空行五部之殊胜灌顶。
咒语结尾：阿毗(ཨ་བྷི)……
四位智慧、慈悲、力量的拥有者：从其位置转变，赐予饮血四部之殊胜灌顶。
四位明妃：从其位置转变，赐予克罗地（ཀྲོ་དྷཱི་）四部之殊胜灌顶。
咒语结尾：阿毗(ཨ་བྷི)……
八大勇士：从其位置转变，赐予八处所之母的殊胜灌顶。
咒语结尾：阿毗(ཨ་བྷི)……
八大明妃：从其位置转变，赐予八处所之女的殊胜灌顶。
咒语结尾：阿毗(ཨ་བྷི)……
四无量心的天女：从其位置转变，赐予四门守护面母的殊胜灌顶。
咒语结尾：阿毗(ཨ་བྷི)……
外内六道导师：从其位置转变，赐予八燃施火母的殊胜灌顶。
咒语结尾：阿毗(ཨ་བྷི)……
四大速疾母：从其位置转变，赐予四秘密佛母的殊胜灌顶。
咒语结尾：阿毗(ཨ་བྷི)……
傲慢诸魔之妻：从其位置转变，赐予二十八自在母的殊胜灌顶。
咒语结尾：阿毗(ཨ་བྷི)……
三十二勇士：从其位置转变，赐予三十二空行母的殊胜灌顶。
咒语结尾：阿毗(ཨ་བྷི)……
光荣的伟大信使：赐予七母的殊胜灌顶。
咒语结尾：阿毗(ཨ་བྷི)……
傲慢的伟大姐妹：赐予四姐妹的殊胜灌顶。
咒语结尾：阿毗(ཨ་བྷི)……
从光荣的欢笑面容中化现：赐予十八金刚兄弟的殊胜灌顶。
咒语结尾：阿毗(ཨ་བྷི)……
从光荣身之六光中，化现于四方上下。
上方的伟大信使：赐予六十忿怒尊的灌顶。
咒语结尾：阿毗(ཨ་བྷི)……
东方的伟大信使：赐予六十金刚部母的灌顶。
咒语结尾：阿毗(ཨ་བྷི)……
南方的伟大信使：赐予六十功德部母的灌顶。
咒语结尾：阿毗(ཨ་བྷི)……

【English Translation】
As a sign of obtaining the power to liberate [from samsara], visualize that in each place of your basic body, that deity is instantly formed. Hūṃ (ཧཱུྃ།)!
Teacher Kunsang (ཀུན་བཟང་): from his position transformed, becomes the supreme father of all the wrathful kings.
With complete body and mudra, bestows the supreme empowerment of the great Heruka (ཧེ་རུ་ཀ་).
Kunsangmo (ཀུན་ཏུ་བཟང་མོ་): from her position transformed, becomes the supreme mother of all the wrathful mothers.
Emanating from the realm of wisdom, bestows the supreme empowerment of the Namzhyal Yingchukma (གནམ་ཞལ་དབྱིངས་ཕྱུག་མ་), the Ḍākiṇī who is rich in the realm.
Mantra ending: Abhiṣiñca Hūṃ (ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ།)!
Bhagavan Supreme Heruka, bestows this empowerment of the supreme body.
Supreme Mother Krodheśvarī (ཀྲོ་དྷཱི་ཤྭ་རཱི་མ), bestows this empowerment of the blood-drinking queen.
Mantra ending: Abhi(ཨ་བྷི)……
The Five Buddha Families: from their positions transformed, bestows this empowerment of the five blood-drinkers.
The Five Mothers of the Families: from their positions transformed, bestows the supreme empowerment of the five Ḍākiṇī families.
Mantra ending: Abhi(ཨ་བྷི)……
The four possessors of wisdom, love, and power: from their positions transformed, bestows the supreme empowerment of the four blood-drinking families.
The four consorts: from their positions transformed, bestows the supreme empowerment of the four Krodhi (ཀྲོ་དྷཱི་) families.
Mantra ending: Abhi(ཨ་བྷི)……
The eight bodhisattvas: from their positions transformed, bestows the supreme empowerment of the eight mothers of the places.
Mantra ending: Abhi(ཨ་བྷི)……
The eight bodhisattvas: from their positions transformed, bestows the supreme empowerment of the eight Pramentas of the places.
Mantra ending: Abhi(ཨ་བྷི)……
The goddesses of the four immeasurables: from their positions transformed, bestows the supreme empowerment of the four gate-keeping faced-mothers.
Mantra ending: Abhi(ཨ་བྷི)……
The teachers of the outer and inner six realms: from their positions transformed, bestows the supreme empowerment of the eight burning offering-mothers.
Mantra ending: Abhi(ཨ་བྷི)……
The four swift mothers: from their positions transformed, bestows the supreme empowerment of the four secret mothers.
Mantra ending: Abhi(ཨ་བྷི)……
The wives of the arrogant ones: from their positions transformed, bestows the supreme empowerment of the twenty-eight Īśvarīs.
Mantra ending: Abhi(ཨ་བྷི)……
The thirty-two heroes: from their positions transformed, bestows the supreme empowerment of the thirty-two Ḍākiṇīs.
Mantra ending: Abhi(ཨ་བྷི)……
The glorious great messenger: bestows the supreme empowerment of the seven mothers.
Mantra ending: Abhi(ཨ་བྷི)……
The arrogant great sisters: bestows the supreme empowerment of the four sisters.
Mantra ending: Abhi(ཨ་བྷི)……
Emanating from the glorious laughing face: bestows the supreme empowerment of the eighteen Kiṃkaras.
Mantra ending: Abhi(ཨ་བྷི)……
From the six lights of the glorious body, emanated in the four directions, above and below.
The great messenger of above: bestows the empowerment of the sixty wrathful ones.
Mantra ending: Abhi(ཨ་བྷི)……
The great messenger of the east: bestows the empowerment of the sixty Vajra family mothers.
Mantra ending: Abhi(ཨ་བྷི)……
The great messenger of the south: bestows the empowerment of the sixty Ratna family mothers.
Mantra ending: Abhi(ཨ་བྷི)……

--------------------------------------------------------------------------------

༴ ནུབ་ཀྱི་ཕོ་ཉ་ཆེན་པོ་སྟེ༔ གསུང་གི་རིགས་ཀྱི་མ་མོ་དྲུག་ཅུའི་དབང་བསྐུར་རོ༔ སྔགས་མཐར། ཨ་བྷི༴ བྱང་གི་ཕོ་ཉ་ཆེན་པོ་སྟེ༔ ལས་རབ་རིགས་ཀྱི་མ་མོ་དྲུག་ཅུའི་དབང་བསྐུར་རོ༔ སྔགས་མཐར། ཨ་བྷི༴ འོག་གི་ཕོ་ཉ་ཆེན་པོ་སྟེ༔ མ་མོ་དྲུག་ཅུའི་དབང་བསྐུར་རོ༔ སྔགས་མཐར། ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔ དེ་ནས་བྱིན་པ་སློབ་དཔོན་གྱི་དབང་ལ། དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལྷ་ཚོགས་ལས་དགོངས་རིག་བརྒྱུད་པ་རྣམས་དང་། རྒྱུ་ཡི་རྟ་བབས་ཀྱི་ཁོར་ཡུག་ལ་བཞུགས་པའི་རིག་འཛིན་བླ་མ་རྣམས་ལས་རང་འདྲ་བ་རེ་བྱོན་ནས་མགོ་ཡི་སྐྲ་ལ་ཐིམ་པས་རིག་འཛིན་བླ་མ་བྱེ་བ་ས་ཡའི་ཚོགས་སུ་སྐད་ཅིག་གིས་བྱས་པར་མོས་ཤིག །བརྒྱུད་གསུམ་བླ་མ་རིག་འཛིན་རྣམས༔ འདིར་གཤེགས་དབང་སྐུར་བྱིན་གྱིས་རློབས༔ སྔགས་མཐར། ཨ་བྷི༴ སྲུང་འཁོར་གྱི་དབུས་དང་ཕྱོགས་བཅུ་ནས་རྡོ་རྗེ་ཕུར་པའི་ལྷ་ཚོགས་འཕྲོས་ཏེ་བ་སྤུའི་བུ་ག་རྣམས་སུ་ཐིམ་པས་ཁྲོ་བོའི་གོ་ཆས་གཏམས་པར་མོས་ཤིག །རྡོ་རྗེ་གཞོན་ནུ་ཡབ་དང་ཡུམ༔ ཁྲོ་བཅུ་ཡབ་ཡུམ་སྤྲུལ་པར་བཅས༔ བདུད་འདུལ་ཚོགས་ཀྱི་དབང་མཆོག་སྦྱིན༔ སྔགས་མཐར། ཨ་བྷི༴ ཏྲཱཾ་ལས་བྱུང་བའི་ཐོད་པའི་དབུ་རྒྱན་རིན་པོ་ཆེའི་ཁང་བུ་ལྔ་པ་བསྐོན་པར་བསམ་ལ། ཡེ་ཤེས་རིན་ཆེན་དབུ་རྒྱན་མཆོག༔ གཟི་བརྗིད་ཕུང་པོ་བླ་ན་མེད༔ སངས་རྒྱས་རིན་ཆེན་ཀུན་
55-18-24a
འདུས་པས༔ རྣམ་པར་རྒྱལ་བར་དབང་བསྐུར་རོ༔ ཨོཾ་རཏྣ་ཀ་པཱ་ལ་མུ་ཀུཊ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཏྲཱཾ་ཏྲཱཾ༔ རིགས་ལྔའི་ཙཀླི་སྤྱི་བོ་དང་མར་མེ་ལྔ་ལག་ཏུ་གཏད་ལ། དབང་རྫས་རྣམ་ཤེས་ཚོགས་བརྒྱད་ལ་བསྟིམས་པས། སྤྱི་བོའི་གནས་ལྔར་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རིགས་ལྔ་ཡབ་ཡུམ་སྙོམས་པར་ཞུགས་པའི་རྗེས་ཆགས་ཀྱི་མེས་ཞུ་བའི་ཡེ་ཤེས་ལྔའི་ཆུ་རྒྱུན་གྱིས་དབང་བསྐུར། ལུས་ཐམས་ཅད་གང་ཆུ་ལྷག་མ་སྤྱི་བོའི་གནས་ལྔར་འཁྱིལ་པ་ལས། རྣམ་ཤེས་ཚོགས་བརྒྱད་ཡེ་ཤེས་ལྔར་དག་སྟེ། ཁམས་གསུམ་ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོར་གྱུར་པའི་རྟགས་རིགས་ལྔ་དབུ་རྒྱན་གྱི་ཁང་བུ་ལ་བཞུགས་པའི་མོས་པ་མཛོད། ཡེ་ཤེས་ཆེན་པོའི་དོན་དང་དེ་ལྡན་པས༔ ཡེ་ཤེས་ལྔ་ཡི་རྟགས་མཆོག་ཕྱག་རྒྱ་ཡིས༔ གནས་ལྔར་གཏུག་ཅིང་ཐུགས་ཀྱི་དབང་མཆོག་སྦྱིན༔ ཨོཾ་མ་ཧཱ་ཤཱུནྱ་ཏཱ་ཛྙཱ་ན་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་བ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅་ཧཾ༔ དེ་བཞིན་དུ། ཨཱ་དཪྴ་ས་མཱ་ཏཱ་པྲ་ཏྱཱ་བེཀྵ་ཎ་ཀྲྀ་ཏྱཱ་ནུཥྛཱ་ན་རྣམས་སྦྱར། རིགས་ལྔ་སོ་སོའི་སྐུ་སྒོ་གསུམ་ཉེར་སྤྱོད་བྱ་བ་དང་བཅས་པ་ལ་བསྟིམས་པས། སྤྱི་མགྲིན་སྙིང་ལྟེ་གསང་བར་ཟླ་བ་པདྨ་ཉི་མ་རིན་ཆེན་རལ་གྲི་ལ་གནས་པའི་ཨོཾ་ཨཱཾ་ཧཱུྃ་སྭཱ་ཧཱ་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས། རྡོ་རྗེ་ལྔའི་ལྷ་ཚོགས་སྤྱན་དྲངས་ཏེ་ཐིམ་པས། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཡོན་ཕྲིན་ལས་དང་གཉིས་སུ་མེད་པར་གྱུར་པའི་རྟགས་
5

【现代汉语翻译】
然后是西方的伟大信使，授予六十位语族母神的灌顶。咒语结尾：阿毗（Abhi…）
然后是北方的伟大信使，授予六十位事业部族母神的灌顶。咒语结尾：阿毗（Abhi…）
然后是下方的伟大信使，授予六十位母神的灌顶。咒语结尾：阿毗色迦 吽（Abhiṣiñca Hūṃ）
然后是加持。在上师的灌顶中，观想坛城本尊众，以及居住在因缘所生的环境中的持明上师们，每一位都化现出与自己相似的形象，融入头顶的头发中，刹那间变成百万持明上师的集会。祈请：
三传承上师持明众，
降临于此赐灌顶加持。
咒语结尾：阿毗（Abhi…）
观想从守护轮的中央和十方，金刚橛（Vajrakīla）本尊众放射出来，融入毛孔中，全身充满了忿怒尊的盔甲。祈请：
金刚童子（Vajrakumāra）父母尊，
以及十忿怒尊父母化身等，
赐予降伏魔众之殊胜灌顶。
咒语结尾：阿毗（Abhi…）
观想从种子字 扎（Trahṃ）中生出的五骷髅顶饰，戴在头上。祈请：
智慧珍宝顶饰胜，
光辉灿烂无与伦比，
诸佛珍宝皆汇聚，
赐予彻底胜利之灌顶。
嗡 惹那 嘎巴拉 牟固扎 阿毗色迦 扎 扎（Oṃ Ratna Kapāla Mukuṭa Abhiṣiñca Trahṃ Trahṃ）
将五部佛的擦擦（Tsa Tsa）放在头顶，将五个灯放在手中。将灌顶物融入八识中，观想头顶五处，五部如来父母双运，从其结合处滴下的甘露，以五种智慧的甘露之流进行灌顶。全身充满甘露，剩余的甘露在头顶五处盘旋，八识净化为五种智慧，成为三界之法王的标志，五部佛安住在顶饰的五骷髅顶饰中。祈请：
以大智慧之义及其具足者，
以五智之殊胜手印，
触及五处赐予意之殊胜灌顶。
嗡 玛哈 舜亚达 嘉纳 班杂 梭巴瓦 阿玛郭杭（Oṃ Mahāśūnyatājñānavajra Svabhāva Ātmako'haṃ）
同样地，加入镜智（Ādarśa）、平等智（Samatā）、妙观察智（Pratyāvekṣaṇa）、成所作智（Kṛtyānuṣṭhāna）。将五部佛各自的身、语、意、近行和事业融入其中，观想在顶、喉、心、脐、密处，分别有月亮、莲花、太阳、珍宝、宝剑，其上有嗡（Oṃ）、阿（Āh）、吽（Hūṃ）、梭哈（Svāhā），从中发出光芒。迎请五部金刚本尊众融入其中，成为一切如来的身、语、意、功德、事业无二无别的标志。

【English Translation】
Then, the great messenger of the West, bestowing the empowerment of the sixty mothers of the speech family. At the end of the mantra: Abhi…
Then, the great messenger of the North, bestowing the empowerment of the sixty mothers of the karma family. At the end of the mantra: Abhi…
Then, the great messenger of the Below, bestowing the empowerment of the sixty mothers. At the end of the mantra: Abhiṣiñca Hūṃ
Then, the blessing. In the empowerment of the preceptor, visualize the mandala deity assembly, and the Vidyādhara Lamas residing in the environment of causal dependence, each emanating a form similar to themselves, dissolving into the hair on the crown of the head, instantly transforming into a gathering of millions of Vidyādhara Lamas. Pray:
Lineage Gurus, Vidyādharas all,
Come hither, grant empowerment, bless!
At the end of the mantra: Abhi…
Visualize that from the center and ten directions of the protective circle, the Vajrakīla deity assembly radiates out, dissolving into the pores of the skin, filling the entire body with the armor of wrathful deities. Pray:
Vajrakumāra, Father and Mother,
And the ten wrathful ones, with emanations,
Bestow the supreme empowerment to subdue demons.
At the end of the mantra: Abhi…
Visualize the five-skull crown arising from the seed syllable Trahṃ, placed on the head. Pray:
Supreme wisdom jewel crown,
Glory's heap, beyond compare,
All Buddhas' jewels gathered here,
Grant empowerment to be completely victorious.
Oṃ Ratna Kapāla Mukuṭa Abhiṣiñca Trahṃ Trahṃ
Place the Tsa Tsas of the five families on the crown of the head, and hold the five lamps in the hands. Dissolve the empowerment substances into the eight consciousnesses, and visualize that in the five places on the crown of the head, the five Tathāgata families, in union, from the melting nectar of their union, bestow empowerment with the stream of the five wisdoms. The entire body is filled with nectar, and the remaining nectar swirls in the five places on the crown of the head, purifying the eight consciousnesses into the five wisdoms, becoming the sign of the king of Dharma in the three realms, with the five families residing in the five-skull crown. Pray:
With the meaning of great wisdom and its possessor,
With the supreme mudrā of the five wisdoms,
Touching the five places, bestow the supreme empowerment of mind.
Oṃ Mahāśūnyatājñānavajra Svabhāva Ātmako'haṃ
Similarly, add Ādarśa (Mirror Wisdom), Samatā (Equality Wisdom), Pratyāvekṣaṇa (Discriminating Wisdom), and Kṛtyānuṣṭhāna (Accomplishing Activity Wisdom). Dissolve the body, speech, mind, near activities, and activities of each of the five families into them, and visualize that in the crown, throat, heart, navel, and secret place, there are respectively a moon, lotus, sun, jewel, and sword, upon which are Oṃ, Āh, Hūṃ, and Svāhā, from which rays of light radiate. Invite the Vajra deity assembly of the five families to dissolve into them, becoming the sign of the body, speech, mind, qualities, and activities of all the Tathāgatas, inseparable.

--------------------------------------------------------------------------------

5-18-24b
སུ། སྤྱི་བོར་རྣམ་སྣང་། མགྲིན་པར་མཐའ་ཡས། སྙིང་གར་མི་བསྐྱོད་པ། ལྟེ་བར་རིན་འབྱུང་། གསང་བར་དོན་གྲུབ་རྣམས་ཀྱི་རྒྱས་བཏབ་པའི་མོས་པ་མཛོད། སྐུ་དང་གསུང་ཐུགས་རྡོ་རྗེ་ནི༔ རྣལ་འབྱོར་བདེ་མཆོག་དེ་ཡིན་པས༔ སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་འདི༔ རྡོ་རྗེ་ཅན་ལ་སྦྱིན་པར་བྱ༔ རིགས་སོ་སོའི་ཙཀླི་གནས་ལྔར་འཇོག་ཅིང་། ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་མ་ཧཱ་ཀཱ་ཡ་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་བ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅་ཧཾ༔ དེ་བཞིན་དུ། ཝཱ་ཀ་ཙིཏྟ་ཨ་ནུ་རཱ་ག་ཎ་པཱུ་ཛ་རྣམས་སྦྱར། མཾ་ལས་བྱུང་བའི་ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པའི་རྟགས་བརྒྱད་ལག་ཏུ་གཏད་ཅིང་ལུས་ཀྱི་གནས་སོ་སོར་བསྟིམས་པས་བདུད་ཀྱི་གཡུལ་ལས་རྣམ་པར་རྒྱལ་ཏེ་དོན་གཉིས་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པ་ལ་མངའ་འབྱོར་བའི་རྟེན་འབྲེལ་བསྒྲིགས་པའི་མོས་པ་མཛོད། དབང་མཆོག་ཐོབ་པའི་རྒྱལ་པོ་དེས༔ དོན་རྣམས་འགྲུབ་པའི་བཀྲ་ཤིས་ཕྱིར༔ བདུད་འདུལ་བཀྲ་ཤིས་རྟགས་མཆོག་རྣམས༔ རྟགས་ཀྱིས་བརྒྱན་ཏེ་སྦྱིན་པར་བྱ༔ མངྒ་ལཾ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔ ཐིག་ལེ་དང་རྩལ་གྱི་བར་དུ་རིགས་ཀྱི་མིང་བཅུག་པ་བཏགས་ལ། གསང་བའི་མིང་སློབ་དཔོན་དང་ནམ་མཁར་བཞུགས་པའི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་མགྲིན་གཅིག་ཏུ་བཏགས་པའི་མོས་པ་བྱེད་དུ་བཅུག་སྟེ། རྡོ་རྗེ་ལག་ཏུ་གཏད་ཅིང་། དོན་རྣམས་གྲུབ་པའི་བུ་མཆོག་དེ༔ རྡོ་རྗེའི་དབང་མཆོག་ཐོབ་པས་ན༔ ཞིང་ཁམས་ཀུན་ཏུ་གྲགས་པ་ཡི༔ 
55-18-25a
རྩལ་གྱི་ཐིག་ལེ་རྡོ་རྗེ་སྦྱིན༔ ཞེས་དྲིལ་བུ་དང་རོལ་མོ་བསྒྲག་གོ །དེ་ལྟར་ན་ནང་ཡེ་ཤེས་ལྔའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་ནང་དབང་འབྱུང་བའི་ཆུ་བོ་བཅུ་གཅིག་ཐོབ། གཙོ་བོར་ལས་སྒྲིབ་དང་ལུས་ཀྱི་དྲི་མ་འབྲིང་པོ་འཁྲུད། མ་ཧཱ་ཡོ་ག་མན་ཆད་ཀྱི་ཐེག་པ་མཐའ་དག་བཤད་ཅིང་སྒྲུབ་པ་ལ་དབང་། མཐར་ལམ་དང་པོ་རྩལ་ཆེན་རྫོགས་པའི་རྣལ་འབྱོར་མངོན་དུ་བྱེད་པའི་སྐལ་པ་ཅན་དུ་བྱས་སོ།། ༈ །།
༄། །སྒྲུབ་དབང་གྲགས་པའི་ཆུ་བོའི་དབང་།
གསུམ་པ་སྒྲུབ་དབང་གྲགས་པའི་ཆུ་བོའི་དབང་ཞུ་བའི་ཡོན་དུ་མཎྜལ་ཕུལ། བླ་མ་ཡབ་ཡུམ་མཉམ་པར་རོལ་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་འོད་ཟེར་གྱིས་སློབ་བུ་རྣམས་བཀུག་སྟེ་ཞལ་དུ་བཅུག །སྐུ་ཡི་དབྱིབས་བརྒྱུད་རྡོ་རྗེའི་ལམ་ནས་ཡུམ་གྱི་མཁའ་ནང་དུ་གནས་པར་གྱུར། སླར་ཡང་མཁའ་ཁྱབ་ཀྱི་སངས་རྒྱས་སྲས་དང་བཅས་པ་སྤྱན་དྲངས། ཞལ་དུ་ཞུགས། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་སུ་ཞུ་བའི་འོད་ཟེར་རྡོ་རྗེའི་ལམ་ནས་བྱུང་བ་དེས། སློབ་བུའི་ལུས་སྦྱངས་ཏེ། ཤེས་པ་སྐད་ཅིག་གིས་ཆེ་མཆོག་ཧེ་རུ་ཀར་གྱུར་པ། མཁའ་ནང་ནས་ཕྱིར་ཐོན་ཏེ། རང་གི་མདུན་དུ་དབང་སྟེགས་ཟིལ་གནོན་གདན་ཁྲིའི་བཀོད་པ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པའི་སྟེང་དུ་འཁོད་པའི་མོས་པ་མཛོད། ཆོས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་གཤིས་ལུགས་དཀྱིལ་འཁོར་རྣམ་གསུམ་མ་འདྲེས་ཡོངས་རྫོགས་སུ་གན

【现代汉语翻译】
于顶髻为毗卢遮那佛（藏文：རྣམ་སྣང་，梵文天城体：वैरोचन，罗马拟音：Vairocana，汉语字面意思：光明遍照），于喉间为无量光佛（藏文：མཐའ་ཡས，梵文天城体：अमिताभ，罗马拟音：Amitābha，汉语字面意思：无量光），于心间为不动佛（藏文：མི་བསྐྱོད་པ，梵文天城体：अक्षोभ्य，罗马拟音：Akshobhya，汉语字面意思：不动），于脐间为宝生佛（藏文：རིན་འབྱུང་，梵文天城体：रत्नसंभव，罗马拟音：Ratnasambhava，汉语字面意思：宝生），于密处为不空成就佛（藏文：དོན་གྲུབ་，梵文天城体：अमोघसिद्धि，罗马拟音：Amoghasiddhi，汉语字面意思：不空成就）等五方佛加持的虔信。
身语意金刚者，乃瑜伽之胜乐，此身语意之金刚，施予金刚持者。
将各部之坛城置于五处，念诵：嗡 萨瓦 达塔嘎达 玛哈 嘎雅 瓦吉ra 斯瓦巴瓦 阿特玛 阔 昂。（藏文：ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་མ་ཧཱ་ཀཱ་ཡ་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་བ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅་ཧཾ，梵文天城体：ॐ सर्व तथागत महाकाय वज्र स्वभाव आत्माकोऽहम्，梵文罗马拟音：oṃ sarva tathāgata mahākāya vajra svabhāva ātmako'ham，汉语字面意思：嗡，一切如来大身金刚，自性我）。
如是，加入语、意、爱欲、供养等。将从“mams”中生起的八种非共同标志置于手中，融入身体各处，由此战胜魔军，成就二利，生起具足权势之缘起的虔信。
获得殊胜灌顶之国王，为成就诸事之吉祥，降伏魔众之吉祥胜相，以胜相庄严而施予。
芒嘎拉姆 阿比辛恰 吽。（藏文：མངྒ་ལཾ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ，梵文天城体：मङ्गलम् अभिषिञ्च हुम्，梵文罗马拟音：maṅgalaṃ abhiṣiñca hūṃ，汉语字面意思：吉祥，灌顶，吽）。
于明点与拙火之间加入本尊之名，赋予秘密之名，令上师与安住虚空之如来等异口同声赋予，令生起虔信，手持金刚。
成就诸事之殊胜子，以获得金刚之殊胜灌顶故，于一切刹土广为人知。
拙火之明点施予金刚，’如是鸣响铃与乐器。
如是，于内五智之坛城中，获得生起内灌顶之十一河流。主要洗涤业障与身体之中等垢染。有权讲说与修持玛哈瑜伽以下之一切乘。最终成为显现第一道拙火大圆满瑜伽之有缘者。
第三灌顶：成就灌顶名声之河流
为求成就灌顶名声之河流，献曼扎。上师父母双运之菩提心光芒，迎请弟子并置于口中。身之形相经由金刚道，安住于明妃之空性中。复次，迎请遍布虚空之佛陀与佛子，进入口中。化为菩提心融入之光芒，经由金刚道生起，净化弟子之身，令意识刹那间转为大胜嘿汝嘎，从空性中出，安坐于自己面前，具足权势宝座莲花月轮之坛城上，生起虔信。
一切法之自性，三坛城无杂圆满安住。

【English Translation】
Meditate with the faith that the crown of the head is sealed by Vairochana (Tibetan: རྣམ་སྣང་, Sanskrit Devanagari: वैरोचन, Romanized Sanskrit: Vairocana, Literal meaning: Illuminating Everywhere), the throat by Amitabha (Tibetan: མཐའ་ཡས, Sanskrit Devanagari: अमिताभ, Romanized Sanskrit: Amitābha, Literal meaning: Infinite Light), the heart by Akshobhya (Tibetan: མི་བསྐྱོད་པ, Sanskrit Devanagari: अक्षोभ्य, Romanized Sanskrit: Akshobhya, Literal meaning: Immovable), the navel by Ratnasambhava (Tibetan: རིན་འབྱུང་, Sanskrit Devanagari: रत्नसंभव, Romanized Sanskrit: Ratnasambhava, Literal meaning: Jewel-born), and the secret place by Amoghasiddhi (Tibetan: དོན་གྲུབ་, Sanskrit Devanagari: अमोघसिद्धि, Romanized Sanskrit: Amoghasiddhi, Literal meaning: Unfailing Success).
'The Vajra of body, speech, and mind, is the bliss of yoga; bestow this Vajra of body, speech, and mind, upon the Vajra Holder.'
Place the mandalas of each family in the five places, and recite: Om Sarva Tathagata Maha Kaya Vajra Svabhava Atma Ko'ham (Tibetan: ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་མ་ཧཱ་ཀཱ་ཡ་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་བ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅་ཧཾ, Sanskrit Devanagari: ॐ सर्व तथागत महाकाय वज्र स्वभाव आत्माकोऽहम्, Romanized Sanskrit: oṃ sarva tathāgata mahākāya vajra svabhāva ātmako'ham, Literal meaning: Om, all Tathagata great body vajra, self-nature I).
Likewise, add speech, mind, desire, and offerings. Place the eight uncommon signs arising from 'mams' in the hand, and dissolve them into the various places of the body, thereby completely conquering the army of demons, accomplishing the two benefits, and generating faith in the auspicious connection of possessing power.
'The king who has obtained the supreme empowerment, for the sake of the auspiciousness of accomplishing all purposes, bestows the supreme signs of auspiciousness that subdue demons, adorned with signs.'
Mangalam Abhishinca Hum (Tibetan: མངྒ་ལཾ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: मङ्गलम् अभिषिञ्च हुम्, Romanized Sanskrit: maṅgalaṃ abhiṣiñca hūṃ, Literal meaning: Auspicious, Anoint, Hum).
Insert the name of the family between the bindu and the energy, give the secret name, and have the teacher and the Tathagatas dwelling in the sky give it in unison, causing faith to arise, and hand over the vajra.
'The supreme son who accomplishes all purposes, having obtained the supreme empowerment of the vajra, is renowned in all realms.'
'The bindu of energy bestows the vajra,' thus sounding the bell and musical instruments.
Thus, in the mandala of the inner five wisdoms, one obtains the eleven rivers of the arising of inner empowerment. Primarily, it washes away karmic obscurations and the medium impurities of the body. One has the authority to explain and practice all vehicles below Maha Yoga. Finally, one becomes a fortunate one who manifests the first path, the Great Perfection Yoga of energy.
The Third Empowerment: The Empowerment of the River of Renown for Accomplishment
To request the Empowerment of the River of Renown for Accomplishment, offer a mandala. The light rays of the Bodhicitta of the Father and Mother Guru in union invite the disciples and place them in their mouths. The form of the body, through the Vajra path, abides within the space of the consort. Again, invite the Buddhas and Bodhisattvas pervading space, and enter into the mouth. The light rays that dissolve into Bodhicitta, arising through the Vajra path, purify the disciple's body, transforming consciousness in an instant into the Great Supreme Heruka, emerging from the space, and sitting in front of oneself, on a fully endowed throne of lotus, moon disc, and mandala, generating faith.
The nature of all dharmas, the three mandalas abide completely without mixture.

--------------------------------------------------------------------------------

ས་པ་སྟེ། དེའི་ངང་ལ་རྩོལ་བྲལ་བསལ་བཞག་མེད་པར་སྐྱོང་བའི་ཏིང་འཛིན་སེམས་
55-18-25b
ལོན་རིག་པའི་གཏན་ཚིགས་ཀྱིས། སེམས་ཉིད་ཅི་ཡང་མ་ཡིན་པ་ཉིད་ཅིར་ཡང་མ་འགགས་པར་སྣང་ལ། སྣང་སྟོང་གཉིས་སུ་མེད་ཅིང་། དེ་ཡང་འདི་ཁོ་ནའོ་ཞེས་བརྗོད་བྲལ་དུ་ཉམས་སུ་མྱོང་བ་ནི་བདག་ཞལ་བདག་གིས་མཐོང་བ་སྟེ། དེའི་རྟགས་ཨོཾ་ལས་བྱུང་བའི་རྡོ་རྗེའམ་གཏན་ཚིགས་ཀྱི་སྒྲོན་མེ་གཏད་དེ། ཨོཾ༔ སྐྱེ་མེད་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཉིད་ལས༔ སེམས་ཀྱི་དབང་བསྐུར་ཐོབ་པ་ཡི༔ ཤེས་རབ་ཆེན་པོ་རིག་པའི་དབང་༔ སེམས་ལོན་དོན་གྱི་གཏན་ཚིགས་སྦྱིན༔ ཨོཾ་པྲ་ཛྙཱ་དཱི་པཾ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔ ཆོས་ཉིད་སྙིང་པོ་ཡེ་ཇི་བཞིན་པ་ལ་སྒོམ་བྱེད་ཀྱི་བློ་མ་བཅོས་པར་འཇོག་པ་དོན་དམ་བྱང་སེམས་རྣམ་པར་མི་རྟོག་པའི་ངང་ལས། དེ་ལྟར་མ་རྟོགས་པའི་སྒྱུ་མ་ལྟ་བུའི་སེམས་ཅན་ལ་སྙིང་རྗེ་རིག་པའི་རྩལ་སྣང་མ་འགགས་པར་སྣང་བ་ཀུན་རྫོབ་བྱང་སེམས་ཀྱིས་ཁམས་གསུམ་ལ་དབང་བསྒྱུར་བའི་ནུས་པ་ཐོབ་པར་མོས་ལ། དེའི་རྟགས་ཨཱཿལས་བྱུང་བའི་ཉི་ཟླའི་དཀྱིལ་འཁོར་གཏད་དེ། ཨཱ༔ བྱ་བའི་མཚན་མ་ཀུན་བྲལ་ཞིང་༔ རྩོལ་མེད་གནས་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས༔ སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོའི་བདེ་མཆོག་གིས༔ ཁམས་གསུམ་ཀུན་ལ་དབང་བསྒྱུར་སྦྱིན༔ ཨ་མ་ཙཀྲ་ཨ་བྷི༴ སྟོང་ཉིད་སྙིང་རྗེ་ཟུང་དུ་འཇུག་པའི་རང་རིག་ཡི་གེར་སྣང་བས་རྒྱུའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་མཐར་ཕྱིན་པར་མོས་ལ། ཡིག་འབྲུ་གཏད་དེ། ཉོན་མོངས་ལྔ་པོ་གནས་དག་ནས༔ ཡེ་ཤེས་ལྔ་པོ་འཐོབ་བྱའི་ཕྱིར༔ 
55-18-26a
ཡི་གེའི་འཁོར་ལོའི་དབང་མཆོག་འདི༔ དབང་ཐོབ་དེ་ཡི་ལག་ཏུ་སྦྱིན༔ ཨོཾ་ཧཱུྃ་ཏྲཱཾ་ཧྲཱིཿཨཱཿབརྞ་ཙཀྲ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔ ཉོན་མོངས་པའི་ཐ་རྒོད་བཅོམ་པས་སྲིད་གསུམ་འགྲོ་བའི་དོན་རྫོགས་པར་མོས་ལ། ཧཱུྃ་ལས་བྱུང་བའི་ཐོང་གཤོལ་གཏད་དེ། ཧཱུྃ༔ སྲིད་གསུམ་འགྲོ་བའི་དོན་རྣམས་ཀུན༔ ཐམས་ཅད་རྫོགས་པར་ནུས་པ་ཡི༔ རྟགས་ཀྱི་དབང་མཆོག་དམ་པ་ནི༔ ཐོང་གཤོལ་འབར་བ་སྦྱིན་པར་བྱ༔ ཨ་མོ་གྷ་སིདྡྷི་ཧ་ལ་ཨ་བྷི༴ ཆགས་སྡང་རྨོངས་གསུམ་གནས་སུ་དག་པས་སྐུ་གསུམ་ལྷུན་གྲུབ་ཕྱག་རྒྱ་གཅིག་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་མཐར་ཕྱིན་པར་མོས་ལ། ཨ་ལས་བྱུང་བའི་ཐོད་པ་ཚར་གསུམ་དམར་གྱིས་གང་བ་གཏད་དེ། དུག་གསུམ་གཏིང་ནས་སྤྲུགས་པ་ཡི༔ རྟགས་ཆེན་གྭ་འུ་རྣམ་པ་གསུམ༔ དམར་ཆེན་དག་གིས་བཀང་ནས་ཀྱང་༔ དབང་ཐོབ་དེ་ཡི་ལག་ཏུ་སྦྱིན༔ ཨོཾ་ཏྲི་ཀ་པཱ་ལ་ཨ་བྷི༴ འཁོར་བའི་རྟོག་ཚོགས་དབྱིངས་སུ་བཅད་པས་སྣང་བ་ཐམས་ཅད་ཟུང་འཇུག་གི་ལྷར་སྤྲོ་བའི་ནུས་པ་ཐོབ་པར་མོས་ལ། ཧཱ་ལས་བྱུང་བའི་མཚོན་ཆ་གཏད་དེ། སྲིད་གསུམ་སྒྲོལ་བར་བྱེད་པ་ཡི༔ དབང་མཆོག་ཆེན་པོ་སྦྱིན་པའི་ཕྱིར༔ ཀ་ཏར་ལ་སོགས་མཚོན་ཆ་རྣམས༔ དབང་ཐོབ་དེ་ཡི་ལག་ཏུ་སྦྱིན༔ ཨོཾ་ཤ

【现代汉语翻译】
即于此状态中，以无勤、无散、无舍的方式守护的定，以觉悟智慧的理智，心性显现为非任何事物，且未曾止息于任何事物。显现与空性无二无别，且唯有此，无法言说地体验，是自我面见自我。其象征为从嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：Om，汉语字面意思：嗡）中生起的金刚或理智之灯。授予灌顶：嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：Om，汉语字面意思：嗡）！从无生法界自性中，获得心之灌顶者，大智慧觉悟之权能，施予觉悟心之意义的理智。嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：Om，汉语字面意思：嗡） 智慧灯，赐予灌顶 吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：Hum，汉语字面意思：吽）！
于法性心髓本然如是之状态中，不作修饰地安住修持之心，此乃胜义菩提心，处于无分别之状态。如是不执著，对于如幻之众生，慈悲觉悟之力量显现不灭，此乃世俗菩提心，信解获得掌控三界之能力。其象征为从阿（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：Ah，汉语字面意思：阿）中生起的日月坛城。授予灌顶：阿（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：Ah，汉语字面意思：阿）！远离一切行为之相，无勤安住之菩提心，以大悲之大乐，赐予掌控三界。阿（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：Ah，汉语字面意思：阿） 嘛 扎 嘎 啦 阿（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：Ah，汉语字面意思：阿） 毗 倾 扎 吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：Hum，汉语字面意思：吽）！
于空性与慈悲双运之自性觉智显现为文字，信解圆满因之定。授予文字：五毒于本位清净，为获得五智之故，此文字轮之殊胜灌顶，施予获得灌顶者之手。嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：Om，汉语字面意思：嗡） 吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：Hum，汉语字面意思：吽） 幢（藏文：ཏྲཱཾ，梵文天城体：त्राम्，梵文罗马拟音：Tram，汉语字面意思：幢） 舍（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：Hrih，汉语字面意思：舍） 阿（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：Ah，汉语字面意思：阿） 瓦那 扎嘎啦 阿（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：Ah，汉语字面意思：阿） 毗 倾 扎 吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：Hum，汉语字面意思：吽）！
降伏烦恼之粗暴，信解圆满三有众生之利益。授予从吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：Hum，汉语字面意思：吽）中生起的犁铧：吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：Hum，汉语字面意思：吽）！三有众生之诸利益，一切皆能圆满，此象征之殊胜灌顶，施予燃烧之犁铧。阿摩嘎 悉地 哈拉 阿 毗 倾 扎 吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：Hum，汉语字面意思：吽）！
贪嗔痴三毒于本位清净，信解三身任运成就，手印一体之定圆满。授予从阿（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：Ah，汉语字面意思：阿）中生起的三颅器，充满红色液体：从根拔除三毒，此大象征嘎乌之三种形态，充满红色液体，施予获得灌顶者之手。嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：Om，汉语字面意思：嗡） 智 嘎 巴 啦 阿 毗 倾 扎 吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：Hum，汉语字面意思：吽）！
斩断轮回之分别念，信解获得将一切显现转化为双运本尊之能力。授予从哈（藏文：ཧཱ，梵文天城体：ह，梵文罗马拟音：Ha，汉语字面意思：哈）中生起的兵器：为救度三有，施予殊胜大灌顶，卡塔等诸兵器，施予获得灌顶者之手。嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：Om，汉语字面意思：嗡） 夏

【English Translation】
In this state, the Samadhi (concentration) that is maintained without effort, distraction, or abandonment, through the logic of awakened wisdom, the nature of mind appears as not being anything, and without ceasing in anything. Appearance and emptiness are inseparable, and only this, experienced inexpressibly, is seeing oneself face to face. Its symbol is the Vajra (diamond scepter) or lamp of reason arising from Om (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：Om，汉语字面意思：嗡). Granting the empowerment: Om (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：Om，汉语字面意思：嗡)! From the unborn realm of Dharma itself, one who has received the empowerment of mind, the power of great wisdom and awareness, bestows the logic of realizing the meaning of mind. Om (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：Om，汉语字面意思：嗡) Prajna Dipam Abhisincha Hum (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：Hum，汉语字面意思：吽)!
In the essence of Dharma, the heart is naturally as it is, placing the mind of practice without fabrication, this is the ultimate Bodhicitta (awakened mind), in a state of non-conceptualization. Thus, without clinging, for sentient beings who are like illusions, the power of compassion and awareness appears unceasingly, this is the relative Bodhicitta, believing to have obtained the ability to control the three realms. Its symbol is the mandala of the sun and moon arising from Ah (藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：Ah，汉语字面意思：阿). Granting the empowerment: Ah (藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：Ah，汉语字面意思：阿)! Free from all signs of action, the Bodhicitta (awakened mind) abides effortlessly, with the great bliss of great compassion, bestows control over all three realms. Ah (藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：Ah，汉语字面意思：阿) Ma Chakra Abhi Hum (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：Hum，汉语字面意思：吽)!
In the self-awareness of the union of emptiness and compassion, appearing as letters, believing to have perfected the Samadhi (concentration) of the cause. Granting the letters: The five poisons are purified in their place, for the sake of obtaining the five wisdoms, this supreme empowerment of the wheel of letters, bestows it into the hands of the one who has received the empowerment. Om (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：Om，汉语字面意思：嗡) Hum (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：Hum，汉语字面意思：吽) Tram (藏文：ཏྲཱཾ，梵文天城体：त्राम्，梵文罗马拟音：Tram，汉语字面意思：幢) Hrih (藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：Hrih，汉语字面意思：舍) Ah (藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：Ah，汉语字面意思：阿) Varna Chakra Abhisincha Hum (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：Hum，汉语字面意思：吽)!
Subduing the coarseness of afflictions, believing to have perfected the benefit of beings in the three realms. Granting the plowshare arising from Hum (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：Hum，汉语字面意思：吽): Hum (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：Hum，汉语字面意思：吽)! All the benefits of beings in the three realms, all are able to be perfected, this supreme empowerment of the symbol, bestows the blazing plowshare. Amogha Siddhi Hala Abhi Hum (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：Hum，汉语字面意思：吽)!
The three poisons of attachment, aversion, and ignorance are purified in their place, believing to have spontaneously accomplished the three bodies, perfecting the Samadhi (concentration) of the one Mudra (seal). Granting the three skull cups arising from Ah (藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：Ah，汉语字面意思：阿), filled with red liquid: Uprooting the three poisons from their depths, these three forms of the great symbol Gau, filled with great red liquid, bestows them into the hands of the one who has received the empowerment. Om (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：Om，汉语字面意思：嗡) Trika Pala Abhi Hum (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：Hum，汉语字面意思：吽)!
Cutting through the conceptual thoughts of Samsara (cyclic existence), believing to have obtained the ability to transform all appearances into the deity of union. Granting the weapon arising from Ha (藏文：ཧཱ，梵文天城体：ह，梵文罗马拟音：Ha，汉语字面意思：哈): For the sake of liberating the three realms, bestowing the supreme great empowerment, the Katara and other weapons, bestows them into the hands of the one who has received the empowerment. Om (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：Om，汉语字面意思：嗡) Sha

--------------------------------------------------------------------------------

སྟྲ་ཨ་བྷི༴ ཡོ་བྱད་ལྔ་སོགས་འདོད་པའི་ཡོན་ཏན་ལ་ཅི་དགར་སྤྱད་ཀྱང་གོས་
55-18-26b
པ་མེད་པའི་ཐབས་མཁས་ཀྱིས་ཉེ་རྒྱུའི་སྤྱོད་པ་མཐར་ཕྱིན་པར་མོས་ལ། པཾ་ལས་བྱུང་བའི་པདྨ་གཏད་དེ། འཁོར་བའི་ཆོས་ལ་ཅི་སྤྱད་ཀྱང་༔ སྐྱོན་གྱིས་གོས་པར་མི་འགྱུར་བའི༔ རྟགས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་ནི༔ རྣམ་དག་རྫས་ཀྱི་པདྨ་སྦྱིན༔ ཨོཾ་པདྨ་ཨ་བྷི༴ ཕྲིན་ལས་རྣམ་བཞི་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པས་གང་ལ་གང་འདུལ་གྱི་དོན་བྱེད་པའི་ནུས་པ་ཐོབ་པར་མོས་ལ། ཧཱཾ་ལས་བྱུང་བའི་ཏི་རའི་དབྱུག་པ་ལག་ཏུ་གཏད་དེ། ལས་རྣམས་རྫོགས་པར་གྱུར་པ་ཡི༔ དབང་མཆོག་དམ་པའི་རྟགས་ཆེན་ནི༔ ཏི་རའི་དབྱུག་པ་ཆེན་པོ་དག༔ དབང་ཐོབ་དེ་ཡི་ལག་ཏུ་སྦྱིན༔ ཏི་ར་དཎྜ་ཨ་བྷི༴ ཐབས་ཤེས་གཉིས་སུ་མེད་པས་ཆོས་ཉིད་མ་ནོར་བ་དང་གཉིས་སུ་མེད་པའི་དོན་ཐོབ་པར་བསམ་ལ། ཧཱུྃ་ཨ་ལས་བྱུང་བའི་སྦྲུལ་ཆུན་གཏད་དེ། ཡུམ་དང་གཉིས་མེད་འཁྲིལ་བ་ཡི༔ ཆོས་ཉིད་དོན་དང་གཉིས་མེད་རྟོགས༔ སྦྲུལ་ནག་འཁྲིལ་བའི་ཆུན་པོ་འདི༔ དབང་ཐོབ་དེ་ཡི་ལག་ཏུ་སྦྱིན༔ ཨ་དྭ་ཡ་ཨ་བྷི༴ གཉིས་མེད་དུ་སྦྱོར་བའི་རྟགས་ལྷ་མོ་རང་བཞིན་གསུམ་གྱི་དབང་ཐོབ་པར་མོས་ལ། བྱིན་གྱིས་བརླབས་པའི་རིག་མ་གཏད་དེ། གསང་བ་སྦྱོར་བའི་ཤེས་རབ་མ༔ དྲི་མེད་རྣམ་དག་ལྷ་མོ་ཞིག༔ མཚན་ལྡན་ཤིན་ཏུ་བརྒྱན་བྱས་ལ༔ དབང་ཐོབ་དེ་ལ་སྦྱིན་པར་བྱ༔ དྷ་རཱི་པྲ་ཛྙཱ་ཨ་བྷི༴ ཕྱི་ནང་སྒྲུབ་པའི་དབང་ཐོབ་པས་ཀུན་གྱི་བདག་ཉིད་ཆེན་པོར་གྱུར་པ་ལ་འདོད་པའི་ལོངས་སྤྱོད་རྣམས་ཀྱིས་
55-18-27a
མངའ་གསོལ་བར་བསམ་ཞིང་། ཨོཾ་ལས་བྱུང་བའི་འདོད་ཡོན་གཏད་དེ། དབང་ཐོབ་རྒྱལ་པོ་ཆེན་པོ་དེ༔ ཀུན་གྱི་བདག་པོ་ཡིན་པས་ན༔ རོལ་མོ་དྲི་དང་ཞལ་ཟས་དང་༔ འདོད་ཡོན་ལྔ་ལ་སོགས་པ་དང་༔ ཉེ་བའི་ལོངས་སྤྱོད་རྒྱན་རྣམས་ཀུན༔ ཐམས་ཅད་ཐམས་ཅད་སྦྱིན་པར་བྱ༔ སརྦ་ཀཱ་མ་གུ་ཎ་ཨ་བྷི༴ ཞི་ཁྲོའི་ལྷ་མར་མེ་གཅིག་ལས་གཉིས་མཆེད་ཀྱི་རྣམ་པར་སྤྱི་བོ་ནས་ཐིམ་པས་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལྷ་རྣམས་སྒྲུབ་པའི་ལས་ལ་དབང་ཐོབ་པར་མོས་ཤིག །ཙཀླི་རྣམས་བསྡམས་ཏེ་སྤྱི་བོར་བཞག་ལ། སྒྲུབ་པའི་རྒྱལ་པོ་ཁྱོད་ལ་ནི༔ སྒྲུབ་པའི་ལས་ལ་དབང་བའི་ཕྱིར༔ རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ལ་སོགས་པ༔ རྒྱལ་བ་ཐམས་ཅད་སྒྲུབས་ཤིག་ཅེས༔ བསྒྲུབ་བྱའི་ལྷ་རྣམས་སྦྱིན་པར་བྱ༔ ཧེ་རུ་ཀ་དཔལ་ཆེ་མཆོག་རྒྱལ༔ གཉིས་སྣང་ཉི་ཤུ་རྩ་བཞི་ལས༔ ཁྲག་འཐུང་དྲུག་ཅུ་རྩ་བཞི་བྱུང་༔ དམ་ཚིག་འཁོར་གྱིས་རབ་བསྐོར་བ༔ དུར་ཁྲོད་གསང་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི༔ གཙོ་འཁོར་ཡོངས་རྫོགས་རྣམས་ཀྱི་དབང་བསྐུར་སྦྱིན༔ སྔགས་མཐར། ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔ ཐུན་མོང་དང་ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པ་ཁྱད་པར་གྱི་སྒྲུབ་རྫས་སྤྱི་དང་བྱེ་བྲག་ཐམས་ཅད་གཏད་པས་སྒྲུབ་པ་དང་སྒྲུབ་པ་ཆེན་པོའི་ཕྲིན་ལས་ར

【现代汉语翻译】
虽对五种妙欲等所欲之功德随意享用，亦能以善巧方便，乐于圆满亲近之行。
交付从“པཾ” (藏文，梵文天城体paṃ，梵文罗马拟音pam，莲花) 字生起的莲花，无论享用轮回之法，亦不为过失所染，此乃表征之大手印：施与清净之莲花。ཨོཾ་པདྨ་ཨ་བྷི༴ (藏文，梵文天城体oṃ padma abhi，梵文罗马拟音om padma abhi，莲花啊，灌顶)。
因四种事业任运成就，而乐于获得能成办随顺所化众生之事业的能力。交付从“ཧཱཾ” (藏文，梵文天城体hāṃ，梵文罗马拟音ham，空性) 字生起的木杖，诸业皆得圆满，此乃殊胜之灌顶大表征：将巨大之木杖，授予获得灌顶者。ཏི་ར་དཎྜ་ཨ་བྷི༴ (藏文，梵文天城体tira daṇḍa abhi，梵文罗马拟音tira danda abhi，木杖啊，灌顶)。
思维以无二之方便与智慧，获得不谬之法性与无二之义。交付从“ཧཱུྃ་ཨ་” (藏文，梵文天城体hūṃ a，梵文罗马拟音hum a，吽 阿) 字生起的蛇索，与明妃无二交合，证悟法性之义与无二，此乃盘绕之黑蛇索，授予获得灌顶者。ཨ་དྭ་ཡ་ཨ་བྷི༴ (藏文，梵文天城体advaya abhi，梵文罗马拟音advaya abhi，无二啊，灌顶)。
乐于获得无二结合之表征，以及本性三身之天女的灌顶。交付加持之明妃，秘密结合之智慧母，无垢清净之天女，以具相且极度庄严者，施与获得灌顶者。དྷ་རཱི་པྲ་ཛྙཱ་ཨ་བྷི༴ (藏文，梵文天城体dhārī prajñā abhi，梵文罗马拟音dhari prajna abhi，智慧女啊，灌顶)。
因获得内外修法之灌顶，成为一切之大主宰，思维以所欲之受用供养之。交付从“ཨོཾ” (藏文，梵文天城体oṃ，梵文罗马拟音om，唵) 字生起的妙欲，获得灌顶之大王，因是一切之主宰，故将乐器、香、美食，以及五种妙欲等，所有亲近之受用与庄严，一切一切皆施与之。སརྦ་ཀཱ་མ་གུ་ཎ་ཨ་བྷི༴ (藏文，梵文天城体sarva kāma guṇa abhi，梵文罗马拟音sarva kama guna abhi，一切欲望功德啊，灌顶)。
观想寂静与忿怒之本尊，从一火花中生出二火花之相，从顶门融入，由此获得修持坛城本尊之事业的灌顶。将轮环收拢置于顶门，为了您修法之王，为了获得修法之灌顶，故修持金刚萨埵等，祈请一切胜者，将所修之本尊施与之。嘿噜嘎，吉祥大胜尊，从二十四处二显现，生起六十四饮血尊，由誓言眷属所围绕，寂静尸林秘密坛城之，主眷圆满一切灌顶赐。
咒语结尾：ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔ (藏文，梵文天城体abhiṣiñca hūṃ，梵文罗马拟音abhishinca hum，灌顶 吽)。
因交付共同与不共，以及特殊之修法物，总与别的一切，而获得修法与大修法之事业的力量。

【English Translation】
Although one may freely enjoy the desired qualities of the five senses, one should also be skilled in means and devoted to perfecting the practice of close relationships.
Entrusting the lotus arising from 'པཾ' (Tibetan, Devanagari paṃ, Romanized Sanskrit pam, lotus), no matter how one engages in the dharmas of samsara, one will not be stained by faults. This is the great seal of the symbol: bestowing the pure lotus. oṃ padma abhi (Tibetan, Devanagari oṃ padma abhi, Romanized Sanskrit om padma abhi, Om Lotus, Empowerment).
Because the four activities are spontaneously accomplished, one should be devoted to obtaining the ability to accomplish the benefit of whatever tames beings. Entrusting the wooden staff arising from 'ཧཱཾ' (Tibetan, Devanagari hāṃ, Romanized Sanskrit ham, emptiness), all actions are perfected. This is the great symbol of the supreme empowerment: bestowing the great wooden staff to the one who has received empowerment. tira daṇḍa abhi (Tibetan, Devanagari tira daṇḍa abhi, Romanized Sanskrit tira danda abhi, Wooden Staff, Empowerment).
Thinking that through non-dual means and wisdom, one obtains the unerring nature of reality and the meaning of non-duality. Entrusting the snake lasso arising from 'ཧཱུྃ་ཨ་' (Tibetan, Devanagari hūṃ a, Romanized Sanskrit hum a, Hum A), uniting inseparably with the consort, realizing the meaning of the nature of reality and non-duality. This is the lasso of entwined black snakes, bestowing it to the one who has received empowerment. advaya abhi (Tibetan, Devanagari advaya abhi, Romanized Sanskrit advaya abhi, Non-duality, Empowerment).
Devoted to obtaining the empowerment of the symbol of non-dual union, the goddesses of the three natures. Entrusting the blessed vidyā, the wisdom mother of secret union, the immaculate and pure goddess, adorned with signs and exceedingly beautiful, bestowing her to the one who has received empowerment. dhārī prajñā abhi (Tibetan, Devanagari dhārī prajñā abhi, Romanized Sanskrit dhari prajna abhi, Wisdom Woman, Empowerment).
Having obtained the empowerment of outer and inner practice, becoming the great master of all, thinking of offering the desired enjoyments. Entrusting the desirable qualities arising from 'ཨོཾ' (Tibetan, Devanagari oṃ, Romanized Sanskrit om, Om), the great king who has received empowerment, because he is the master of all, bestowing all musical instruments, fragrances, foods, and the five desirable qualities, as well as all close enjoyments and ornaments. sarva kāma guṇa abhi (Tibetan, Devanagari sarva kāma guṇa abhi, Romanized Sanskrit sarva kama guna abhi, All Desirable Qualities, Empowerment).
Visualizing the peaceful and wrathful deities, the appearance of two sparks arising from one spark, dissolving from the crown of the head, thereby obtaining the empowerment to accomplish the activities of the deities of the mandala. Gathering the cakras and placing them on the crown of the head, for you, the king of practice, in order to obtain the empowerment of practice, practicing Vajrasattva and so forth, requesting all the victorious ones, bestowing the deities to be accomplished. Heruka, glorious great supreme one, from the twenty-four places of duality, arise sixty-four blood drinkers, surrounded by the retinue of commitment, bestowing the complete empowerment of the secret mandala of the charnel ground, with its main deities and retinue.
Mantra ending: abhiṣiñca hūṃ (Tibetan, Devanagari abhiṣiñca hūṃ, Romanized Sanskrit abhishinca hum, Anoint Hum).
Because of entrusting all common and uncommon, as well as special, substances for practice, both general and specific, one obtains the power of the activities of practice and great practice.

--------------------------------------------------------------------------------

བ་འབྱམས་ལ་མངའ་དབང་བརྙེས་པའི་མོས་པ་མཛོད། སྒྲུབ་རྫས་ཕྱོགས་བསྡུས་ལག་ཏུ་གཏད་ལ། དབུ་རྒྱན་ཅོད་པན་བྷཉྫ་དང་༔ བདུད་
55-18-27b
རྩི་ལྔ་དང་རྡོར་དྲིལ་དང་༔ ཕུར་བུ་ར་ས་ཡཱ་ན་དང་༔ ཕྲེང་བ་ཡུངས་དཀར་མར་མེ་དང་༔ རྔེའུ་ཆུང་གོས་གསུམ་ཐོད་ཕྲེང་སྦྲུལ༔ ཁྱུང་གཤོག་མེ་དཔུང་བྱུག་པ་གསུམ༔ དཔལ་བཤོས་དབང་བཤོས་ཟླ་གམ་དང་༔ ཛ་གད་བཀྲ་ཤིས་གཙང་མའི་བམ༔ མདའ་དར་རལ་གྲི་མེ་ལོང་དང་༔ ཚོན་སྐུད་སྐུ་གསུང་ཐུགས་རྟེན་རྣམས༔ སྒྲུབ་པའི་རྒྱལ་པོ་ཁྱོད་ལ་ནི༔ སྒྲུབ་པའི་ལས་ལ་དབང་ཐོབ་ཕྱིར༔ རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ལ་སོགས་པའི༔ རྒྱལ་བ་ཐམས་ཅད་སྒྲུབ་པ་དང་༔ རྡོ་རྗེ་ཚེ་དང་སྨན་ལ་སོགས༔ སྒྲུབ་པ་མ་ལུས་སྒྲུབས་ཤིག་ཅེས༔ སྒྲུབ་རྫས་ཐམས་ཅད་སྦྱིན་པར་བྱ༔ སརྦ་སིདྡྷི་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔ སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཡོན་ཏན་ཕྲིན་ལས་ཀྱི་རྟེན་མཚོན་སྦྱིན་ལ། གཞན་ཡང་བླ་མ་ཡི་དམ་དང་༔ མཁའ་འགྲོ་ཆོས་སྐྱོང་ལ་སོགས་ཀྱི༔ སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཡོན་ཕྲིན་ལས་ཀྱི༔ སྒྲུབ་པའི་རྟེན་རྣམས་སྦྱིན་པར་བྱ༔ གུ་རུ་དེ་བ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་དྷརྨ་པཱ་ལ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ། སངས་རྒྱས་དང་ཐ་མི་དད་པའི་རྟགས་སུ། རྡོ་རྗེ་བདུད་འདུལ་རྩལ་ལྟ་བུའི་མིང་བཏགས་ལ། སློབ་དཔོན་དང་ལྷན་ཅིག་ཏུ་ནམ་མཁར་བཞུགས་པའི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་ཀྱང་རྡོ་རྗེའི་མིང་བཏགས་པར་མོས་ཤིག །རྡོ་རྗེ་ལག་ཏུ་གཏད་དེ། རྒྱལ་བ་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་དང་༔ དབང་ཐོབ་དེ་ཉིད་གཅིག་པའི་ཕྱིར༔ རིག་འཛིན་རྡོ་རྗེ་རྩལ་གྱི་དབང་༔ རྡོ་རྗེའི་མིང་ནི་སྦྱིན་པར་བྱ༔ དེ་བ་ཨ་དྭ་ཡ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔ དེ་ལྟར་སྒྲུབ་པ་ཁྱད་པར་ཅན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་སྒྲུབ་དབང་གྲགས་པའི་
55-18-28a
ཆུ་བོ་བཅུ་གསུམ་ཐོབ། གཙོ་བོར་ལས་སྒྲིབ་དང་ལུས་ཀྱི་དྲི་མ་ཕྲ་བ་འཁྲུད། ཨ་ནུ་རང་ལུགས་ཀྱི་ཟབ་མོའི་བསྐྱེད་རིམ་དང་ཐུན་མོང་བའི་རྫོགས་རིམ་རྣམས་ཉན་བཤད་སྒྲུབ་པ་ལ་དབང་། མཐར་ལམ་གཉིས་པ་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་རྣལ་འབྱོར་དང་མི་སློབ་ལམ་སྐུ་རྡོ་རྗེ་མངོན་དུ་བྱེད་པའི་སྐལ་པ་ཅན་དུ་བྱས་སོ།། ༈ །།
༈ གསང་དབང་རྫོགས་པའི་ཆུ་བོའི་དབང་།
བཞི་པ་གསང་དབང་རྫོགས་པའི་ཆུ་བོའི་དབང་ཞུ་བའི་ཡོན་དུ་མཎྜལ་ཕུལ། རིག་མ་མཚན་ལྡན་ཡོན་དུ་ཕུལ་བར་མོས་ལ་གསོལ་བ་འདེབས་པ་འདིའི་རྗེས་ཟློས་མཛོད། དཔལ་ལྡན་སངས་རྒྱས་ཀུན་བདག་ཉིད༔ རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་བདག་ལ་དགོངས༔ འདོད་པ་འབྱུང་བའི་རིན་ཆེན་གཏེར༔ དེ་རིང་མངོན་དུ་འགྱུར་བར་མཛོད༔ ཅེས་ལན་གསུམ། དེའང་བསྐུར་བྱ་རྫོགས་པའི་ཆུ་བོ་ལ་གཉིས་ཀྱི། དང་པོ་ཀུན་རྫོབ་བྱང་སེམས་ཀྱི་དབང་ལུས་ལ་བསྐུར་བ་ལའང་གཉིས་ལས། དང་པོ་གསང་དབང་ནི། བླ་མ་ཧེ་རུ་ཀ་ཡབ་ཡུམ་སྙོམས་པར་ཞུགས་པའི་ཉི་ཟླ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ལྕེ་ཐོག་ཏུ་བཞག་པ་སྙིང

【现代汉语翻译】
请发起对广大领域的掌控的虔诚心。
将修法所需的物品收集好并交到你手中。
头戴头饰和宝冠，以及五种甘露和金刚铃，还有普巴杵、拉萨亚纳，以及念珠、白芥子、酥油灯，还有小鼓、三件法衣、颅骨念珠、蛇，以及琼鸟翅膀、火焰堆、三种涂料，还有吉祥供品、权力供品、月牙，以及红糖、吉祥物、干净的布匹，还有箭、旗帜、宝剑、镜子，以及彩线、身像、语像、意像等圣物。
对于修法之王您来说，为了您在修法事业上获得权力，金刚萨埵等一切胜者都将进行修法，金刚长寿和药物等等，所有修法都请您修持，所有修法物品都将供养给您。
萨瓦 悉地 阿比 辛恰 吽 (藏文：སརྦ་སིདྡྷི་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ，梵文天城体：सर्व सिद्धि अभिषिञ्च हुं，梵文罗马拟音：sarva siddhi abhiṣiñca hūṃ，一切成就，灌顶，吽)
供养代表身、语、意、功德、事业的圣物。
此外，上师、本尊，以及空行母、护法等等的身、语、意、功德、事业的修法圣物也将供养给您。
咕噜 爹瓦 达吉尼 达玛 帕拉 阿比 辛恰 吽 (藏文：གུ་རུ་དེ་བ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་དྷརྨ་པཱ་ལ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ，梵文天城体：गुरु देव डाकिनी धर्म पाल अभिषिञ्च हुं，梵文罗马拟音：guru deva ḍākinī dharma pāla abhiṣiñca hūṃ，上师，本尊，空行母，护法，灌顶，吽)
作为与佛无二无别的象征，取名为如金刚降魔力之类的名字。
请观想与上师一同安住在虚空中的如来们也赐予金刚之名。将金刚杵交到你手中：
因为与一切胜者佛陀，以及获得灌顶者无二无别，所以赐予持明金刚力的灌顶，金刚之名。
爹瓦 阿德瓦亚 阿比 辛恰 吽 (藏文：དེ་བ་ཨ་དྭ་ཡ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ，梵文天城体：देव अद्वय अभिषिञ्च हुं，梵文罗马拟音：deva advaya abhiṣiñca hūṃ，本尊，无二，灌顶，吽)
就这样，在殊胜的修法坛城中，获得了修法灌顶的十三条河流。
主要洗净了业障和身体的细微污垢，有权听闻、讲述、修持阿努瑜伽自宗的甚深生起次第和共同的圆满次第，最终有缘证得第二道大乐瑜伽和无学道金刚身。
第四个是圆满的秘密灌顶之水。
为了请求第四个圆满的秘密灌顶之水，请献上曼扎，观想献上有相好明妃作为供养，并念诵以下祈请文：
具德圆满一切佛之主，金刚上师请垂念于我，如意生宝之宝藏，祈愿今日得显现。（念诵三遍）
接下来是授予圆满之水的灌顶，分为两个部分：首先，将世俗菩提心的灌顶授予身体，也分为两个部分：首先是秘密灌顶：观想上师嘿噜嘎父母双运的日月菩提心放在舌头上，

【English Translation】
Generate devotion to mastering the vast realms.
Gather the necessary ritual substances and hand them over.
Adornments such as the diadem and crown, the five elixirs and vajra bell, the phurba and rasayana, the rosary, white mustard seeds, butter lamp, small drum, three robes, skull garland, snake, garuda wings, fire pyre, three types of unguents, glorious offerings, empowerment offerings, crescent moon, jaggery, auspicious and pure cloths, arrow, banner, sword, mirror, colored threads, representations of body, speech, and mind.
For you, the king of practitioners, in order to gain power in the practice, all the victorious ones, such as Vajrasattva, will perform the practice, and all practices, such as Vajra longevity and medicine, should be accomplished. All ritual substances will be given.
Sarva Siddhi Abhiṣiñca Hūṃ (藏文：སརྦ་སིདྡྷི་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ，梵文天城体：सर्व सिद्धि अभिषिञ्च हुं，梵文罗马拟音：sarva siddhi abhiṣiñca hūṃ，all accomplishment, empower, hūṃ)
Offer symbols representing body, speech, mind, qualities, and activities.
Furthermore, the ritual supports for the body, speech, mind, qualities, and activities of the guru, yidam, dakini, dharmapala, and so forth, will be given.
Guru Deva Ḍākinī Dharma Pāla Abhiṣiñca Hūṃ (藏文：གུ་རུ་དེ་བ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་དྷརྨ་པཱ་ལ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ，梵文天城体：गुरु देव डाकिनी धर्म पाल अभिषिञ्च हुं，梵文罗马拟音：guru deva ḍākinī dharma pāla abhiṣiñca hūṃ，guru, deva, ḍākinī, dharma pāla, empower, hūṃ)
As a symbol of being inseparable from the Buddha, bestow a name like Vajra Destroyer of Maras.
Imagine that the Tathagatas residing in the sky together with the master also bestow the Vajra name. Hand over the vajra:
Because you are one with all the victorious Buddhas and the empowered one, the empowerment of the Vidyadhara Vajra Power, the Vajra name, is bestowed.
Deva Advaya Abhiṣiñca Hūṃ (藏文：དེ་བ་ཨ་དྭ་ཡ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ，梵文天城体：देव अद्वय अभिषिञ्च हुं，梵文罗马拟音：deva advaya abhiṣiñca hūṃ，deva, non-dual, empower, hūṃ)
Thus, in the mandala of special practice, you have obtained the thirteen rivers of the renowned practice empowerment.
Primarily, you have washed away karmic obscurations and subtle impurities of the body, and you have the authority to listen, explain, and practice the profound generation stage of the Anuyoga tradition and the common completion stage. Ultimately, you have been made capable of realizing the second path, the yoga of great bliss, and the non-learning path, the Vajra body.
The fourth is the empowerment of the complete secret river.
To request the fourth empowerment of the complete secret river, offer a mandala. Imagine offering a consort with auspicious signs as a gift, and repeat this supplication:
Glorious and perfect master of all Buddhas, Vajra Master, please consider me. Treasure of the wish-fulfilling jewel, may it be revealed today. (Repeat three times)
Next is the empowerment of the complete river to be bestowed, which has two parts. First, bestowing the empowerment of conventional bodhicitta on the body, which also has two parts: First, the secret empowerment: Imagine that the sun and moon bodhicitta of the guru Heruka in union is placed on the tongue,

--------------------------------------------------------------------------------

་གར་བབས་པས། ལས་དང་བག་ཆགས་ཀྱི་རྟོག་པ་སྦྱངས་ཏེ། སེམས་གསལ་སྟོང་རྣམ་པར་མི་རྟོག་པའི་རང་བཞིན་དོན་དམ་སྤྲོས་མེད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ཉམས་སུ་མྱོང་བར་མོས་ལ། ཧཱུྃ༔ དགའ་བ་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཆེན་པོ༔ ཀུན་ཏུ་ཚིམ་པར་བྱེད་པ་ཡི༔ དཀར་དམར་ལྷག་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས༔ དབང་ཐོབ་ཁྱོད་ཀྱི་ལྕེ་ལ་བཞག༔ ཨ་ཧོ་མ་ཧཱ་སུ་ཁ་ཧོ༔ ཞེས་བདུད་རྩི་མྱང་དུ་བཅུག །གཉིས་པ་ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་
55-18-28b
ནི། བླ་མས་གཏད་པའི་རིག་མ་དང་སྙོམས་པར་ཞུགས་པས་སེམས་ཉིད་དོན་དམ་འོད་གསལ་དུ་དྭངས་པའི་རྩལ་སྣང་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རོལ་པར་འཆར་བར་མོས་ལ། ཡབ་ཡུམ་གྱི་མཁའ་གསང་མཚོན་བྱེད་ཆོས་འབྱུང་གི་དབུས་སུ་འདབ་བརྒྱད་རྡོ་རྗེས་མཚན་པ་གཏད་དེ། ཧཱུྃ༔ གཉིས་མེད་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་དབང་༔ དབང་ཐོབ་ཁྱོད་ལ་བསྐུར་བར་བྱ༔ དོན་དམ་ཀུན་རྫོབ་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས༔ རང་བྱུང་ཡེ་ཤེས་ཆེན་པོར་ཤོག༔ ཨ་ཧོ་མ་ཧཱ་སུ་ཁ་ཧོ༔ གཉིས་པ་དོན་དམ་བྱང་སེམས་ཀྱི་དབང་སེམས་ལ་བསྐུར་བ་ནི། ཤེས་རབ་མ་ལས་བྱུང་བའི་བདེ་སྟོང་སྒྱུ་མ་ལྟ་བུ་དེས་མཚོན་ཏེ། དེ་ཀའི་རང་ངོ་ལ་བལྟས་པས། དཀྱིལ་འཁོར་རྣམ་གསུམ་དབྱེར་མི་ཕྱེད་པའི་རང་བཞིན། བརྗོད་བྲལ་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད། སྐུ་དང་ཡེ་ཤེས་ཟུང་དུ་འཇུག་པ་ནི་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་དབང་གི་ངོ་བོ་ཡིན་པས། དེ་ཀའི་ངང་བསྐྱང་དུ་བཅུག་ལ། ཧོ༔ གསང་བ་ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་དང་༔ དབྱེར་མེད་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་དབང་༔ བཙལ་མེད་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཆེན་པོ༔ ཤེས་རབ་ཆེན་པོའི་རྩལ་གྱིས་ནི༔ ཆོས་ཀུན་སྒྱུ་མར་དབང་བསྒྱུར་ནས༔ རྩལ་ཆེན་རྫོགས་པའི་དབང་ཡིན་པས༔ རྫས་དང་ཚིག་དང་གང་ཟག་དང་༔ ཀུན་རྫོབ་དབང་དེ་མ་ཐོབ་ཀྱང་༔ ཆོས་ལ་སེམས་ཀྱི་དབང་ཐོབ་ན༔ རྒྱལ་བ་རིག་འཛིན་ཐམས་ཅད་དང་༔ སྲིད་གསུམ་དབང་བཙན་ཐམས་
55-18-29a
ཅད་ཀུན༔ དེ་ལ་དབང་མཆོག་བསྐུར་བར་འགྱུར༔ ཨ་ཧོ་མ་ཧཱ་སུ་ཁ་ཧོ༔ དེ་ལྟར་ན་ཀུན་རྫོབ་དང་དོན་དམ་བྱང་སེམས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་གསང་དབང་རྫོགས་པའི་ཆུ་བོ་གསུམ་ཐོབ། ཉོན་ཤེས་བག་ཆགས་ཀྱི་སྒྲིབ་པ་དང་། ངག་ཡིད་འཕོ་བའི་ཐིག་ལེ་གསུམ་གྱི་དྲི་མ་འཁྲུད། ཨ་ནུ་རང་ལུགས་ཀྱི་ཟབ་མོའི་སྒྲུབ་པ་རྣམས་ཉན་བཤད་སྒྲུབ་པ་ལ་དབང་། མཐར་ལམ་གསུམ་པ་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པའི་རྣལ་འབྱོར་དང་། མི་སློབ་ལམ་གསུང་ཐུགས་ཡེ་ཤེས་རྡོ་རྗེ་མངོན་དུ་བྱེད་པའི་སྐལ་པ་ཅན་དུ་བྱས་པ་ཡིན་ནོ།། ༈ །།
༈ རྗེས་ཀྱི་རིམ་པ།
དེ་རྣམས་ཀྱིས་དབང་གི་དངོས་གཞི་གྲུབ་ནས་མཐའ་རྟེན་དུ་རྩ་རྒྱུད་རྡོ་རྗེ་བཀོད་པ་ཀུན་འདུས་རིག་པའི་མདོ་ནས་གསུངས་པའི་བཀྲ་ཤིས་འཆི་མེད་ཚེའི་དབང་བསྐུར་ཞུ་བའི་ཡོན་དུ་མཎྜལ་ཕུལ། གསོལ་བ་འདེབས་པ་འདིའི་རྗེས་ཟློས། དཔལ་ལྡན་སངས་རྒྱས་ཀུན་བདག་ཉིད། །བརྩེ་བས་དགོངས་ཏེ་བ

【现代汉语翻译】
当他到达那里时，通过净化业和习气的概念，他渴望体验清明、空性、无分别的自性，以及无戏论的胜义智慧。吽！大乐菩提心，圆满一切，红白殊胜菩提心，置于得灌顶者之舌上。啊！ మహా सुख хо！让他品尝甘露。第二，智慧智慧：通过与上师所赋予的明妃结合，他渴望将自性转化为胜义光明，并显现为大乐智慧的嬉戏。在象征父与母的空性和秘密的法源中央，赋予以八瓣金刚为标志的法源。吽！无二菩提心的灌顶，授予已得灌顶的你。胜义世俗俱生，愿成为自生大智慧！啊！महा सुख хо！第二次是将胜义菩提心灌注于心：以智慧母所生之乐空如幻之物为象征，当他观察其自性时，坛城三者无别之自性，不可言说之俱生，即是真如，身与智慧之结合乃是大乐灌顶之体性。让他安住于其中。हो！秘密智慧与智慧，与无别大乐之灌顶，无求之大菩提心，以大智慧之力，调伏诸法如幻，乃是大圆满之灌顶，无论物质、语言、补特伽罗，即使未得世俗灌顶，若得心之灌顶于法，则一切胜者持明，以及三有自在者，皆将授予彼最胜灌顶。啊！महा सुख хо！如是，获得世俗与胜义菩提心坛城之圆满秘密灌顶三河。洗净烦恼、所知、习气之垢染，以及语、意、迁转之三滴污垢。有权听闻、讲说、修持阿努自宗之甚深修法。最终，成为有缘证得第三道任运成就之瑜伽，以及无学道语、意、智慧金刚。
之后次第：
当他们通过这些方式完成灌顶的基础时，为了最终的缘起，他们献上曼扎，以祈求从《总集根本续金刚界》中所说的吉祥长寿灌顶。重复这个祈祷：具德圆满佛陀自性，以慈悲垂念。

【English Translation】
When he arrives there, by purifying the concepts of karma and habitual tendencies, he aspires to experience the clear, empty, non-dualistic nature of mind, and the non-elaborate wisdom of ultimate reality. Hūṃ! Great bliss, bodhicitta, fulfilling all, red and white, supreme bodhicitta, placed upon the tongue of the empowered one. Aha! mahā sukha ho! Let him taste the nectar. Second, wisdom-jnana: By uniting with the consort given by the lama, he aspires to transform the nature of mind into ultimate clear light, and to manifest as the play of great bliss wisdom. In the center of the dharma source symbolizing the father and mother's space and secret, the eight-petaled vajra is given, marked with. Hūṃ! The empowerment of non-dual bodhicitta, bestowed upon you who have received empowerment. Ultimate and conventional, co-emergent, may it become self-born great wisdom! Aha! mahā sukha ho! The second time is to bestow the empowerment of ultimate bodhicitta upon the mind: symbolized by the bliss-emptiness illusion born from the wisdom mother, when he looks at its own essence, the nature of the three mandalas being inseparable, the inexpressible co-emergent, which is Suchness, the union of body and wisdom is the nature of the great bliss empowerment. Let him abide in it. Ho! Secret wisdom and wisdom, and the empowerment of inseparable great bliss, the un sought great bodhicitta, with the power of great wisdom, subduing all dharmas as illusion, is the empowerment of great perfection, regardless of substance, word, person, even if the conventional empowerment is not obtained, if the empowerment of mind is obtained in the dharma, then all victorious vidyadharas, and all the powerful rulers of the three realms, will bestow upon him the supreme empowerment. Aha! mahā sukha ho! Thus, the three rivers of complete secret empowerment are obtained in the mandala of conventional and ultimate bodhicitta. Wash away the obscurations of affliction, knowledge, and habitual tendencies, and the stains of the three drops of speech, mind, and transference. Have the authority to hear, speak, and practice the profound practices of the Anu self-tradition. Ultimately, become fortunate to realize the yoga of the third path of spontaneous accomplishment, and the non-learning path of speech, mind, and wisdom vajra.
The subsequent order:
When they have completed the basis of empowerment in these ways, as the final support, they offer a mandala to request the auspicious, immortal life empowerment spoken of in the Root Tantra Vajra Array, the All-Encompassing Awareness. Repeat this prayer: Glorious, complete Buddha nature, with compassion, consider.

--------------------------------------------------------------------------------

དག་ལ་ཡང་། །དབང་བསྐུར་བདུད་རྩི་ཆེན་པོ་ཉིད། །དེ་རིང་རབ་ཏུ་བསྩལ་དུ་གསོལ། །ལན་གསུམ། དེ་ནས་སློབ་མ་ལྷར་བསྒོམ་ཞིང་ཚེ་རྟེན་བསྐྱེད་པ་ཡིན་པས་དམིགས་པ་འདི་བཞིན་དུ་མཛོད། སློབ་དཔོན་ཐུགས་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས། །མ་དག་རྟོག་ཚོགས་དབྱིངས་སུ་སྦྱང་། །སྟོང་པའི་ངང་ལས་སྐད་ཅིག་གིས། །རྨ་བྱས་བཏེགས་པའི་རིན་ཆེན་ཁྲི༔ པདྨ་ཉི་ཟླ་བརྩེགས་པའི་སྟེང་༔ ཨཱཾཿ 
55-18-29b
ལས་སྣང་མཐའ་ཡས་པ་དཀར༔ པདྨ་དམར་པོ་ཚེ་བུམ་འཛིན༔ གོས་དཀར་ཡུམ་དང་གཉིས་མེད་འཁྲིལ༔ རྒྱན་རྫོགས་འོད་ཟེར་འབར་བ་ཡི༔ ཐུགས་ཀར་ཉི་ཟླའི་གྭ་འུ་ལ༔ ཚེ་རྟེན་ཐིག་ལེ་དམར་གསལ་འབར༔ དེ་ལས་འོད་ཟེར་རབ་འཕྲོས་པས། །འཁོར་འདས་སྣོད་བཅུད་ཚེ་བསོད་དང་། །བཀྲག་མདངས་ཡེ་ཤེས་གཟི་བྱིན་བསྡུས། །ཚེ་རྟེན་ཉིད་ལ་ཐིམ་པར་གྱུར། །མདའ་དར་གཡབ་ལ་ཚེ་འགུགས་གཏང་། ནམ་མཁའ་གང་བའི་ཚེ་ལྷ་ཡིས༔ ཚེ་ཡི་བུམ་པས་དབང་བསྐུར་བས༔ བུམ་ལྷའི་དཔལ་བེའུ་ཉི་ཟླ་ལས༔ འཆི་མེད་བདུད་རྩི་དམར་གསལ་བབས༔ ཚེ་རྟེན་ལ་ཐིམ་བཀྲག་མདངས་འབར༔ འོད་ཀྱིས་ལུས་གང་ཚེ་དབང་ཐོབ༔ ཚེ་བུམ་བཏེགས་ཏེ། ཧྲཱི༔ ནུབ་ཕྱོགས་ཚེ་ཡི་དབྱིངས་མཆོག་གི༔ པདྨ་དབང་གི་ཞིང་ཁམས་སུ༔ བྱམས་ལྡན་ཡེ་ཤེས་ཚེ་དཔག་མེད༔ ཐུགས་ཀྱི་དཔལ་བེའུ་རིན་ཆེན་ལ༔ ཉི་ཟླ་འོད་ཀྱི་གྭ་འུ་ན༔ བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་ཨཱ་ཡུ་འབར༔ དམར་གསལ་འབར་བའི་ཚེ་མཆོག་དེ༔ སྐལ་ལྡན་རིགས་ཀྱི་བུ་ལ་འཕྲོ༔ སྤྲོས་པས་དགུ་ཀློང་འབར་བ་ཡིས༔ ཙིཏྟའི་སྦུབས་སུ་བཀྲག་ཏུ་བསླན༔ བུམ་ཆུ་མགོ་བོའི་གནས་ལྔར་གཏིག་ཅིང་། ཨཱཾ་བཛྲ་ཨཱ་ཡུ་ཥེ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔ ཨཱོྃ་བཛྲ་ཨཱ་ཡུ་ཥེ་ཨ་བྷི༴ སྭཱ་བཛྲ་ཨཱ་ཡུ་ཥེ་ཨ་བྷི༴ ཧཱུྃ་བཛྲ་ཨཱ་ཡུ་ཥེ་ཨ༴ 
55-18-30a
ཧཱཾ་བཛྲ་ཨཱ་ཡུ་ཥེ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔ དེ་ནས་ཚེ་སྦ་བ་ནི། དེ་ལྟར་ཚེ་ཡི་དབང་བསྐུར་པས། །བསྐུར་ཡུལ་བསྐུར་བྱ་ཚེ་བསོད་རྣམས༔ ཡེ་ཤེས་རྣམ་གསུམ་དབྱིངས་རིག་པ༔ དབྱེར་མེད་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་ངང་༔ གཉུག་མ་ལས་ནི་གཞན་དུ་མེད༔ ཧྲཱི༔ ཚེ་ཡི་ངོ་བོ་རྒྱུད་གསུམ་པོ༔ སྲོག་གི་ངོ་བོ་གཞལ་ཡས་ཁང་༔ ལེ་བརྒན་འབར་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ༔ ཨཱ་ཡུ་དམར་པོའི་འོད་འཕྲོས་པས༔ འཆི་བ་མེད་པའི་སྲོག་ཚུགས་ཏེ༔ འགྱུར་བ་མེད་པའི་གཡུང་དྲུང་ཡིན༔ ཆོས་ཉིད་དབྱིངས་སུ་ཚེ་སྦས་པས༔ དུས་གསུམ་རྒྱལ་བ་དགྲར་ལངས་ཀྱང་༔ དེ་ལ་གཟུང་ཞིང་བསྟན་དུ་མེད༔ དེ་ནས་ཚེ་རྒྱས་གདབ་པ་ལ་དམིགས་པ་འདི་ལྟར་དུ་སྒོམས་ཤིག །འཆི་མེད་གཉུག་མའི་རང་བཞིན་ལས༔ ཚེ་བདག་སེམས་དཔའི་ཐུགས་ཀ་རུ༔ ཟླ་གམ་དབང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེ༔ རྟ་མགྲིན་ཡབ་ཡུམ་རྒྱ་གྲམ་དང་༔ བུམ་པ་འཛིན་པས་སྲུང་བའི་ནང་༔ རིན་ཆེན་དཔལ་བེའུ་ཟུར་བརྒྱད་སྟེང་༔ ཉི་ཟླའི་གྭ་འུའི་སྟེང་འོག་ནས༔ རྡོ་རྗེ་རྒྱ་གྲམ་གཉིས་ཀྱི

【现代汉语翻译】
复次，祈请赐予灌顶大甘露。（念诵三遍）
之后，因为要观想弟子为本尊并增长寿命，所以请这样专注：
上师心间放出光芒，
不净的分别念消融于法界。
于空性中，刹那间，
孔雀抬起的珍宝座，莲花日月重叠之上，阿（藏文：ཨཱཾཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿）
无边显现白色，红莲花 holding 长寿宝瓶，与白衣佛母无二无别交抱，圆满庄严光芒炽盛中，心间日月嘎乌盒内，寿命之根本，明亮红色的明点闪耀，由此放出无量光芒。
轮回涅槃情器世间的寿命福德，光彩、智慧、威严全部收摄，融入寿命之根本。
摇动箭幡，进行勾召寿命的仪轨。
充满虚空的寿命天神，以寿命宝瓶赐予灌顶，宝瓶天神的吉祥图案日月上，降下不死甘露，红色明亮，融入寿命之根本，光彩闪耀，光芒充满身体，获得寿命灌顶。
举起长寿宝瓶： 舍（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍）！
西方寿命胜妙法界中，莲花自在的净土里，慈爱具慧无量寿佛，心间的珍宝吉祥图案中，日月光芒的嘎乌盒里，菩提心的阿（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿）字闪耀，红色明亮的殊胜寿命，赐予具缘的种姓之子，光芒四射充满九处毛孔，在心间的脉轮中增添光彩。
以宝瓶水点洒头顶五处：嗡 班匝 阿 耶 喀 阿 比 钦 匝 吽（藏文：ཨཱཾ་བཛྲ་ཨཱ་ཡུ་ཥེ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔，梵文天城体：ओँ वज्र आयुषे अभिषिञ्च हुं，梵文罗马拟音：oṃ vajra āyuṣe abhiṣiñca hūṃ，汉语字面意思：嗡，金刚，寿命，灌顶，吽）！嗡 班匝 阿 耶 喀 阿 比 钦 匝 吽（藏文：ཨཱོྃ་བཛྲ་ཨཱ་ཡུ་ཥེ་ཨ་བྷི༴，梵文天城体：ओँ वज्र आयुषे अभिषिञ्च हुं，梵文罗马拟音：oṃ vajra āyuṣe abhiṣiñca hūṃ，汉语字面意思：嗡，金刚，寿命，灌顶，吽）！梭 班匝 阿 耶 喀 阿 比 钦 匝 吽（藏文：སྭཱ་བཛྲ་ཨཱ་ཡུ་ཥེ་ཨ་བྷི༴，梵文天城体：स्वाहा वज्र आयुषे अभिषिञ्च हुं，梵文罗马拟音：svāhā vajra āyuṣe abhiṣiñca hūṃ，汉语字面意思：梭哈，金刚，寿命，灌顶，吽）！吽 班匝 阿 耶 喀 阿 比 钦 匝 吽（藏文：ཧཱུྃ་བཛྲ་ཨཱ་ཡུ་ཥེ་ཨ༴，梵文天城体：हुं वज्र आयुषे अभिषिञ्च हुं，梵文罗马拟音：hūṃ vajra āyuṣe abhiṣiñca hūṃ，汉语字面意思：吽，金刚，寿命，灌顶，吽）！
哈 班匝 阿 耶 喀 阿 比 钦 匝 吽（藏文：ཧཱཾ་བཛྲ་ཨཱ་ཡུ་ཥེ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔，梵文天城体：ह्रां वज्र आयुषे अभिषिञ्च हुं，梵文罗马拟音：hrāṃ vajra āyuṣe abhiṣiñca hūṃ，汉语字面意思：哈，金刚，寿命，灌顶，吽）！
之后是寿命封藏：
如是进行寿命灌顶，灌顶之境与所灌顶的寿命福德，智慧三身法界与觉性，无别菩提心之自性，并非本初之外的事物。舍（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍）！
寿命的本体是三续，生命的本体是无量宫，在火焰燃烧的坛城中，红色阿（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿）字放出光芒，建立不死的生命，是不变的雍仲。
于法性法界中封藏寿命，即使三世诸佛成为敌人，也无法抓住和显示它。
之后，为了增长寿命，请这样专注：
于不死的本初自性中，寿命自在心间，月亮形状的自在坛城，马头明王父母与十字杵，以及宝瓶守护的内部，珍宝吉祥图案八角形上，日月嘎乌盒的上下方，金刚交杵的中央。

【English Translation】
Furthermore, please bestow the great nectar of empowerment. (Recite three times)
After that, because the disciple is to be visualized as a deity and to increase lifespan, please focus in this way:
Light radiates from the guru's heart,
Impure conceptual thoughts are purified into the expanse.
From within emptiness, in an instant,
A precious throne supported by peacocks, upon a lotus, sun, and moon stacked on top of each other, Āḥ (藏文：ཨཱཾཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：Ah)!
Limitless appearances are white, holding a red lotus and a vase of longevity, embracing the white-clad mother, complete with ornaments, blazing with light, in the heart center, within a sun and moon gau box, the life essence, a clear red bindu blazes, from which radiates light.
The lifespan and merit of samsara and nirvana, the vessel and essence, the splendor, wisdom, and glory are gathered, and dissolve into the life essence itself.
Wave the arrow banner, invoking and sending forth longevity.
The longevity deities filling the sky, bestowing empowerment with vases of longevity, from the auspicious emblems of the vase deities, sun and moon, falls the red and clear nectar of immortality, dissolving into the life essence, blazing with splendor, light filling the body, obtaining the empowerment of longevity.
Raising the longevity vase: Hrīḥ (藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：Hrih)!
In the supreme realm of longevity in the west, in the pure land of the lotus empowerment, Loving and Wise Amitayus, in the precious auspicious emblem of the heart, in the gau box of sun and moon light, the bodhicitta Ā (藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：Ah) blazes, that supreme longevity, red and clear, blazing, radiates to the fortunate son of the lineage, with a display blazing through the nine pores, adding splendor to the core of the citta.
Dripping the vase water on the five places of the head: Oṃ Vajra Āyuṣe Abhiṣiñca Hūṃ (藏文：ཨཱཾ་བཛྲ་ཨཱ་ཡུ་ཥེ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔，梵文天城体：ओँ वज्र आयुषे अभिषिञ्च हुं，梵文罗马拟音：oṃ vajra āyuṣe abhiṣiñca hūṃ，汉语字面意思：Om, Vajra, Longevity, Consecrate, Hum)!, Oṃ Vajra Āyuṣe Abhiṣiñca Hūṃ (藏文：ཨཱོྃ་བཛྲ་ཨཱ་ཡུ་ཥེ་ཨ་བྷི༴，梵文天城体：ओँ वज्र आयुषे अभिषिञ्च हुं，梵文罗马拟音：oṃ vajra āyuṣe abhiṣiñca hūṃ，汉语字面意思：Om, Vajra, Longevity, Consecrate, Hum)!, Svā Vajra Āyuṣe Abhiṣiñca Hūṃ (藏文：སྭཱ་བཛྲ་ཨཱ་ཡུ་ཥེ་ཨ་བྷི༴，梵文天城体：स्वाहा वज्र आयुषे अभिषिञ्च हुं，梵文罗马拟音：svāhā vajra āyuṣe abhiṣiñca hūṃ，汉语字面意思：Svaha, Vajra, Longevity, Consecrate, Hum)!, Hūṃ Vajra Āyuṣe Abhiṣiñca Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ་བཛྲ་ཨཱ་ཡུ་ཥེ་ཨ༴，梵文天城体：हुं वज्र आयुषे अभिषिञ्च हुं，梵文罗马拟音：hūṃ vajra āyuṣe abhiṣiñca hūṃ，汉语字面意思：Hum, Vajra, Longevity, Consecrate, Hum)!
Hrāṃ Vajra Āyuṣe Abhiṣiñca Hūṃ (藏文：ཧཱཾ་བཛྲ་ཨཱ་ཡུ་ཥེ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔，梵文天城体：ह्रां वज्र आयुषे अभिषिञ्च हुं，梵文罗马拟音：hrāṃ vajra āyuṣe abhiṣiñca hūṃ，汉语字面意思：Hram, Vajra, Longevity, Consecrate, Hum)!
Then the concealment of longevity:
Thus, by bestowing the empowerment of longevity, the object of empowerment and the longevity and merit bestowed, the wisdom of the three kayas, the expanse and awareness, are inseparable from the nature of bodhicitta, and are not other than the innate. Hrīḥ (藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：Hrih)!
The essence of longevity is the three continuums, the essence of life is the immeasurable palace, in the center of the blazing mandala, the red Ā (藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：Ah) radiates light, establishing the deathless life, which is the unchanging Yungdrung.
By concealing longevity in the dharmata expanse, even if the Buddhas of the three times rise as enemies, it cannot be grasped or shown.
Then, to increase longevity, please meditate in this way:
From the innate nature of immortality, in the heart of the longevity lord, the great mandala of the moon-shaped empowerment, Hayagriva yab-yum with the crossed vajra, and inside the protection of the vase-holders, on top of the eight-cornered precious auspicious emblem, from above and below the gau box of sun and moon, in the center of the crossed vajra.

--------------------------------------------------------------------------------

ས་བསྡོམས༔ རྭ་རྩེ་ཟེར་ཐག་གིས་བཅིངས་པ༔ གྭ་འུ་འབར་བའི་ནང་དབུས་སུ༔ གུ་ཧྱ་གསེར་གྱི་རྡོ་རྗེ་ནི༔ ཚོན་གང་ལྟེ་བར་ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ དམར་པོ་འོད་འབར་རྒྱས་བཏབ་བོ༔ བྷྲཱུྃ༔ བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་ཨཱ་ཡུ་དེ༔ སྐྱེ་མེད་དབྱིངས་སུ་སྦས་ནས་ཀྱང་༔ ཐ་མར་ཕྱག་རྒྱ་བདུན་
55-18-30b
གྱིས་གདབ༔ དང་པོ་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་རྒྱ༔ གཉིས་པ་གནོན་པའི་རྒྱ་གྲམ་རྒྱ༔ གསུམ་པ་རྟ་མཆོག་དཔལ་གྱི་རྒྱ༔ བཞི་པ་རིན་ཆེན་དཔལ་བེའུའི་རྒྱ༔ ལྔ་པ་གསེར་གྱི་གུ་ཧྱའི་རྒྱ༔ དྲུག་པ་ཟླ་གམ་དམར་པོའི་རྒྱ༔ བདུན་པ་ཉི་ཟླའི་གྭ་འུའི་རྒྱ༔ རྒྱ་བདུན་རིམ་པས་བཏབ་པ་ལས༔ སུས་ཀྱང་འདའ་བར་མི་ནུས་སོ༔ ཞེས་བརྗོད་ཅིང་རེ་རེ་ནས་སྙིང་གར་རྡོ་རྗེ་རྒྱ་གྲམ་དུ་བཞག་ལ་ཤིས་པ་བརྗོད། དེ་ལྟར་སྐལ་ལྡན་རིག་པ་འཛིན་པ་ཁྱེད་རྣམས་ལ་འཆི་མེད་ཚེའི་དབང་བསྐུར་པས། ཚེ་མི་ཤིགས་པའི་རྡོ་རྗེ། མི་འགྱུར་བའི་གཡུང་དྲུང་། མི་ནུབ་པའི་རྒྱལ་མཚན་དུ་གྱུར་ཏེ། འཆི་བ་མེད་པ་ཚེའི་དངོས་གྲུབ་ལ་དབང་འབྱོར་པར་གྱུར་ཅིག །ཅེས་བརྗོད། སློབ་དཔོན་དང་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལྷ་ཚོགས་རྒྱལ་བ་སྲས་དང་བཅས་པ་རྣམས་ཀྱིས་བཀྲ་ཤིས་པའི་བདེན་ཚིག་བརྗོད། ཕྱག་གིས་མེ་ཏོག་ཆར་དུ་བསྙིལ་བས་དབང་གི་ཡེ་ཤེས་མ་སྐྱེས་པ་བསྐྱེད། སྐྱེས་པ་བརྟན་ཅིང་གོང་འཕེལ་དུ་གྱུར་པར་མོས་ཤིག །ཡེ་དྷར་དང་ཞལ་ནས་གསུངས་པའི་ཚིགས་སུ་བཅད་པས་ཐོག་དྲངས་ཤིས་བརྗོད་རྒྱས་པར་བྱ། དེ་དག་རྣམས་ཀྱིས་ལུང་ཆེན་རྡོ་རྗེ་བཀོད་པ་བཀའ་འདུས་ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་མཚོའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་དབང་བསྐུར་གྱི་རིམ་པ་མཐའ་རྟེན་ཚེ་དབང་བཅས་ལེགས་པར་གྲུབ་པ་ཡིན་ལ། དེའང་གཞུང་ལས། ཚོགས་ཆེན་འདུས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ༔ ཞུགས་ཤིང་དབང་བསྐུར་ཐོབ་པ་རྣམས༔ དམ་
55-18-31a
ཚིག་ཉམས་པར་མ་གྱུར་ན༔ དཔོན་སློབ་སྐྱེ་བོ་ཡིན་གྱུར་ཀྱང་༔ འོག་མིན་ཚོགས་ཆེན་འདུས་པ་ཡི༔ ཞིང་དུ་སྐྱེ་བར་གདོན་མི་ཟ༔ ཞེས་རྡོ་རྗེའི་གསུངས་བསླུ་བ་མེད་པ་ལགས་པས་དད་མོས་སྤྲོ་དགའ་རྒྱ་ཆེན་པོ་མཛད་པ་དང་། སྤྱི་དང་ཁྱད་པར་ལྷག་པའི་དམ་ཚིག་གིས་བསྡུས་པའི་བསྲུང་མཚམས་རྣམས་ལ་ཇི་ནུས་སུ་བསླབ་པར་བགྱིའོ་སྙམ་པས་འདིའི་རྗེས་ཟློས། བླ་མ་རྡོ་རྗེ་རྒྱལ་པོ་ལ༔ དད་མོས་གུས་པའི་སེམས་ལྡན་པས༔ བཀའ་ཡིས་ཇི་ལྟར་བསྒོ་བ་བཞིན༔ ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་གཉེར་གྱིས་བླངས༔ ལན་གསུམ། བླ་མས་ཞབས་སྤྱི་བོར་བཞག་པར་མོས་ལ། དེ་རིང་ཕན་ཆད་བུ་ཁྱོད་ཀྱི༔ རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ང་ཡིན་གྱི༔ ང་ཡིས་ཇི་ལྟར་བསྒོ་བ་བཞིན༔ བུ་ཁྱེད་ཀྱིས་ནི་བྱ་དགོས་སོ༔ དེ་ལྟར་དབང་བསྐུར་རྒྱུད་དང་གྲུབ་པའི་ཞལ་ལུང་ལས་ཇི་ལྟར་འབྱུང་བ་ལྟར་ལེགས་པར་གྲུབ་པ་ལགས་པས་བཀའ་དྲིན་གཏང་རག་གི་ཡོན་དུ་དམིགས་ཏེ་མཎྜལ་ཕུལ། ཅེས་མཎྜལ་རྒྱས་པར་འབུ

【现代汉语翻译】
总摄：以‘ra tse zer thag’（名称）束缚，在‘嘎乌’（护身符盒）燃烧的中心，‘古雅’（秘密）金刚杵，在彩色的中心是嗡（藏文：ༀ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：圆满）、阿（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：生起）、吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：摧破），红色光芒燃烧并增长。勃隆（藏文：བྷྲཱུྃ，梵文天城体：भ्रूं，梵文罗马拟音：bhrūṃ，汉语字面意思：种子字）。菩提心的‘阿’（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：生起）命，隐藏在无生法界中，最后以七印封印。
首先是身、语、意的印，第二是镇压的十字印，第三是骏马吉祥印，第四是珍宝吉祥宝瓶印，第五是黄金‘古雅’（秘密）印，第六是红色月牙印，第七是日月‘嘎乌’（护身符盒）印。由于七印依次封印，任何人也无法超越。’这样说着，每一个都放在心间作为金刚十字，并说吉祥语。如此，对有缘的持明者你们授予不死长寿灌顶，成为不坏的金刚寿命，不变的雍仲，不灭的胜幢，获得不死寿命的成就。’这样说。
上师和坛城本尊，以及诸佛菩萨，都说吉祥的真实语。用手撒下花雨，生起未生的灌顶智慧，使已生的更加稳固和增长。以‘耶达玛’（缘起咒）和口中所说的偈颂开始，详细地说吉祥语。通过这些，在广大金刚布置、噶举法海坛城中，灌顶的次第，包括最后的长寿灌顶，都圆满完成。而且，经文中说：‘进入大集会坛城，获得灌顶的那些人，如果誓言没有破损，无论上师还是弟子，都无疑会生于奥明大集会刹土。’因为金刚语是不虚妄的，所以要以极大的信心和喜悦来做，并且要想到尽力学习总的、特别的、以及额外的誓言守护，然后重复这些：上师金刚国王，以信心和恭敬心，如您所教导的，身语意三门努力接受。’三次。观想上师将脚放在头顶上，‘从今天起，你就是我的金刚萨埵，如我所教导的，你必须去做。’如此，如灌顶传承和成就口诀中所说，圆满完成，为了感谢恩德，献上曼扎。’献上广大的曼扎。

【English Translation】
Summary: Bound by 'ra tse zer thag' (name), in the center of the burning 'Gawa' (amulet box), the 'Guhya' (secret) Vajra, in the center of the color is Om (藏文：ༀ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：圆满), Ah (藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：生起), Hum (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：摧破), the red light burns and grows. Bhrum (藏文：བྷྲཱུྃ，梵文天城体：भ्रूं，梵文罗马拟音：bhrūṃ，汉语字面意思：种子字). The 'Ah' (藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：生起) life of Bodhicitta, hidden in the unborn Dharmadhatu, is finally sealed with seven seals.
First is the seal of body, speech, and mind, second is the suppressing cross seal, third is the auspicious horse seal, fourth is the precious auspicious vase seal, fifth is the golden 'Guhya' (secret) seal, sixth is the red crescent seal, seventh is the sun and moon 'Gawa' (amulet box) seal. Because the seven seals are sealed in order, no one can surpass them.' Saying this, each one is placed in the heart as a Vajra cross, and auspicious words are said. Thus, to you fortunate Vidyadharas, I bestow the initiation of immortal life, becoming the indestructible Vajra life, the unchanging Yungdrung, the undying victory banner, and gaining power over the accomplishment of immortal life.' Thus it is said.
The Guru and the Mandala deities, as well as all the Buddhas and Bodhisattvas, speak auspicious words of truth. By scattering a rain of flowers with their hands, they generate the ungenerated wisdom of initiation, and make the generated more stable and growing. Starting with 'Ye Dharma' (the Pratītyasamutpāda Gāthā) and the verses spoken from the mouth, say auspicious words in detail. Through these, in the vast Vajra arrangement, the Kagyü Dharma Ocean Mandala, the order of initiation, including the final longevity initiation, is perfectly completed. Moreover, it is said in the scriptures: 'Those who enter the great assembly Mandala and receive initiation, if the vows are not broken, whether Guru or disciple, will undoubtedly be born in the pure land of the great assembly of Ogmin.' Because the Vajra words are not false, do it with great faith and joy, and think of learning as much as possible the general, special, and extra vows of protection, and then repeat these: 'Guru Vajra King, with faith and reverence, as you have taught, I will diligently accept with body, speech, and mind.' Three times. Visualize the Guru placing his feet on your head, 'From today onwards, you are my Vajrasattva, as I have taught, you must do it.' Thus, as it is said in the initiation lineage and accomplishment instructions, it is perfectly completed, and in order to thank you for your kindness, offer a Mandala.' Offer the vast Mandala.

--------------------------------------------------------------------------------

ལ་དུ་གཞུག །སླར་ཡང་ལུས་དང་ལོངས་སྤྱོད་བདོག་པའི་དངོས་པོ་ཅི་མཆིས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱང་བློ་ཡིས་བླངས་ནས་ལྟོས་པ་མེད་པར་འབུལ་བའི་མོས་པས་འདིའི་རྗེས་ཟློས། བུ་དང་ཆུང་མ་རིན་ཆེན་ནོར༔ ལུས་དང་ལོངས་སྤྱོད་ཀུན་འབུལ་ལོ༔ བླ་མ་རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་གྱིས༔ བདག་གི་ལུས་ཀྱང་
55-18-31b
བཞེས་སུ་གསོལ༔ དེ་ལྟར་གསང་ཆེན་ངེས་པའི་ཐེག་པ་ལ་ཚུལ་བཞིན་དུ་ཞུགས་པའི་དགེ་རྩ་བླ་ན་མེད་པ་ཉིད། གཞན་དོན་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པའི་གོ་འཕང་ཐོབ་པའི་ཆེད་དུ་རྣམ་པར་དག་པའི་བསྔོ་བས་རྒྱས་འདེབས་པ་དང་། འདིའི་སྒོ་ནས་ཀྱང་རང་དང་གཞན་གྱི་དོན་མཐའ་ཡས་པ་བསྒྲུབ་པར་ཞུ། བསོད་ནམས་འདི་ཡིས་སོགས་བསྔོ་སྨོན་གྱི་རྒྱས་བཏབ་ལ་སློབ་མ་རྣམས་གྲོལ་ལོ།། ༈ །།
༄། །རྗེས་ཀྱི་རིམ་པ།
གསུམ་པ་རྗེས་ཀྱི་ཆོ་ག་ནི། སྒྲུབ་ཐབས་ལྟར་ཚོགས་མཆོད་དང་། བཀའ་གཏེར་སྲུང་མ་ལ་གཏོར་མ་འབུལ། ཆད་མདོ་བསྟན་སྐྱོང་གྲུབ་ནས་མཆོད་པ་གསར་དུ་བཤམས་པའམ་ཁ་གསོས་ལ་བྱིན་གྱིས་བརླབ། ཀུན་བཟང་། ཞབས་བསིལ། བཞི་བསྣོལ། སྨན་གཏོར་རཀྟ་རྣམས་ཀྱིས་མཆོད་ལ་བསྟོད་པས་བསྟོད། ཡིག་བརྒྱ་དང་བཟོད་གསོལ་བྱ། རས་བྲིས་ལ་ཡེ་ཤེས་པ་བརྟན་བཞུགས་དང་དམ་ཚིག་གི་འཁོར་ལོ་བསྡུ་ལྡང་གོ་བགོ་ལུས་སྲུང་། བསྔོ་སྨོན་ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པ་དང་ཤིས་པ་བརྗོད་པས་མཐའ་རྒྱས་སུ་བྱའོ། །གཏེར་ཆོས་རྒྱ་ཆེ་ཤིན་ཏུ་གྲངས་མང་ཡང་། །མདོ་སྒྱུ་རང་རྐང་ཚུགས་པ་སྔོན་མ་བྱུང་། །རྩ་བའི་མདོར་བསྡུས་པདྨའི་ཞལ་ལུང་འདི། །ངོ་མཚར་ཨུ་དུམྦ་རའི་དཔལ་ལ་འགྲན། །འདི་འབྲེལ་དགེ་བས་ལུས་ཅན་ཞིང་རྡུལ་སྙེད། །འོག་མིན་ཚོགས་ཆེན་འདུས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ། །དབྱིངས་དང་ཡེ་ཤེས་ཟུང་འཇུག་བདེ་བ་ཆེ། །
55-18-32a
སྒྲོལ་བྱེད་ཐུགས་རྗེའི་བདག་པོ་ཉིད་གྱུར་ཅིག །ཅེས་པའང་སྤྲུལ་པའི་གཏེར་ཆེན་ཉིད་ཀྱིས་བཀས་རྗེས་སུ་གནང་ཞིང་། གང་དེའི་སྲས་ཡུམ་ལྷན་རྒྱས་ཀྱིས་བཞེད་པ་སྐོང་བའི་སླད་དུ་འཆི་མེད་བསྟན་གཉིས་གླིང་པས་ཤྲཱི་དེ་བཱི་ཀོ་ཊིའི་དབེན་ཁྲོད་དུ་བགྱིས་པ་དགེ་ལེགས་འཕེལ།། །།




【现代汉语翻译】
献上。再次，用意识获取所有关于身体、财富和财产的事物，以不执着的心奉献，并重复以下内容：孩子和妻子，珍贵的财富，身体和所有财富都献上。上师金刚阿阇黎，请接受我的身体。像这样，以正确的方式进入伟大的秘密决定之乘，是无与伦比的善根。为了获得遍知一切的果位，以完全清净的奉献来扩展它。并通过此门，祈愿成就自他无尽的利益。以‘以此功德’等奉献和祈愿来扩展，然后解散弟子。
后续次第：
第三，后续仪轨是：按照修法，进行会供轮，并向噶玛巴（bKa' gTer）的护法神献朵玛。在完成忏悔文（chad mdo）和护持教法者（bstan skyong）后，重新布置供品或补充并加持。以普贤供云（kun bzang）、洗足水（zhabs bsil）、四交替供（bzhi bsnol）、药供（sman gtor）和血供（rakta）来供养，并以赞颂来赞美。念诵百字明和请求宽恕。对于卷轴画，进行智慧尊者安住（ye shes pa brtan bzhugs）和誓言轮的收放、分配和身体保护。以共同和不共同的奉献祈愿以及吉祥语来圆满结束。虽然伏藏法非常广泛且数量众多，但之前没有独立的仪轨。这篇总结根本经的莲师口诀，堪比乌昙婆罗花的荣耀。与此相关的善行，如尘埃般多的众生，在奥明净土（og min）大会的坛城中，愿成为法界与智慧双运的大乐，成为救度的慈悲之主。这也是化身大伏藏师亲自加持，并为了满足其子和母亲的愿望，由持明者丹尼林巴（'chi med bstan gnyis gling pa）在希瓦郭提（shrii de bii ko Ti）的寂静处所作，愿吉祥增上！

【English Translation】
Offer. Again, with the mind take all things pertaining to body, wealth, and possessions, and offer them without attachment, repeating after me: Children and wives, precious wealth, body and all possessions I offer. Guru Vajra Acharya, please accept my body. Thus, entering properly into the Great Secret Definitive Vehicle is the supreme root of virtue. In order to attain the state of knowing all things, expand it with a completely pure dedication. And through this door, may I accomplish the infinite benefit of myself and others. Expand with dedications and aspirations such as 'By this merit,' and then dismiss the disciples.
The Subsequent Order:
Third, the subsequent ritual is: According to the sadhana, perform the tsok offering, and offer torma to the Dharma protectors of Kama and Terma. After completing the Chad Mdo and the protectors of the teachings, rearrange the offerings or replenish and bless them. Offer with Samantabhadra's cloud offerings (kun bzang), foot-washing water (zhabs bsil), the four-fold offering (bzhi bsnol), medicine torma (sman gtor), and rakta, and praise with praises. Recite the Hundred Syllable Mantra and ask for forgiveness. For the painted scroll, perform the abiding of the wisdom beings (ye shes pa brtan bzhugs) and the gathering and dispersing, distribution, and body protection of the samaya wheel. Conclude fully with common and uncommon dedication prayers and auspicious words. Although the terma teachings are vast and numerous, there has not been a self-standing ritual before. This Padmasambhava's oral instruction, which summarizes the root tantra, rivals the glory of the Udumbara flower. By the virtue associated with this, may beings as numerous as grains of dust in the realms, in the mandala of the great gathering of Akanishta, become the great bliss of the union of space and wisdom, the very lord of compassion who liberates. This was also blessed by the great incarnate terton himself, and in order to fulfill the wishes of his son and mother, it was done by Achime Tennyi Lingpa at the solitary place of Shri Devi Koti. May virtue and auspiciousness increase!

--------------------------------------------------------------------------------

